Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 782652 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 663
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5340 : 10 Май 2025, 19:40:08 »
Две проблемы и двойная проблема в русской разговорной действительно употребляется и именно в этом значении, грамотно или нет, но это не коряво и не выдумано кем-то.
https://habr.com/ru/articles/107556/
Еще раз: две проблемы - грамотно; так же, как и три, четыре, десять... "Двойная проблема" - лексически и стилистически некорректно. К чему этот пост на Швабре, я не понял - как будто я отрицаю, что проблемы можно пересчитать.

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 660
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5341 : 10 Май 2025, 19:46:12 »
Yegorka, Ты когда нибудь слышал в бытовом разговоре двойные проблемы? Я нет, но слышал много проблем, большие проблемы.

Оффлайн Yegorka

  • Пользователь
  • Сообщений: 75
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5342 : 10 Май 2025, 20:06:26 »
al79spb, вроде слышал. А может и сам употреблял. Я сделал так-то, но теперь у меня двойная проблема, так как получилось так-то. В значении проблемы множатся.

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 660
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5343 : 10 Май 2025, 20:20:35 »
А может и сам употреблял.
Прям так и говорил? "У меня х2 х3 х4 х5 проблема":rofl:

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4567
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5344 : 10 Май 2025, 20:33:18 »
В целом, двойная проблема вполне имеет место быть. Например, если игра не запускается по двум причинам: неподходящая ОС и несовместимое железо. Технически, это две проблемы, но они имеют одновременное отношение к одной и той же причине. Однако, к "дабл трабл" это не подходит.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1550
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5345 : 11 Май 2025, 02:20:39 »
В Том и Джерри была серия "дабл трабл". Её обозвали двойной проблемой...
А вообще, надо смотреть по обстоятельствам :neznayu:

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9446
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5346 : 11 Май 2025, 03:04:41 »
Double Trouble - двойные проблемы.
Норм звучит?
"есть два стула" тоже ничо, смысл +- тот же

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 307
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5347 : 11 Май 2025, 10:22:08 »
Yegorka, Ты когда нибудь слышал в бытовом разговоре двойные проблемы?
Ребят, дело не в том, "слышал или не слышал". Речь о том, является ли это языковой или литературной нормой (если вы, конечно, паритесь по поводу качества вашего перевода) и уместным в рамках вашего перевода. Если при переводе есть необходимость подчеркнуть двойственный характер проблемы (например, проблемы вызывают двое из ларца одинаковых с лица) и это будет всем понятно без нареканий - пожалуйста. Если же такой необходимости нет, то норму языка перевода просто так, без веских причин, нарушать не стоит.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4461
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5348 : 11 Май 2025, 13:27:27 »
Всем спасибо за бурные обсуждения. )
Игру Skate or Die 2. The Search for Double Trouble переведу, как Катайся или умри 2. В поисках больших проблем.
В принципе, только титульник остался. Но надо будет ещё видео запилить к релизу.

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 307
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5349 : 11 Май 2025, 14:31:09 »
Всем спасибо за бурные обсуждения. )
Игру Skate or Die 2. The Search for Double Trouble переведу, как Катайся или умри 2. В поисках больших проблем.
В принципе, только титульник остался. Но надо будет ещё видео запилить к релизу.
А вот тут как раз надо подумать :D
Если в игре делается акцент на двойных, тройных элементах (типа "дабл флип" или хз как там трюки у скейтеров называются), то слово "двойной" можно закавычить и оставить в названии (Катайся или умри 2: в поисках "двойных" проблем). Короче, контекст решает)
P.S. в плане сленга, конечно, multitran жёсткие варианты перевода double-trouble выдаёт :D
« Последнее редактирование: 11 Май 2025, 14:38:41 от Sanyameloman »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4461
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5350 : 11 Май 2025, 14:37:25 »
Sanyameloman, ну подумайте. Я пока первой частью названия занимаюсь. )
там 4 миссии. Начальные сюжет - задавили пуделя жены мэра города. После этого скейтбординг в городе запретили. В первой миссии надо убить жену мэра. ) После этого сносят скейт-парк и нужно новое разрешение на строительство. Вторая миссия - зарабатываем деньги на доставке. Потом готовятся новые чертежи, но их уносит в открытое окно - и третья миссия - собрать чертежи по пляжу. Потом подруга оформляет разрешение на стройку, но её похищает главарь банды, который не любит выпендрёжников на скейтах. Ну 4 миссия - надо пройти через о-о-очень большой лабиринт в 4-этажном здании и спасти девку, найдя до этого разрешение. После этого в концовке нам тоже пишут, что новый скейт-парк построен, не смотря на дабл трабл.  :)

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 307
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5351 : 11 Май 2025, 14:55:49 »
Sanyameloman, ну подумайте. Я пока первой частью названия занимаюсь. )
Как говорится, кто переводчик - тот и думай :D
Вариантов может быть много: в английском есть идиома "do or die" (дословно, "сделай или умри"), её также переводят как "победа или смерть". Можно так и перевести "Скейт или смерть".
Нашёл в википедии, что такое double-trouble в данной игре:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skate_or_Die_2:_The_Search_for_Double_Trouble
Это своего рода сдвоенная рампа, большой хаф-пайп с пиком посередине.
Короче, всё название игры - сплошное жонглирование слов и смыслов: тут и большие проблемы, и сдвоенная рампа, и непоколебимая приверженность к катанию на скейте :D
P.S. Идея на грани фола: Double-Trouble - Двойной пипец :D Тут отсылка и к большим проблемам, и к хафпайпу  :D
« Последнее редактирование: 12 Май 2025, 22:31:45 от Sanyameloman »

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 660
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5352 : 11 Май 2025, 15:10:10 »
Спортивные термины лучше вообще не трогать. Как перевести олли/флип/квотербек/корнербек/вингер/вайлд ресивер/питчер?

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 307
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5353 : 11 Май 2025, 15:27:38 »
Спортивные термины лучше вообще не трогать. Как перевести олли/флип/квотербек/корнербек/вингер/вайлд ресивер/питчер?
Тут соглашусь. Хотя скейтбординг (на момент выхода игры) и не был признан в качестве олимпийской спортивной дисциплины, названия приёмов (если они есть в игре) лучше переводить транскрипцией. Эта штука субкультурная, неформальная, а значит в переводе допустимо (или даже необходимо) использование сленговых оборотов.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4461
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5354 : 11 Май 2025, 15:28:56 »
Sanyameloman, но в конце говорят всё же, что построили новый скейт-парк, несмотря на большие проблемы, а несмотря на сдвоенную рампу. Хотя в оригинале наверняка это связано.

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 663
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5355 : 11 Май 2025, 15:29:59 »
Нашёл в википедии, что такое double-trouble в данной игре:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skate_or_Die_2:_The_Search_for_Double_Trouble.
Это своего рода сдвоенная рампа, большой хаф-пайп с пиком посередине.
Во, теперь хотя бы контекст понятен. Если по контексту, а не буквально, я бы перевел это как что-то типа "В два раза круче" или там "Новые вершины" (мастерства), один фиг передать игру слов из оригинала не выйдет, так хотя бы смысл сохранится +/-.

Добавлено позже:
Хотя в оригинале наверняка это связано.
Там непереводимая игра слов

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 660
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5356 : 11 Май 2025, 15:32:47 »
Sanyameloman, Как ты переведешь скейтерский трюк No Foot Air?  :lol:

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4461
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5357 : 11 Май 2025, 15:34:21 »
С другой стороны, "в поисках двойных проблем" звучит тупо. Скорее всего здесь как раз "в поисках сдвоенной рампы", но это тоже тупо.  :neznayu:

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 663
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5358 : 11 Май 2025, 15:38:01 »
С другой стороны, "в поисках двойных проблем" звучит тупо. Скорее всего здесь как раз "в поисках сдвоенной рампы", но это тоже тупо.  :neznayu:
Я тебе выше написал, повторюсь. По смыслу там поиск новых вызовов, повышение мастерства, стать круче хотят ребята. Вот и переводи навскидку типа "В два раза круче" (тут даже частично сохраняется намек на рампу, т.к. "круче" можно понимать и в смысле высоты и наклона этой рампы), "Новые вызовы", "Новые вершины" или как-то так.

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 307
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5359 : 11 Май 2025, 15:39:14 »
Sanyameloman, но в конце говорят всё же, что построили новый скейт-парк, несмотря на большие проблемы, а несмотря на сдвоенную рампу. Хотя в оригинале наверняка это связано.
В том-то и фишка, что в английском языке авторы игры придали устоявшемуся выражению "double-trouble" новый смысловой оттенок, обозвав так сдвоенную рампу. Устойчивое русское соответствие "большие проблемы" никак не отражает конструктивные особенности рампы, а следовательно, при таком переводе теряется часть смысла.
В общем, глубину этих проблем прочувствовали все, а какими они будут - большими, двойными или какими-либо ещё -решать переводчику :)

Добавлено позже:
Sanyameloman, Как ты переведешь скейтерский трюк No Foot Air?  :lol:
Я же сказал, что такие вещи лучше переводить транскрипцией, следовательно "ноу фут эйр".
И да: лично я за "двойной пипец", ибо перекликается и со словом "pipe" (указывая на конструкцию рампы) и с проблемами (в игре и собаку задавили, и скейт-парк снесли) И вообще на скейтах не ботаны катаются, а чёткие пацики, которые могут и выразиться соответственно  :lol:
А там как я уже сказал - переводчику виднее и он сам решает)
« Последнее редактирование: 11 Май 2025, 15:55:10 от Sanyameloman »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4461
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5360 : 11 Май 2025, 15:43:04 »
"В два раза круче"
Хм, а давай так. По крайне мере, это отражает суть, что в итоге они построили новый более крутой скейт-парк, круче предыдущего в разы.
И остаётся тоже какая-то замысловатая круговерть названия.  :)

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 660
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5361 : 11 Май 2025, 15:57:41 »
А в игре точно ищут рампу дабл трабл? Может все таки ищут больших проблем на жопу? :D
Скейтеры они такие, пока себе руки/ноги не переломают не успокоятся.

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 307
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5362 : 11 Май 2025, 16:10:44 »
Открыл на ютуб геймплей игры и сразу с интро задумался: а надо ли переводить Skate or Die? Там дядька так старается, говорит: "Skate! or! die! Da-da-da-da-die!" :D
« Последнее редактирование: 11 Май 2025, 16:17:01 от Sanyameloman »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4461
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5363 : 11 Май 2025, 18:06:43 »
Открыл на ютуб геймплей игры и сразу с интро задумался: а надо ли переводить Skate or Die? Там дядька так старается, говорит: "Skate! or! die! Da-da-da-da-die!"
Ну да, есть такой момент. Я по инерции, всегда титульники перевожу. Даже если они вырвежопные, как внезапно в Family Jockey.

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1285
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5364 : 12 Май 2025, 20:31:51 »
Нашёл в википедии, что такое double-trouble в данной игре:
https://en.wikipedia.org/wiki/Skate_or_Die_2:_The_Search_for_Double_Trouble.
Привыкай проверять вставляемые ссылки, они часто ломаются.

Вот ещё накину идей:
"Катись или скатись 2: Когда дело - труба"
"Катись или умри 2: На грани"
:)

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4461
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5365 : 12 Май 2025, 20:38:00 »
perfect_genius, да не, уже оформлено "в 2 раза круче".  :)

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 307
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5366 : 12 Май 2025, 22:33:14 »
Привыкай проверять вставляемые ссылки, они часто ломаются.
Косякнул - поставил точку в предложении внутри тега гиперссылки. Поправил. :)

Оффлайн bgr

  • Пользователь
  • Сообщений: 591
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5367 : 14 Май 2025, 06:11:55 »
Lin, есть же тема с дампами, а вот зачем столько лишних манипуляций - не понятно...  :neznayu:

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 651
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5368 : 14 Май 2025, 07:16:13 »
Lin, есть же тема с дампами, а вот зачем столько лишних манипуляций - не понятно...  :neznayu:
Про удаление рома тут писалось, поэтому тут и выложил. Тогда пусть перенесут, кому удобно в тему с дампами.

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1720
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5369 : 14 Май 2025, 11:01:27 »
Lin, bgr, перенесено в тему Новые дампы 2