Автор Тема: Переводы на английский  (Прочитано 102594 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8168
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #420 : 14 Март 2025, 17:11:09 »
Перевод на английский тактической карточной игры Arcana Strikes (Sega Saturn)
Ссылка:
https://meduza-team.ucoz.net/news/perevod_na_anglijskij_jazyk_arcana_strikes_sega_saturn/2025-03-14-55


Оффлайн FireFox Фан

  • Пользователь
  • Сообщений: 1654
  • Пол: Мужской
  • Огнелис
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #421 : 14 Март 2025, 18:09:09 »
Есть ли где список англоязычных переводов типа русскоязычных на Chief-Net?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8168
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #422 : 14 Март 2025, 18:12:37 »
Есть ли где список англоязычных переводов типа русскоязычных на Chief-Net?
https://www.romhacking.net
или его приемник
https://romhack.ing
« Последнее редактирование: 14 Март 2025, 18:35:35 от paul_met »

Оффлайн FireFox Фан

  • Пользователь
  • Сообщений: 1654
  • Пол: Мужской
  • Огнелис
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #423 : 16 Март 2025, 14:24:36 »
paul_met, а кроме очевидного? )

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8168
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #424 : 16 Март 2025, 15:09:07 »
paul_met, а кроме очевидного? )
Какой вопрос, такой и ответ. Да и неужели этого мало?

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1493
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #425 : 18 Март 2025, 10:07:53 »
Народ, кто нибудь пробовал запускать английский перевод Hoshi wo Miru Hito?
Перевод версии 0.8 от  KingMike на Fceux работает с битой графикой если в городе начать диалог, на железе через флешкартридж графика тоже бьется. Если накатить еще на этот перевод дополнение от brandnewscooby, то глючит игра так же.
https://www.romhacking.net/translations/7105/

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5597
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #426 : 18 Март 2025, 15:23:21 »
Перевод версии 0.8 от  KingMike на Fceux работает с битой графикой если в городе начать диалог
Перевод 0.8 от KingMike не работает нормально в FCEUX, Mesen, но работает в Nestopia UE, NintendulatorNRS, судя по началу. В дополнении к переводу от brandnewscooby уже работает в Mesen и, как написано в readme, на железе тоже, но не в FCEUX:
Цитата
!!!!!!!!IMPORTANT!!!!!!! This hack doesn't play nice with certain emulators. I've had success in Mesen, Nestopia, and Mednafen, but has garbled graphics in fceux and maybe some others. Try it with the ones I listed, and if you're still having an issue, you may have made a mistake when patching the ROM, so double check that you followed the steps correctly.
(It's also been tested to work on hardware, but I can't speak for every flashcart.)
На всякий случай, правильно пропатченный ром https://fcpic.nesbbs.com/GamePic.asp?gameid=656, [T+Eng_KingMike][1.00] - после дополнения и без улучшений от KingMike, [T+Eng_KingMike][0.80] - от KingMike без улучшений, [T+Eng_KingMike][0.80][h1] (SRAM) - с улучшением.
UPD: В переводе требуется WRAM, которой у UxROM нет, поэтому в FCEUX не работает и не будет работать на железе, если не добавить WRAM/SRAM.
« Последнее редактирование: 18 Март 2025, 15:57:05 от Sharpnull »

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1493
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #427 : 18 Март 2025, 21:49:14 »
В переводе требуется WRAM, которой у UxROM нет, поэтому в FCEUX не работает и не будет работать на железе, если не добавить WRAM/SRAM.
Спасибо за разъяснения.
Получается перевод оторванный от реальности, поскольку 2 мапер не поддерживает WRAM, а то что наворотил переводчик - это его эмуляторная фантазия... Очень жаль.
Вообще странно, у Кингмайка в переводе 0.8 имеется 2 патча. Один хак перевода с улучшениями и поддержкой сохранений, а второй должен быть без улучшений, но когда ставишь второй патч, в заголовке рома появляется поддержка батарейки. Возможно это ошибка автора, ведь по его же заверению должен добавиться только перевод, при чем тут SRAM?

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5597
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #428 : 18 Март 2025, 22:09:30 »
Возможно это ошибка автора, ведь по его же заверению должен добавиться только перевод, при чем тут SRAM?
Да. Патчи отличаются только двумя байтами, они отвечают за скорость по X и Y, а SRAM в обоих.
Перевод KingMike сделан в 2008 году и нормально работает в низкоточном VirtuaNES, но неиграбельный на нормальных эмуляторах. Дополнение не исправляет корявое меню "Continue".
Если убрать поддержку сохранений на SRAM, то наверно можно сделать без WRAM/SRAM на этом маппере, потому что есть место в области стека (CPU $0100-01FF), нужен один байт для вывода текста, может ещё. С SRAM переводчики могли бы сделать на MMC3, там только регистры переключения PRG банков заменить.

Оффлайн Ojisun

  • Пользователь
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #429 : 19 Март 2025, 22:57:48 »
Нигде, это я перевёл за 20 минут, но я японский толком не знаю... :neznayu: Если бы ещё была хирагана, можно было бы взяться за перевод...

Почему, Вы умеете читать хирагану лучше? Мне например что хирагану что катакану всё равно перерисовывать надо :) . Можно конечно по буквам текст загонять в гугл переводчик, ну оч геморно. :-\   Вы ваще как это делаете через какие то проги? Ещё возможно нужно дилоговые окна расширять я х.з.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2652
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #430 : 20 Март 2025, 05:10:31 »
Ну, даже в словарях слова ищутся проще... Для меня, по крайней мере... Гугл переводчик тут не особо помогает... Проги - Djinn Tile Mapper и Kruptar. Если окна расширять - тут как повезёт. Иногда я сам это могу сделать, но чаще всего мне помогают хакеры. Текст просто вытаскивается из рома круптаром примерно в таком виде:

ハンザイトシ ニュ-ウヨ-クデ
コドモノ ユウカイ ジケンガ
タハツ シテイタ....
« Последнее редактирование: 20 Март 2025, 05:55:10 от Guyver(X.B.M.) »

Оффлайн Ojisun

  • Пользователь
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #431 : 20 Март 2025, 11:57:10 »
Текст просто вытаскивается из рома круптаром примерно в таком виде:

ハンザイトシ ニュ-ウヨ-クデ
コドモノ ユウカイ ジケンガ
タハツ シテイタ....

О блин круто! Можно вытащить весь текст и играться. А я раньше скринил из игры экран  и мучался с прогой по распознованию текста. Кажись я Вас понял тут нету пробелов между словами? В играх хироганой стоят пробелы, так японцы выкрутились в те далёкие времена чтобы не писать кандзи потому как места не было для них. Хотя в игре " бандитский блюз"Rokudenashi Blues кандзи есть и плохо читаемая хирагана. А так хотелось бы поиграть.))) Может что то попереводим? Я когда то создавал давненько тему можно туда переместиться и обсудить : https://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,88332.msg1568834.html#msg1568834

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2652
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #432 : 20 Март 2025, 16:45:27 »
Мне лень этим заниматься. У меня своих проектов много, если кто-то захочет помочь - то там вроде не очень сложно всё. Но в роме мало места...

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1493
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #433 : 15 Май 2025, 19:29:48 »
На Сатурн наконец перевели Waku Waku Puyo Puyo Dungeon
https://www.romhacking.net/translations/7400/
Отличный пошаговый данжн кроулер в изометрии.

Оффлайн bugmenot

  • Пользователь
  • Сообщений: 615
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Переводы на английский
« Ответ #434 : 15 Май 2025, 21:05:00 »
Отличный пошаговый данжн кроулер в изометрии.
Найди в интернете объяснение, что такое изометрия, у не употребляй этот термин без понимания.

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5536
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #435 : 15 Май 2025, 21:54:01 »
На Сатурн наконец перевели Waku Waku Puyo Puyo Dungeon
Странно, что не PS1 версию перевели. В любом случае новость отличная.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8168
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #436 : 15 Май 2025, 23:25:58 »
Странно, что не PS1 версию перевели. В любом случае новость отличная.
А что странного? Версия для Сатруна считается лучше. С 2D мульти платформой это частое явление.

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1493
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #437 : 16 Май 2025, 19:04:57 »
Странно, что не PS1 версию перевели. В любом случае новость отличная.
По этому поводу переводчик ответил:
Цитата
I'd like to, but there were some technical hurdles to getting it to display English text that I wasn't able to overcome. If you're an experienced ROMhacker and are interested, get in touch.

Судя по описанию к переводу, PS1 версия вышла позже и она слегка улучшена. В ней подправлена графика, есть бонусное подземелье, больше разных врагов/вещей, новый саундтрек, и чуток другой игровой баланс.
Цитата
but (in PS1 version) they took a fan-favorite song out of the final dungeon and it purportedly has a nasty habit of randomly crashing on original hardware, so the Saturn version does have that going for it.

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5536
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #438 : 18 Май 2025, 02:18:00 »
А самое интересное с Waku Waku Puyo Puyo Dungeon, что на диске с игрой в папке omake есть парочка скринсейверов, причём эти они виндовые и работают.

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5597
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #439 : 23 Май 2025, 18:00:37 »
[SNES] Justice Ninja Casey / Shounen Ninja Sasuke / 少年忍者サスケ [SFC / Super Nintendo]
Официальный перевод на английский из Steam версии. Я скопировал ром из exe без изменений, назвал по аналогии с No-Intro, дату указал от последнего патча, не знаю были ли другие версии. Контрольные суммы:
CRC32: B4923E4A | MD5: FEF11CD50A9AD09EABB3E0B04BF8513A | SHA-1: B12BCFD423757209033F8DB7DAD4BC03F3985F07 | SHA-256: 7C67ED36E37CE1A268B16C8E56C30A4A9621977C412CFFCE52598719FC858736


[NES] Pizza Pop! EXTEND Ver. (Switch)
Выкладывал ранее официальный перевод из Switch версии (JALECOlle Famicom Ver. PIZZA POP!): https://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,91044.msg1641671.html#msg1641671. Ещё есть другой официальный перевод с картриджа. Текста мало, но они также улучшили попадание атаки.
« Последнее редактирование: 23 Май 2025, 19:06:31 от Sharpnull »

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 5597
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #440 : 29 Май 2025, 20:20:49 »
[GBA] Metalgun Slinger / メタルガン・スリンガー
Перевод на английский язык от KBLO24 для картриджа https://www.projectretrogames.com/product/metalgun-slinger-gba/137. Дамп не мой, но я вернул оригинальный тип сохранений - EEPROM. В архиве рабочий ром - Metalgun Slinger [Eng KBLO24][Fixed_EEPROM].gba и оригинальный ром - Metalgun Slinger (Japan - English Translation).gba, который не работает дальше 1-го уровня на эмуляторе. Я выкладывал на другом сайте под другим названием, там же выкладывал версию с SRAM, которая была добавлена с помощью GBA Tool Advance переводчиком, но она не нужна.
Перевод сделан не очень, ширина символов осталась 12 пикселей, но стоило сделать 8.

Оффлайн Axl89

  • Пользователь
  • Сообщений: 924
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #441 : 30 Июнь 2025, 17:38:04 »
https://nebulous.group/index.php/projects/translations/hybrid-front/
Вот наконец и перевели на Sega Mega Drive - Hybrid Front, последняя из непереведённых тактик. До неё была Vixen 357. Кто не копался в библиотеке консоли детства, может и не знал, что мимо прошли такие крупные "300 рублёвые" (самые дорогие с полок рынка) игры.
Похоже, на Сеге теперь все ролевые переведены (да, да, сейчас что-нибудь вспомнят).

Оффлайн SegaMark

  • Пользователь
  • Сообщений: 56
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #442 : 02 Июль 2025, 05:38:58 »
да, да, сейчас что-нибудь вспомнят
Ninja Burai Densetsu

Оффлайн Amelia_Life

  • Пользователь
  • Сообщений: 68
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #443 : 02 Июль 2025, 12:29:44 »
Из оставшихся непереведённых есть Maten no Soumetsu и дилогия Eiyuu Densetsu. А, ну ещё парочка игр тайваньско-китайского пошиба)

Оффлайн Arrogant

  • Пользователь
  • Сообщений: 24
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #444 : 11 Ноябрь 2025, 14:53:31 »
[Famicom] Moon Crystal (Japan) [T+Eng by Alex W. Jackson v1.01]
Появилось настроение отредактировать этот англоперевод от 2000 года, раз уж его автору ничего за 20 с лишним лет не мозолило глаза. По всему тексту скорректированы знаки препинания и парящие многоточия. Некоторые местоимения, там где им не положено быть с большой буквы, сделаны с маленькой. Такие названия, как Lunasystem, Moon Crystal, Maclonna Island, оставлены с больших букв. Изменено несколько фраз, показано на скриншотах ниже. Все названия уровней разместил по фен-шую и, пока память свежа, сместил и цифры таймера, а так же оцентровал надписи в меню выбора этапов. Во всём остальном вся стилистика перевода сохранена как есть. Из вредности хотел убрать с титульного экрана инициалы этого переводчика, чтобы поразговорчивей был, но из уважения к его труду оставил :cool:

Оффлайн aspyd

  • Пользователь
  • Сообщений: 82
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #445 : 13 Ноябрь 2025, 12:56:30 »
[3DO] Battle Pinball. — перевод с японского на English.

301736-0

Автор — SavitarSvit.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3845
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #446 : 03 Декабрь 2025, 08:58:41 »
aspyd, в описании там ник твой неверно написан.

Оффлайн Amelia_Life

  • Пользователь
  • Сообщений: 68
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Переводы на английский
« Ответ #447 : 04 Декабрь 2025, 01:07:16 »
Команда Aeon Genesis наконец добила перевод неизданной пародийной JRPG'шки по Splatterhouse. Оперативно, однако.

https://aeongenesis.net/projects/splatterworld