Игры > Общий
Самые бестолковые переводы названий игр
<< < (3/19) > >>
Joker:

--- Цитата: Dizzy ---Joker, интересно, а как же еще можно перевести Broken Sword 3: The Sleeping Dragon ?
у нас переводили Broken Sword как Легенда о Сломанном мече
а Aliens vs Predator как Пришельцы против хищников
--- Конец цитаты ---

 А кто просил переводить? И уж если переводить, то зачем дословно? Почему название второму Принцу Персии подобрали приличное(Схватка с судьбой), а не стали тупо писать Воин внутри? Подстрочный перевод не есть лучший перевод.
Да, я тут видел статейку в Игромании, посвященную названиям игр, там примеров дурацких названий до фига.
ЗЫ. Что это у вас там за контора такая,что Нео Гейм называется? Почему-то ее все ругают, но игры все равно берут. Неужели нет других пиратов?
FaRn:
Мне понравилась фраза из игры на PC Dune 2000,когда при выходе из игры вместо слова "Выйти" написано-"Сделать аборт"!
-v-:

--- Цитата: Joker ---Что это у вас там за контора такая,что Нео Гейм называется? Почему-то ее все ругают, но игры все равно берут. Неужели нет других пиратов?
--- Конец цитаты ---

Я не беру :) Но их действительно очень много.
 Кстати, вчера запустил постал2 аккеловский, и они мне посоветовали переключиться в 16-битный режим, так как система не удовлетворяет минимальным требованиям. И всё бы ничего, если бы строчкой ниже они не предупреждали, что в 1-битном режиме не будет отражений в зеркалах :)
EdHell:
-v-, интересно, у меня такой опечатки нет.
-v-:
А система удовлетворяет минимальным требованиям ? Оно вылазит только раз всплывающим окошком при перврм запуске.
 Кстати вспомнилось что первом серьёзном сэме теже есть опечатка - если запустить игру без диска, то вылезет надпись "вставьте CD дикс"
masya83:

--- Цитата: -v- ---"вставьте CD дикс"
--- Конец цитаты ---
А в оригинале, наверно, так было: "Insert CD dick" :)
Joker:
А вот вам еще примерчик, но это уже оригинальное название: "Волкодав: Месть Серого Пса." Наверное, в ближайшее время ожидается сиквел  с названием вроде "Оргия голубой лягушки" :)
Dizzy:
Joker,
 дословно меня больше устраивает, а то из-за разных названий потом путанница возникает. К примеру зачем фильм I spy переводить как Обмануть всех?

Добавлено через 1 минуту
А вообще я в последнее время играю исключительно в английские версии, потому что из них я понимаю больше, нежели из руссифицированных. Крайней локализацией которую я играл на русском была TES4Oblivion.
Doctor Venkman:
Я вспомнил мега - локализацию первого Blood'а.
Она называется:
В.И. Ленин - Первая Кровь.
Вообще угар.
Там Главгер пел Интерннационал. Все надписи на стенах переведены, куча всяких приколов. Например, надпись "Троцкий-политическая проститутка" Там есть уровень на поезде. При начале уровня. Герой выдает перл "Наш паровоз вперед мчиться! Эй вы, проваливайте с моего паровоза!!". Еще, на уровне, где карнавал. Стоит Типа мертвец с фонарем. жмешь на него "использовать". Он говорит"Это ты? А где Троцкий??". Еще в уровне про корабль. Наш герой поет "Я убью тебя, лодочник". Но самый прикол, когда герой падает в пропасть. Он орет диким голосом " *ЛЯ!!!!!!! "
Mortal Hero:
NeoGame помоему ток в Украине, но переводят они название каждой игры! Вот то ахтунг как сказал -v-. =)


вот к примеру, недавно лазил по рынку нашел : Playstation 2. у нас везде написано как Игровая Платформа 2.

Потом неплохо мортал комбат перевели, "Смертельная Бойня" =)

Soul Blade - Душа Клинка =)

Tony Hawk's Underground 2 - Тони Хоук Под Землей 2 +)

А Theme Park я видел две версии перевода, "луна Парк" и "Тема Парка". Уж0с
-v-:

--- Цитата: Mortal_Hero ---Tony Hawk's Underground 2 - Тони Хоук Под Землей 2 +)
--- Конец цитаты ---

Пять баллов ! Завтра побегу на раскладки читать названия :)
lob:

--- Цитата: Mortal_Hero ---Tony Hawk's Underground 2 - Тони Хоук Под Землей 2 +)
--- Конец цитаты ---

Казнить, нельзя помиловать! Хотя бы как "подземка" перевели или в крайнем случае, как "метро". А то так двусмысленная фраза получается =(
Joker:
Встает вопрос, они прикалываются или в серьез?
Prizrak:
Они не прикалываются, просто у переводчиков этих контор, знания иностранного языка укладывается в 3 класса образования.
Mortal Hero:
Ещё нашел

Driver 2 - Водила 2.
Ice Age - Время льда
Midnight Club 2- Ночной клуб 2
Final Fantasy 9 - окончательная фантазия 9.

Мне даже стыдно смотреть, что там в описании игры на задней обложке написано... =) мне понравилось ещё prince of Percia - Персидский принц. =))) Хоть не кот...
GeD:
Помниться название старой писишной игры Midtown Madness - Засранцы против ГАИ.
Doctor Venkman:
Сейчас на радио рынке видел диск. Антология Братьев Пилотов. Все бы хорошо, если бы не надписи да обороте. "Братья Пелоты" было написано там. Причем текст описания вообще без запятых и ошибки в падежах...
-v-:
Я таки ходил сегодня читать. Смиялсо. Правда пока дошёл домой то всё забыл. Разве что запомнился SimCity 4 - Rush Hour, теперь это Симулятор Города 4 - Час Пик.
Serik:
Я долго смеялся, когда на пиратском диске Было написано Beat Down, название игры и на русском нащывалась она, хм хм...Немного не культурно но напишу, Удары по  яйцам.
GreatHead:
У меня судорога от смеха была когда я увидел перевод игры Call of Duty - Oбязательный 3вонок. :lol:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии