Игры > Общий
Самые бестолковые переводы названий игр
<< < (13/19) > >>
shiningforce:
Iorae,
пацтулом :D :D
поэты нах ;)

ЗЫ: играйте в английские версии и ваши нервы не пострадают :)
anadorhh:

--- Цитата: Iorae от 09 Июнь 2008, 18:01:43 ---Ну и бессмертный хит - Шинму от кудоса... такой озвучки я ещё не слыал) "Где зеркалоо? Зеркало - оно зарыто под вишшшней"
(мальчик мужским голосом) "Эй мистер может в футбол, в другой раз - пидорасс"
(проститутка хриплым мужским голосом) "я с детьми не разговариваю"

--- Конец цитаты ---

Ха-ха-ха :lol:Хочу! Хочу эту версию от Кудоса!!! Этот перевод придаст игре дополнительный шарм, вам не кажется? :lol:
Iorae:
Скайс оф Аркадия - Капитан Драхма (в Кудосовской версии Драчма=) уже смешно так вот...
Драчма: Я БУДУ СЗАДИ!

В самом начале когда пираты берут на абордаж корабль Альфонсо, Виз прыгает и кричит) Я Виз - голубой пират! За ним Айка, Я Айка, я такая же как Виз
Rikki-tikki-tavi:
Блин, где вы такое берёте?! :):):)
А можно содрать что-то типа PPF, чтобы и мне в такую версию поиграть? :)
AlEks:
А как насёт русских версии приставочных игр, например на той же СМД 2? Бестолково переводятся не только имена игр, но и имена боссов, в частности, в Черепашках-Ниндзя крокодила Leather Head по русски называют ...  болван :lol:, ещё с тремя боссами такой своеобразный перевод, слава богу, хоть Крэнга со Шреддером не перевели :). 
Кирилл03:
У моего друга есть TES4. Так у него полный наборчик фраз. Самое памятное: Сэр, вы имеете моё ухо.  И самое ужаснейшее: Там под мостом с троллем утоплеником есть его предсмертная записка. О господи! Что с ней сделали локализаторные "флибустьеры"! Я её плохо помню, но там было вроде этого: Никто мне су** не платит за проход. Я говно, бл****ая *ля, ло*, еб***, и остальное в таком же духе. После самообсирания он ясное дело утопился. Мы таак угарали что к нам даже соседи пришли. :D :D :D :D
Жэка:
Вот конкректно переводы НАЗВАНИЙ игр от Сеги (от НьюГейма)

BattleToads: Супер-лягушки
SailorMoon: Посланцы луны
Tiny Toon Adventures: Приключения в крошечном мультике
------------------------------------------------------------------------------
И Grand Theft Auto от PSX написано таким же шрифтом: "Глобальная кража авто"
vika:
ну как придумают хоть стой хоть падай
Fly:
Нашёл образ Half-Life: Decay, переведённый на русский. "Half-Life" перевели просто замечательно - "Халф-Лаив". "Decay", пытаясь уложиться в 5 символов, перевели ещё лучше - "Труп". Значит, играю я в игру "Халф Лаив: Труп".:)
Ну а про традиционные пиратские надписи типа "МЕМФЯУ САЯД" я вообще молчу.:)
PS. Хоть бы как "Гниль" перевели, что ли...
Lucas [32]:
Переводит Фаргус:
Игру Beavis and Butt-head in Virtual Stupidity переводят как Бивас и Батхед Виртуальное отупение. 
 

Игра GTA3 на PC
когда вам на пейджер приходит сообщение, то вместо обычного предложения вы увидите чтото-типо такого:

--- Цитата ---Hgftisnfh~hdi hgjk klkjjhgpe;c_ dif
--- Конец цитаты ---


Chosen:

--- Цитата: Lucas [32 ---]Игру Beavis and Butt-head in Virtual Stupidity переводят как Бивас и Батхед Виртуальное отупение. 
--- Конец цитаты ---
Ничего стпашного, бывает и хуже.

--- Цитата: Lucas [32 ---]когда вам на пейджер приходит сообщение, то вместо обычного предложения вы увидите чтото-типо такого:
--- Конец цитаты ---
А нечего играть в русефякацеи!
BmpCorp:

--- Цитата: Lucas [32 ---]когда вам на пейджер приходит сообщение, то вместо обычного предложения вы увидите чтото-типо такого:
--- Конец цитаты ---
Было такое. Потом по-моему всё же можно прочитать то, что прислали, выбрав один из пунктов меню игры. Не помню только, как он там называется.
korvin:
Мне вот "понравился" перевод профы "Monk"(Final Fantasy Origins)
Soujuu:
Помнится, в восьмой Final Fantasy есть беседа, где имя Квистис написано в трёх вариантах. А ещё я играл в восьмибитную Super POCOHONTOS...
--- Цитата: shiningforce от 09 Июнь 2008, 19:46:42 ---играйте в английские версии и ваши нервы не пострадают :)

--- Конец цитаты ---
поддерживаю
korvin:
Ещё в русском "Lunar 2: Eternal Blue" Когда Люсия делает щит звучит фраза "нахрен"...хотя там вся озвучка такая...насчет англ. версий поддержую!
Irvinne:
А я у знакомого брал диск на ПСоне 2 в одном, подкасетника небыло был лишь зелено-красный диск на котором было написано "Солдат + Битва Асов 2" поменялся я навсегда(проктический неглядя)на Алладин, а на диске были "ArmyMen: Green Rogue + Ace Combat 2" причем на диске при выборе игры были СОЛДАТ и БИТВА ПИЛОТОВ, но самое страшное что в Битве Пилотов 2 переведены были лишь меню! остальное на ЯПОСКОМ! УЖАСССС!!!!!

Еще мне понравился перевод в какомто полуквесте-полуадвенчуре на ПСоне нужно раздовить НОГОЙ яблоко и получится "Яблочный Mix."!

А МК3У на СЕГА-МД ваще отдельная тема!!!!
Soujuu:
Да меня русский перевод Теккена 3 БЕСИТ!!! Причём я видел аж 3 варианта :)
deformer:

--- Цитата: Soujuu ---Да меня русский перевод Теккена 3 БЕСИТ!!! Причём я видел аж 3 варианта
--- Конец цитаты ---
видел теккен 3 в котором на экране выбора героя было написано: "KTO 6YDET Y4ACTBOBATb B 3APY6E"
NIK:
А как имена исковерканы =) Особенно радует Paul - Иван  :lol:
Soujuu:

--- Цитата: NIK от 18 Январь 2009, 09:43:09 ---А как имена исковерканы =) Особенно радует Paul - Иван  :lol:

--- Конец цитаты ---
А я видел ВАНО :). Йосимицу - Скайуокер. Ну и так далее
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии