| Игры > Общий |
| Самые бестолковые переводы названий игр |
| << < (3/19) > >> |
| Joker:
--- Цитата: Dizzy ---Joker, интересно, а как же еще можно перевести Broken Sword 3: The Sleeping Dragon ? у нас переводили Broken Sword как Легенда о Сломанном мече а Aliens vs Predator как Пришельцы против хищников --- Конец цитаты --- А кто просил переводить? И уж если переводить, то зачем дословно? Почему название второму Принцу Персии подобрали приличное(Схватка с судьбой), а не стали тупо писать Воин внутри? Подстрочный перевод не есть лучший перевод. Да, я тут видел статейку в Игромании, посвященную названиям игр, там примеров дурацких названий до фига. ЗЫ. Что это у вас там за контора такая,что Нео Гейм называется? Почему-то ее все ругают, но игры все равно берут. Неужели нет других пиратов? |
| FaRn:
Мне понравилась фраза из игры на PC Dune 2000,когда при выходе из игры вместо слова "Выйти" написано-"Сделать аборт"! |
| -v-:
--- Цитата: Joker ---Что это у вас там за контора такая,что Нео Гейм называется? Почему-то ее все ругают, но игры все равно берут. Неужели нет других пиратов? --- Конец цитаты --- Я не беру :) Но их действительно очень много. Кстати, вчера запустил постал2 аккеловский, и они мне посоветовали переключиться в 16-битный режим, так как система не удовлетворяет минимальным требованиям. И всё бы ничего, если бы строчкой ниже они не предупреждали, что в 1-битном режиме не будет отражений в зеркалах :) |
| EdHell:
-v-, интересно, у меня такой опечатки нет. |
| -v-:
А система удовлетворяет минимальным требованиям ? Оно вылазит только раз всплывающим окошком при перврм запуске. Кстати вспомнилось что первом серьёзном сэме теже есть опечатка - если запустить игру без диска, то вылезет надпись "вставьте CD дикс" |
| masya83:
--- Цитата: -v- ---"вставьте CD дикс" --- Конец цитаты --- А в оригинале, наверно, так было: "Insert CD dick" :) |
| Joker:
А вот вам еще примерчик, но это уже оригинальное название: "Волкодав: Месть Серого Пса." Наверное, в ближайшее время ожидается сиквел с названием вроде "Оргия голубой лягушки" :) |
| Dizzy:
Joker, дословно меня больше устраивает, а то из-за разных названий потом путанница возникает. К примеру зачем фильм I spy переводить как Обмануть всех? Добавлено через 1 минуту А вообще я в последнее время играю исключительно в английские версии, потому что из них я понимаю больше, нежели из руссифицированных. Крайней локализацией которую я играл на русском была TES4Oblivion. |
| Doctor Venkman:
Я вспомнил мега - локализацию первого Blood'а. Она называется: В.И. Ленин - Первая Кровь. Вообще угар. Там Главгер пел Интерннационал. Все надписи на стенах переведены, куча всяких приколов. Например, надпись "Троцкий-политическая проститутка" Там есть уровень на поезде. При начале уровня. Герой выдает перл "Наш паровоз вперед мчиться! Эй вы, проваливайте с моего паровоза!!". Еще, на уровне, где карнавал. Стоит Типа мертвец с фонарем. жмешь на него "использовать". Он говорит"Это ты? А где Троцкий??". Еще в уровне про корабль. Наш герой поет "Я убью тебя, лодочник". Но самый прикол, когда герой падает в пропасть. Он орет диким голосом " *ЛЯ!!!!!!! " |
| Mortal Hero:
NeoGame помоему ток в Украине, но переводят они название каждой игры! Вот то ахтунг как сказал -v-. =) вот к примеру, недавно лазил по рынку нашел : Playstation 2. у нас везде написано как Игровая Платформа 2. Потом неплохо мортал комбат перевели, "Смертельная Бойня" =) Soul Blade - Душа Клинка =) Tony Hawk's Underground 2 - Тони Хоук Под Землей 2 +) А Theme Park я видел две версии перевода, "луна Парк" и "Тема Парка". Уж0с |
| -v-:
--- Цитата: Mortal_Hero ---Tony Hawk's Underground 2 - Тони Хоук Под Землей 2 +) --- Конец цитаты --- Пять баллов ! Завтра побегу на раскладки читать названия :) |
| lob:
--- Цитата: Mortal_Hero ---Tony Hawk's Underground 2 - Тони Хоук Под Землей 2 +) --- Конец цитаты --- Казнить, нельзя помиловать! Хотя бы как "подземка" перевели или в крайнем случае, как "метро". А то так двусмысленная фраза получается =( |
| Joker:
Встает вопрос, они прикалываются или в серьез? |
| Prizrak:
Они не прикалываются, просто у переводчиков этих контор, знания иностранного языка укладывается в 3 класса образования. |
| Mortal Hero:
Ещё нашел Driver 2 - Водила 2. Ice Age - Время льда Midnight Club 2- Ночной клуб 2 Final Fantasy 9 - окончательная фантазия 9. Мне даже стыдно смотреть, что там в описании игры на задней обложке написано... =) мне понравилось ещё prince of Percia - Персидский принц. =))) Хоть не кот... |
| GeD:
Помниться название старой писишной игры Midtown Madness - Засранцы против ГАИ. |
| Doctor Venkman:
Сейчас на радио рынке видел диск. Антология Братьев Пилотов. Все бы хорошо, если бы не надписи да обороте. "Братья Пелоты" было написано там. Причем текст описания вообще без запятых и ошибки в падежах... |
| -v-:
Я таки ходил сегодня читать. Смиялсо. Правда пока дошёл домой то всё забыл. Разве что запомнился SimCity 4 - Rush Hour, теперь это Симулятор Города 4 - Час Пик. |
| Serik:
Я долго смеялся, когда на пиратском диске Было написано Beat Down, название игры и на русском нащывалась она, хм хм...Немного не культурно но напишу, Удары по яйцам. |
| GreatHead:
У меня судорога от смеха была когда я увидел перевод игры Call of Duty - Oбязательный 3вонок. :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |