| Игры > Общий |
| Самые бестолковые переводы названий игр |
| << < (4/19) > >> |
| HOLY:
Virtua Fighter 4- Виртуальный истребитель 4. |
| GKill:
Не совсем в тему, но все же. Сегодня взял Air Combat (ps1) от кудоса. Там "Stall" в игре переведен как "стоян". Я просто покатился под стол! "Стояк" еще бы перевели! |
| -v-:
апну-ка я темку, а то гениальне первеводы плодятся с каждым днём, и всё охватить сам не успеваю, так что давайте и вы постите что нового\старого видели дальше. (Хорошо если с картинками ;)) |
| Joker:
Дьявольский Крик Мея 3 - это что-то. :jumpy: А по поводу FarCry 2, так это вечный прикол пиратов из оперы про моды, выдаваемые за новые игры (а такие обязательно находятся практически на любом пиратском лотке), и скриншоты из UT3 на коробках любого фпс. |
| -v-:
то, что моды под видом новых игр продают это понятно, главное что копия лицензионная ! :) |
| Joker:
М-да... А что там на самом деле? Очередной мод с одним новым уровнем?))) |
| -v-:
ты что с одним ! там же ж целых два диска ! :)) |
| Maelstrom:
От надписи "Игровая Станция 2" грохнулся со стула... А есть написи "Ящик Икс №360"? :) а Фаркрай: Возвращение в рай вообще круто звучит... даже в рифму :) |
| Stab:
А Хитмана 2 вспомните - "Киллер 2", хорошо хоть не по буржуйски написали "перевод" блин. |
| -v-:
--- Цитата: Maelstrom ---От надписи "Игровая Станция 2" грохнулся со стула... --- Конец цитаты --- есть ещё такое, правда плохо видно вверху, но сбоку нормально :) : --- Цитата: Stab ---А Хитмана 2 вспомните - "Киллер 2" --- Конец цитаты --- ты думаешь они успокоились ? : ну и ещё пару перлов : |
| Nolan:
хех,спасибо ребят,особенно тем кто постил на первой странице, бьюсь в конвульсиях до сих пор:).Вспомнилась фраза из пир.перевода shenmue-в начале игры Рио идет в доджо говорить с Фуку-саном и говорит-"Черный идет...понимаешь?"Не иначе в кудосе куклусклановцы работают:) .Ну вот еще тяжелая артилерия,хранил ЭТО на такой случай,фаргус жжот! |
| Silver_Shadow:
У меня Final Fantasy 9 там тоже глюченный перевод, некая фирма Kudos занималась переводом ее переводом. Имена там такие у Зидана- Бтеiциея потом у Фреи - Ыепа. У Виви неглюченное имя получилось только там такой прикол, там говорили так вместо прости - промсвi Виви причем глюченные именна только у героев которыми играешь у остальных у кого спрашиваешь нормальные. |
| AXELORD:
Помнится у меня был перевод Resident Evil 1 для PSOne, переведенный командой (имени у них нет) "Переведено и озвучено профессионалами". Так вот название перевели "Постоянное зло", смеялся долго!!! |
| [Enge1]:
Всю тему не читал, но кое-что добавлю. Помню в Matrix: Path of Neo, Тринити произнесла фразу: Мы имеем к И всё. Что они имеют, я так и не понял Ну, и сейчас уже как в моду вошло переводить игры переводчиком, например часто вижу вместо Сохранить - Спастись, вместо Escape - Сбежать (хотя так оно и есть) или вот: Запастись сохранением? (не помню откуда) |
| GKill:
--- Цитата: Silver_Shadow ---У меня Final Fantasy 9 там тоже глюченный перевод, некая фирма Kudos занималась переводом ее переводом. Имена там такие у Зидана- Бтеiциея потом у Фреи - Ыепа. У Виви неглюченное имя получилось только там такой прикол, там говорили так вместо прости - промсвi Виви причем глюченные именна только у героев которыми играешь у остальных у кого спрашиваешь нормальные. --- Конец цитаты --- - у меня был диск Breath of Fire 4 такой. Только там не только имена гл. героев, но и всех остальных НПС, и вообще все диалоги и меню были такие. Это ппц просто было! Но другой версии не было. И что же вы думаете? К середине игры я уже свободно читал понимал этот "язык"! |
| PoliKarp:
Castlevania Chronicles (PSX) - Кастельвания Хроники. Arrange Mode - Договоритесь Режим.:) |
| Stab:
Была такая команда, которая русифицировала звук, в частности в игре Syphon Filter 2, где в одном из диалогов они сами признались, что прикалывались, а ещё очень много матюков в переводах... Помнится ещё они же переводили Urban Chaos на ЗЫЧ. Вот это действительно были приколисты, я по несколько раз переигрывал уровни чтоб послушать их стёб. |
| Silver_Shadow:
--- Цитата: GKill ---- у меня был диск Breath of Fire 4 такой. Только там не только имена гл. героев, но и всех остальных НПС, и вообще все диалоги и меню были такие. Это ппц просто было! Но другой версии не было. И что же вы думаете? К середине игры я уже свободно читал понимал этот "язык"! --- Конец цитаты --- О ты действительно мастер)) Я дойдя до конца FF9 уже немного понимал, но были и речи которые вообще какую то глупость несли |
| Doctor Venkman:
--- Цитата: Silver_Shadow ---у Фреи - Ыепа. --- Конец цитаты --- Пацталом!! Вспоминаю...вспомнил один перевод Анрил Торнамента. Оооочень позитивный первод. Боты постоянно орут "Это вам не бабам сиськи мять" и "Таня нагнулась в *опе топор, метко кидает индеец егор" Про переовды с помощью промпта молчу - Готика 3. Сундук - грудь, Большой сундук - Большая грудь. Вот и бегаю героем и забираю из большой груди лезвие..... |
| Stab:
--- Цитата: Doctor Venkman ---Пацталом!! Вспоминаю...вспомнил один перевод Анрил Торнамента. Оооочень позитивный первод. Боты постоянно орут "Это вам не бабам сиськи мять" и "Таня нагнулась в *опе топор, метко кидает индеец егор" --- Конец цитаты --- ага, а ещё **здец подкрался незаметно.. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |