91
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Не ёрничай. Мэджик-тиму я уже указал про баг с анимацией в их переводе Красного Октября. И это при том, что я никогда не играл в эту игру ранее и всего лишь прошёл первый уровень.



. И дальше засыпал.Mefistotel, если на обоих ноутах есть интернет,то через кегу можешь попробовать спокойно. Сначала запускаешь в эмуляторах игру, потом выбираешь кто будет хостом, а кто клиентом.В общем, подключил через Кегу netplay, но получилась какая-то туфта.
Как бы игра с ноута-сервера просто транслируется на второй ноут... И как такой игры против друг друга нет, про которую было написано. Даже не появляется меню VERSUS на титульном экране (есть такая строка в роме).Таgin' Dragon:Если бы ещё сделал описание к игре, то было бы неплохо. Заодно на эмуленд я бы добавил.
The game includes a two player mode available by connecting to another Game Gear via a Gear-to-Gear cable. One player starts with Princess Iris and selects eight other team members from the recruitable characters found during the single player game. The other player starts with Princess Cham, an evil counterpart to Iris, and can select eight other team members from the standard Jyn forces (not the warlords, Grym or Emperor Jyn). Any map can be selected as an arena; teams start on a fortress and the opponent's team members are revealed in the same way as the single player version (by combat or spell). To win, the player has to defeat the entire opposing force or take the enemy fortress.С помощью какого эмулятора и как проверить этот режим? Имеются два ноутбука в наличии.
По факту, это лишь твои фантазии или неосознанные заблуждения.Чаво?! Какие таблицы?!
ЛОЛ
Ланкустер опять поехал)

Maximum, угу, - да это ни я пи-бол, это переводы не соответствуют оригиналу\не играл в её на анг. языке\негде посмотреть детали\рак на горе не свистел\в этом году пятна на солнце.Золотые слова, Юрий Венедиктович.и такое даже среди тех, кто клянчит переводы. хочешь перевод - помоги, потестируй. на что: да я бы конечно, но...


Нет у них никакой "базы переводов". Это просто список законченных проектов, отсортированных по дате выхода.
Ну на, держи.Можно было заодно и титульники перерисовать в Том и Джерри.
Ответь только на один вопрос. Нафиг он тебе нужен?!
Нам прислали смешная_картиночкa.jpg и мы знатно посмеялись. Так, что получилась еще одна смешная_картиночка.jpgНичё не употребляли перед просмотром?
Цитата: Guyver(X.B.M.) от 05 Февраль 2017, 16:06:57Я поставил премодерацию на добавление переводов в свою Базу. То есть я обычно проверяю и при необходимости подправляю, а затем публикую записи.
Обычно такого не происходит. Даже если переводы совсем уж гадкиеВедь на каждый товар найдётся свой покупатель
Я не про качество перевода, а про правила добавления. Вдруг где ошибусь, и не добавят ничего.
С поиском пойнтеров я разобрался спасибо! А вот как с ними работать? И ещё попутно вопрос: параллельно взялся за перевод Eliminator Boat Duel там 8 алфавитов прикреплённые к каждому персу, два алфавита перерисовал и соответственно перевёл. Заметил такую проблему каждый роз при загрузке рома перевод отображается по разному( то переведено нормально, то частично, то вообще на тарабарском языке в одном и том же месте). В чём проблема и как это устранить?Брось ты это дело (Eliminator Boat Duel). Игра переведена PSCD.RU.
Вместе с ТМ-ом вернуть или как?Как то трудно до тебя доходит. Или оригинал титульника оставляешь с ТМ, или русский вариант без ТМ.
DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?Бряк ставится на первый символ строки, а не на последний. Далее отслеживаешь процедуру загрузки этой строки из рома в память (RAM, VRAM).
P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.Чаще всего переводят, но название компаний оставляют на английском. "По лицензии Nintendo", к примеру.
А лучше верни свой первый вариант и не парься.А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу.Английское название - это зарегистрированный товарный знак, а русский перевод неофициальный, и trade mark ни к чему.
Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!Почему в "всё" Ё стоит, а в "совпадет" нет?
Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...".Вот и сказке конец?