Так я даже страницу мануала скинул с этим словом

Это его значок, который он получает от шефа космополиции перед делом при повышении...
Как раз вчера закончил перевод мануала.
Выборочно (в основном по сюжету) перевёл спорные места с японского (в игре), на удивление весьма хороший перевод на английский. Отсебятины совсем мало. В нескольких местах немного исказили смысл. К примеру, когда в самом начале Император призывает своих вассалов, то он спрашивает у них, кто возьмётся выполнить его план по захвату Земли. А в английской версии он этого не делает, и сразу один из его генералов начинает выкладывать свой план.
Как обычно, японский оригинал более сжат, а английский текст "более полный", т.е. всё же некоторый момент отсебятины присутствует, но в некоторых диалогах это пошло даже на пользу.
Пока не определился с двумя терминами.
Разумная раса растений, их названия. В японской версии разные виды (взрослая особь и росток) называются
Bemlesian и
Bemular, а в английской все бемуларианцы. Вот не знаю ещё разделять их или нет. И пока непонятно как называется их планета, Бемула или Бемлесия. Надо пройти в японской версии (там вроде бы она Бемрас называется, но не факт, может, это раса пришельца-рептилоида, который присоединяется к команде). Т.е. в английской версии этот пришелец говорит, что он с планеты Бемула, а в японской он говорит, что он рептилия с Бемраса. Короче, пока непонятно...
И второй момент. В игре есть здание, в которое бандиты утаскивают доктора Аску, оно называется у японцев транслитом
Brother Building. Это вроде обычное многоэтажное здание к северу от города Кунитати, наполненное врагами. В него попадаешь из канализации, сражаешься на крыше с приспешником, а потом по другой лестнице спускаешься опять в канализацию и выбираешься из города. Пока не знаю как адекватно это перевести... К северу от города располагается массив многоэтажек. Видимо, это одно из них, типичное многоэтажное здание...