Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 756241 раз)

0 Пользователей и 6 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3849
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5310 : 04 Апрель 2025, 21:47:39 »
Ага, спс. Только сам гугловский переводчик не в курсе про сленги.
Так гуглом переводить и не предлагали)
Я специально гуглю незнакомые мне фразы с припиской slang.

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1276
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5311 : 05 Апрель 2025, 22:25:23 »
Сейчас и у Дипсика можно такие вещи узнавать, наверно.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4448
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5312 : 15 Апрель 2025, 19:23:58 »
Kinbeas, осталось ещё что-нибудь из качественно непереведённого по Неккецу на ретроконсоли?
Mefistotel, ты появишься на форуме, не?  :)

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1521
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5313 : 17 Апрель 2025, 15:17:28 »
Появляюсь. Редко.
Мог бы сюда написать. Гайвер уже бы наверняка помог бы. У меня пока вообще нет времени за комп сесть. Только телефон.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4448
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5314 : 17 Апрель 2025, 17:42:06 »
Mefistotel, ок, принято. Спрошу у него.

Оффлайн qwertystar

  • Пользователь
  • Сообщений: 88
  • ゲイツ再び!
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5315 : 19 Апрель 2025, 18:22:59 »
Сделал новые переводы на английский и русский Shin Nekketsu Kouha: Kunio-tachi no Banka, максимально сверяясь с японским оригиналом. Заодно запилил мод для "переиздания" (RCG Zero), не ломающий серьёзный тон игры (мувики заменены на рекламу Банки, в меню и титры добавлены неиспользованные мелодии).

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1693
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5316 : 20 Апрель 2025, 00:54:31 »
qwertystar, спасибо! Добавил ваши переводы на сайт.

Оффлайн Grun D

  • Пользователь
  • Сообщений: 687
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5317 : 23 Апрель 2025, 18:22:11 »
Sweet Home тоже давно переведен на русский.
https://www.zoneofgames.ru/games/sweet_home/files/9365.html

Оффлайн Damin72

  • Пользователь
  • Сообщений: 78
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5318 : 25 Апрель 2025, 01:27:21 »
На днях я смотрел видео-демонстрацию игрового процесса Sonic Riders: Zero Gravity в переводе Failing Forward. Демонстрация основана на… PS2. Почему так? А ведь большинство соникфанов, если они возьмутся за Zero Gravity, они обязательно выберут Wii. Неужели Wii-шную версию этой игры невозможно взломать? Или у Failing Forward нет MayFlash Dolphin? Игра поддерживает не только классический контроллер, но даже контроллер GameCube.

Будет и для Wii.

Добавлено позже:
https://disk.yandex.ru/d/_GeA3ZMsimlG0A
Релиз полной версии перевода Solatorobo: Red The Hunter.
« Последнее редактирование: 27 Апрель 2025, 11:29:17 от ghostdog3 »

Оффлайн ghostdog3

  • Супермодератор
  • Сообщений: 1693
  • Благомир
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5319 : 27 Апрель 2025, 11:29:03 »
Grun D, всего-то полгода. Спасибо, добавил на сайт.

Цитата: lupus
Phantasy Star Gaiden для Sega Game Gear:
https://m.vk.com/wall-229187351_1
Благодарю! Добавлено на сайт.

lupus, вы, пожалуйста, не обижайтесь, если я реагирую с запозданием.
Поверьте, я ценю ваши усилия по поиску новых переводов и благодарен за это.

Оффлайн ERoman097

  • Пользователь
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5320 : 27 Апрель 2025, 11:57:56 »
Sanyameloman, Conker's bad fur day при мультиплеере через Kaliera запаздывает у одного из игроков. Я так понимаю это из-за большого размера рома. Возможно ли вырезать от туда только мультиплеерную часть?

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3849
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5321 : 03 Май 2025, 21:31:06 »
ghostdog3, переводчик попросил удалить.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4448
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5322 : 04 Май 2025, 19:40:06 »
Для диванных экспертов - как нормально перевести "Just Lids"?

Добавлено позже:
А контекст-то какой?
Название павильона. На витрине изображены вроде как диски.
« Последнее редактирование: 08 Май 2025, 18:12:34 от ghostdog3 »

Оффлайн Damin72

  • Пользователь
  • Сообщений: 78
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5323 : 05 Май 2025, 15:35:32 »
Sonic Generations для PC и Xbox 360 выпустили.
PC: https://gamebanana.com/mods/592218
Xbox 360: на йо-хо-хо ресурсах, ибо всю игру кидать не комильфо.

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5324 : 08 Май 2025, 17:29:17 »
Conker's bad fur day при мультиплеере через Kaliera запаздывает у одного из игроков.
Размер рома с переводом идентичен размеру оригинала. На оригинальном роме задержек нет? Я не ромхакер, пользуюсь только имеющимися в открытом доступе инструментами для перевода - что-то вырезать/добавлять не умею.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2586
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5325 : 08 Май 2025, 18:18:24 »
LID - сокращение от Long Island Dick. Термин, используемый жителями Нью-Йорка для обозначения парней с Лонг-Айленда. Где там дело происходит? :lol:

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 622
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5326 : 08 Май 2025, 18:26:16 »
Long Island Dick.
Хй с лонг айленда?  :lol: А есть Faggot in Brooklyn?

Оффлайн Lin

  • Пользователь
  • Сообщений: 650
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5327 : 09 Май 2025, 17:33:49 »
Ром временно удалён, переснимаем дамп.
Зачем потребовалось переснимать дамп?

Оффлайн FloppaGamer57

  • Пользователь
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5328 : 09 Май 2025, 18:29:37 »
Кто нибудь знает проги для редактирования ромов для ПС2? Хочу одну игрульку самостоятельно перевести

Оффлайн perfect_genius

  • Пользователь
  • Сообщений: 1276
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5329 : 09 Май 2025, 19:14:18 »
Если их нет на ромхакинге, то вряд ли они есть. Ну разве что по ГитХабам искать.
Если не смог найти в Гугле, то поищи через ДипСик - он мне уже не раз помогал.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4448
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5330 : 10 Май 2025, 09:40:06 »
Double Trouble - двойные проблемы.
Норм звучит?

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 612
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5331 : 10 Май 2025, 10:21:40 »
Double Trouble - двойные проблемы.
Норм звучит?
Нет. Коряво и не по-русски. Вообще, это фразеологизм (из Шекспировского "Макбета", к слову) обычно переводится как "большие неприятности", "большие проблемы", "большая опасность" и т.п. (по контексту)

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 622
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5332 : 10 Май 2025, 11:55:20 »
Нет. Коряво и не по-русски.
Почему? Постоянно слышу в риале "У меня двойные проблемы" :D

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 612
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5333 : 10 Май 2025, 12:32:51 »
Почему? Постоянно слышу в риале "У меня двойные проблемы" :D
Надеюсь, это был сарказм. "Двойные проблемы" - это тупо калька, промтовский перевод этого фразеологизма, по сути. Не, я допускаю, что такое возможно кто-то употребляет (но я не встречал ни разу ни ИРЛ, ни в Сети такого), но более грамотным и уместным оно от этого не становится.

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 622
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5334 : 10 Май 2025, 12:56:38 »
Надеюсь, это был сарказм.
Еще постоянно слышу "Я видел некоторое дерьмо" I Saw Some Shit  и ни разу не слышал "Я многое повидал" :lol:
« Последнее редактирование: 10 Май 2025, 13:03:29 от al79spb »

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 294
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5335 : 10 Май 2025, 17:20:37 »
Еще постоянно слышу "Я видел некоторое дерьмо"
Ну так это тот случай, когда промтовский перевод был настолько стрёмным, что аж разошёлся на цитаты и ревнителям русского языка пришлось "охладить т**хание" и смириться :D
Если хочется сделать что-нибудь подобное - вперёд :D

Оффлайн Yegorka

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5336 : 10 Май 2025, 19:20:59 »
    Double Trouble - двойные проблемы.
    Норм звучит?

Нет. Коряво и не по-русски. Вообще, это фразеологизм (из Шекспировского "Макбета", к слову) обычно переводится как "большие неприятности", "большие проблемы", "большая опасность" и т.п. (по контексту)
По-русски зато есть "У России две проблемы - дураки и дороги".
Вообще такое уже не нуждается в переводе, слышишь и понимаешь смысл. Конечный смысл изучения языка же в том, чтобы воспринимать в нативных выражениях как готовый мысле-образ.

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 612
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5337 : 10 Май 2025, 19:23:36 »
По-русски зато есть "У России две проблемы - дураки и дороги".
Вообще такое уже не нуждается в переводе, слышишь такое и понимаешь смысл.
Две проблемы и "двойная проблема" - разные вещи. Суть double trouble не в том, что у кого-то две проблемы, а в том, что у кого-то очень серьезная проблема. Насчет нуждается или не нуждается - вопрошавшему виднее.

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 622
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5338 : 10 Май 2025, 19:28:58 »
Вообще такое уже не нуждается в переводе, слышишь и понимаешь смысл.
Ну не все же "одаренные" как ты.  :lol:
А вообще пусть пишут мишн комплит, дабл трабл, комплит идишн, фак ю эсхол. все же знают что это такое? зачем переводить?  :D
« Последнее редактирование: 10 Май 2025, 19:35:54 от al79spb »

Оффлайн Yegorka

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #5339 : 10 Май 2025, 19:37:30 »
Две проблемы и "двойная проблема" - разные вещи. Суть double trouble не в том, что у кого-то две проблемы, а в том, что у кого-то очень серьезная проблема
Две проблемы и двойная проблема в русской разговорной действительно употребляется и именно в этом значении, грамотно или нет, но это не коряво и не выдумано кем-то.
https://habr.com/ru/articles/107556/
Ну не все же "одаренные" как ты.
Для этого не нужна одаренность, это примитивные конечные словосочетания. Одаренным будешь, когда с листа будешь читать худ. литературу в оригинале или смотреть целиком кино не заглядывая в субтитры совсем и все при этом понимать.Но понимать это не значит мысленно переводить каждое слово на свой язык.