1
Игры на консолях 1-4 поколений / [PCE] Splatterhouse
« : 15 Январь 2026, 14:23:35 »
Спасибо за прохождение!
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Здравствуйте. У меня вопрос: распаковщик графики для Shantae на GBC, выложенный на сайте chief-net, распаковывает всю запакованную графику в игре? А то я обнаружил, что распаковщик не распаковал такую графику, как титульник игры. Или может нужно добавить эти адреса перед распаковкой?Как писал alex_231:
There's an undocumented and broken "easy mode", accessed by entering "EASY...." as a password. It skips several levels, shortening the game, but it doesn't have an end (the last level gets repeated over and over - because they took this feature from the Sega / Mega CD version and forgot to correct the level numbers).Интересно, исправил ли кто-нибудь этот косяк, чтобы можно было закончить игру.
дравствуйте! А не существует ли, случайно, переведённой на русский язык японской версии Ecco The Dolphin? Или опять мне придётся этим заниматься?А какие отличия в версиях, если кратко, подскажите, пжл.
Вот новый переводЧексумма не исправлена в переводе. Используй программу Hebegb9x, rgbds-0.5.1-win64 и им подобные.
Final Fantasy Legend, The (RUS).rar (100.85 КБ - загружено 28 раз.)
Ну достаточно запустить обе версии и посмотреть начальный сюжет. eXponat сделал отличный перевод, теперь в игре чувствуется та самая аура Неккетсу.Достаточно было написать, что прошлый перевод делали 2R Team, и он априори является полным г№вном.))
Даже по титульнику понятен высокий уровень перевода.
Сделал перевод Ike Ike! Nekketsu Hockey-bu - Subette Koronde Dairantou с Famicom. Знаю, что уже была русская версия, но там, как я понял, за основу брали английскую, где куча "отсебятины". Хотелось всё-таки нормальный перевод, а насколько он получился нормальным - судить вам. Если найдете какие ошибки, то можете писать сюда или в ЛСА что там из отсебятины самого вопиющего?
Вот этот что ли? Мда, ваши переводы ищутся совсем очень не очень, как будто ваш сайт в каком-то бермудском треугольнике находится. Только по нику смог найти)Не тормози. Кнопка "Поиск" в Базе переводов отлично работает. Если не можешь пользоваться, то выводи полный список переводов по названию консоли и смотри в алфавитном порядке. Или ищи через ctrl+f, как уже подсказали.
Ну и чем же он лучше? Заставка не переведена, не зачёт.
"Конец" вместо нормальной "Игра Окончена" что я сделал. "Спасибо" зато добавлена, лол )
Народ а Shadowrun и Indiana Jones с SNES никто переводить не пробовал? Хотя как то SNES в целом менее популярен чем SMD.Шедоуран недоделанный есть на SNES. Может когда-нибудь руки дойдут.
Можно и возразить, что, мол, зато словарно правильно переводится, но в английском слово пошире смыслом будет, смешное "ездок" в таком случае самый точный переводЕздуны))
Вроде я закончил локализацию Civilization на SNESОh yeah)
Всё отлично, прошёл первого босса, летающая блоха с пушками. После заставки выключил.Замечательно!👍🔥
. В архиве также мой порт на MMC3Класс!
В работеОдни позитивные сообщения сегодня)👍
Странно, вы сменили регистр $A10001 (Version register/REG_VERSION) на $A10000, которые одинаково работают, и в Genesis Plus GX всё также работает только в USA регионе. Исправлять контрольную сумму нет нужды. Исправили ROM end address, это полезно для совместимость как сказал Rumata. Всё равно нужно нормальное исправление, чтобы код не обращался к 207E64.По поводу обращения к адресу h207E64 - проверим, спасибо! С расширенными ромами часто гемморои вылазят, но когда переведëнного текста получается на порядок больше, архивы с русской графикой "толще" родных, чем в оригинале и всë свободное место в роме использовано - то только так.
paul_met, отличная новостьНовость то отличная, только смотрю финансовой поддержки проекту кроме меня ещë никто не оказал.
"страаашное".Тогда уж "стра-а-ашное". Имхо, и "страш-ш-шное" неплохо.
Забавно, что никто так не осилил до конца перевести игру, а на испанском, португальском и индонезийском есть перевод главного меню.Всë в твоих руках. 🙂
Меня удивил перевод Мегаменов для Денди. Имена боссов - просто замена английских букв на русские. Да, кто-то скажет, что имена собственные не переводят, но в данном случае их имена - это не почтовый адрес, а функция. После транслитерации же имена потеряли смысл, и я просто закрыл игру и взял английскую версию, где хотя бы понятно, какой босс что делает. В книгах, например, если важно написать оригинальное имя, но значение его важно, дают сноску с расшифровкой, что оно означает. Тут же просто можно дать смысловые аналоги на русском.

Всем привет, форумчане! =3 А помните, был такой игропереводчик, Димок, с группой "Шедевр" (вроде как его детище)? Хочется спросить, он тут бывает вообще, или потерялся во времени неизвестно где? Сорян если это оффтоп, хехехе.Ну ты вспомнил. На этом форуме его никогда не было. Напиши на Шедевре, может он заглядывает туда иногда.
Ну, а то что не хуже пираток, то я даже не знаю, как можно быть хуже, чем "жертва аборта", "мерзкая потная яещерица" и "после удара молнии он стал опасным дегенератом"