| Игры > Общий |
| Самые бестолковые переводы названий игр |
| << < (12/19) > >> |
| Rumata:
Rex O, спасибо, ты повторил мой пост. Или ты его не читал? Но, раз уж разговор вернулся, давайте рассмотрим всё подробнее. Во-первых, сильно сомневаюсь, что он международный. Вряд ли в Бразилии это будет понято (вот SOS - международный) Во-вторых, даже для французского это выражение является весьма странным. Местоимение 1л. ед. ч. + глагол 3л. мн. ч.? Да ещё с апостофом. Словари безмолвствуют. В-третьих, по английски Mayday означает именно Майский День (Первомай), и ни что иное. А дальше начинается профессиональный слег + английский юмор: Первомай = Помогай. (с) все лингвистические изыскания - мои |
| Rex O:
--- Цитата: Rumata от 15 Март 2008, 00:45:34 ---Или ты его не читал? --- Конец цитаты --- Извини, не читал.(( Зашел сразу на 15ю страницу... --- Цитата: Rumata от 15 Март 2008, 00:45:34 ---Во-первых, сильно сомневаюсь, что он международный. Вряд ли в Бразилии это будет понято (вот SOS - международный) Во-вторых, даже для французского это выражение является весьма странным. Местоимение 1л. ед. ч. + глагол 3л. мн. ч.? Да ещё с апостофом. Словари безмолвствуют. В-третьих, по английски Mayday означает именно Майский День (Первомай), и ни что иное. А дальше начинается профессиональный слег + английский юмор: Первомай = Помогай. (с) все лингвистические изыскания - мои --- Конец цитаты --- Ну, во первых, думаю, что будет понят. Но тут не нужно голословных споров - необходимы доказательства, а их у меня пока нет... :( Во-вторых, я не силен во французском, но альтернативное написание слова - "m'aider", а "aider" - это "помогать". Что "m'" - сокращение от французского "я, мне" - "me" - тож понятно. А по произношению ведь действительно схоже, если учитывать редукцию :). В-третьих, следует уточнить, что обычно выражение используется в АВИАЦИИ. Лично мне на практике в основном такие случаи и попадались... И в основном - у военных))). Так что насчет сленга ты в принципе прав, Rumata ;). Насчет "первомай" и "помогай" не совсем согласен... не вижу логической связи. И какой именно праздник ты имел в виду? День международной солидарности трудящихся на Западе всегда был малопопулярен из-за слабой укорененности марксистских идей и недоразвитости тамошних компартий... А если ты имел в виду традиционный праздник весны, который там типа отмечают танцами вокруг "майского дерева" и т.п., так он почти не сохранился.. и остался только в США (он реально очень древний :)), и то его тока дети отмечают... А если еще по поводу "первомайских праздников", то там еще в США есть 2 мелких события в этот день - в 1955м президентом Д. Эйзенхауэром 1е мая было объявлено "Днем лояльности", а еще у них там в 1975м крупные реформы биржевые были какие-то (ну, они ж на биржах этих крейзанутые, вы знаете))) ). И вот всё это у них тож "Mayday". Но ясен пень, с сигналом бедствия всё это точно не связано... Не, от французского всё же! Вот другое дело, когда эти слова как сигнал стали использовать? С появлением соответственно авиации и радио или раньше? |
| Silver_Shadow:
Сегодня поиграл в Heroes of Might and Magic 5 нашел интересные фразы, описания солдатов. Описание вампира: Немертвый. (это вероятно слово Undead) Никогда ответный удар противника. утечка жизни. передающий телевизионный узел связи. Описание скелета-стрелка: Вооруженный поклоном и стрелкой, скелетные стрельцы ремонтируют декорации издалека. Высокая инициатива позволяет скелетам демонтировать декорации сначала, но их слабые кадры могут только противостоять небольшому повреждению перед разрушением. Способности: немертвый, телеоператор |
| Zuckerman:
Спонтанно приходит в голову только "ПАЛОМИНО СОКРУШ!" в Vigilante 8 на PSX |
| Rumata:
--- Цитата: Rex O ---Насчет "первомай" и "помогай" не совсем согласен... не вижу логической связи --- Конец цитаты --- А логической нет, как и в оригинале. Есть фонетическая. Мне кажется, что тут действительно не обошлось без английского юмора и их стёба над "лягушатниками". Это очень похоже на "английский французкий". Ну, типа, как мы прикалываемся над иностранцами: "я не есть понимай!". Во французском есть "à l'aide! ... — караул!, помогите!", или уж "aidez-moi!". Само написание "m' " уже достаточно забавно, во французском я - je или moi. Что же касается собственно "Mayday", то, как не крути, у любого слова есть буквальное значение. Кстати, не такой уж забытый праздник. Другое дело, что не официальный (не освященный церковью) и деревенский (о советском 1 мая речи и быть не может). --- Цитата: Rex O ---Вот другое дело, когда эти слова как сигнал стали использовать? С появлением соответственно авиации и радио или раньше? --- Конец цитаты --- Ответ напрашиваетя сам собой: с появлением радио в авиации, ибо используется в авиации, а до появления радио кто слышал, что они там орали? Спасибо за развитие дискуссии. Может, это и оффтоп, но очень интересно исследовать случаи, на которые словари не дают внятного ответа. |
| MetalHimera:
Dyers Eve, если верить Википедии переводится как "смертное одро (одр?) ". А еще есть гениальный монолог из Syphon Filter 2 на Ps: ГлавГер видит, что в скалах засели снайперы, "свои" зовут его под деревце спрятаться в укрытие и начинается монолог: - У нас два снайпера, у них два снайпера, они -снайперы, мы - снайперы! *выбегают, стреляя, потом храбро убегают обратно - Нас обстрелёхали! |
| Rikki-tikki-tavi:
Rex O,Спасибо за детальное пояснение, брат филолог! А слабо было на страничку назад отмотать прежде чем цитировать моё сообщение? :/ |
| Rumata:
--- Цитата: MetalHimera ---если верить Википедии переводится как "смертное одро (одр?) " --- Конец цитаты --- "На смертном одре" :D Одр (м.), реже одра или одер. Это ты статейку пр Металлику нашел, да? А ты словари возьми. Eve - понятно, канун. А Dyers? Словари безмолвствуют, точнее, дают только один вариант - карсильщик, от Dye - краска. А в данном случае dyer как-то странно образовано от dying. |
| Rex O:
--- Цитата: Rumata от 18 Март 2008, 22:57:28 ---А в данном случае dyer как-то странно образовано от dying. --- Конец цитаты --- Rumata, это снова я. :) В английских производных существительных суффикс -er является одним из самых распространенных. Die -> dy тоже совершенно нормальная трансформация, особенно если это достаточно старое выражение... Хотя ЧЕСТНО - я его не встречал ни разу, правда сама фраза мне представляется совершенно логичной, и скорее всего, так и переводится... |
| Rumata:
--- Цитата: Rex O ---Хотя ЧЕСТНО - я его не встречал ни разу --- Конец цитаты --- Дык я о том и говорю. Может, несколько разговорый вариант, и, явно, не старый. В словаре Мюллера нет. А переводится, действительно, "На смертном одре". Я и текст тот нашел, и комментарии. |
| MetalHimera:
Короче dyer- умирающий, это ясно, буквально, я думаю можно перевести как "последние минуты умирающего" А насчет искаженного произношения - это типо фишка) |
| Rex O:
--- Цитата: MetalHimera от 20 Март 2008, 22:36:32 ---А насчет искаженного произношения - это типо фишка) --- Конец цитаты --- Искаженного произношения чего? |
| Rikki-tikki-tavi:
УРА ТОВАРИЩИ!!!!!! Вышла бета Age of Conan - Hyborian Adventure!!!! С нетерпением жду перевода от НеоГейма - "Конан: Приключения Гиборяна". (и внизу так большими буквами: "От создателей "Дьявольского крика Мэя") |
| Rex O:
--- Цитата: Rikki-tikki-tavi от 14 Май 2008, 22:07:01 ---(и внизу так большими буквами: "От создателей "Дьявольского крика Мэя") --- Конец цитаты --- Не, нифига))) "От создателей "Плача в дьявольском мае""))) |
| Pain:
lob Я предлагаю назвать тему так "Самые бестолковые переводы, названия игр. |
| anadorhh:
--- Цитата: Rumata от 30 Январь 2008, 00:52:29 ---Дабы не быть голословным. Конечно, тема об играх, но мы давнго уже отклонились в сторону переводов вообще. Итак, аниме Ghost in the Shell. Обычно переводится "Призрак в доспехах" Вообще-то оригинальное название - 攻殻機動隊. ... В итоге, учитывая содержание, получается Душа под обшивкой (так и тянет сказать "под капотом", но речь не об автомобилях) --- Конец цитаты --- Думаю, удачнее скорее будет Душа под оболочкой/ в оболочке. --- Цитата: Lando от 30 Январь 2008, 13:00:39 ---А вот не всегда подобрать адекватный перевод возможно. К примеру Die Hard. Вот и переведи эту идиому. Если этого мало, то переведите следующую Die Hard 2: Die Harder. Так что названия построенные на игре слов почти не поддаются адекватному переводу. Для мозголомов переведите адекватно название четвертого фильма "Live Free or Die Hard" :) --- Конец цитаты --- Живота или смерти? :D Добавлено позже: Играл в дримкастовскую версию Resident Evil, како-то пиратской конторы, так в первую встречу с Немезисом он говорит по русски: Звёзды :D (имеется, конечно же, в виду подразделение S.T.A.R.S.) |
| iddqd:
Hitman - Боевик. |
| Rex O:
--- Цитата: iddqd от 09 Июнь 2008, 14:59:01 ---Hitman - Боевик. --- Конец цитаты --- Неа, "Ударник". Обращение к модераторам: по-моему, мы зафлуживаем тему, или я не прав? Если прав, то наверное, не стоит этого делать. До этого все-таки нормальное обсуждение было.. Извиняюсь, что сегодня начал первым всё это. Не нужно переносить фо "флуд", пожалуйста(((((. |
| Pain:
В Breath of Fire 4 подходишь к одному коту, а он тебе"Меовр"(Kudos) |
| Iorae:
Tails of Eternia (кудос) - убегайте, а то ебанёт запихни носок. И самый хит, при попытке отдохнуть у костра открвается диалогове окно с надписью "Что" и 2 варианта ответа Да и Нет BoF3 точно не помню, есть квест найти какую то траву, трава почему то называется "Конёк" когда ходишь по пустыне ещё один перл, Нпс ясно говорят Иди на восток и будет тебе счастье. На самом деле нужно идти на запад. BOF4 Нина - Цица... Эршин в бою выдаёт фразу - "Ты будешь там" стреляя кулаком) Лунар 2, вобще жесть озвучка, при произношени заклинания девушки мужским голосом говорят "Нахрен" благо озвучку можно отключать Ну и бессмертный хит - Шинму от кудоса... такой озвучки я ещё не слыал) "Где зеркалоо? Зеркало - оно зарыто под вишшшней" (мальчик мужским голосом) "Эй мистер может в футбол, в другой раз - пидорасс" (проститутка хриплым мужским голосом) "я с детьми не разговариваю" |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |