Игры > Общий
Самые бестолковые переводы названий игр
<< < (11/19) > >>
Rikki-tikki-tavi:
А в "Горячих Головах" первых! "Mayday, mayday!" - "Майский день, майский день!" Хотя там вроде к месту - пародия всё же.
А вот в том же Эйскомбате видел перевод "Offcourse" при вылете за гарницы миссии - "Конечно".

Эх, прошли золотые времена жутких переводов на PSX... Что ни игра, то шедевр...
Вспоминаю свой первый Сайлент Хилл... Дверь запертая с другой стороны: "Заперто.е" (нажимаю х) "Не заперто.е" (х) "Уже делаю!" До сих пор не поиграл в оригинал - хоть глянуть, откуда оно взялось...

ВЫ "Резиденте" втором при старте игры леденящий душу голос говорил (именно с русским произношением) "Резидент Ивоол..."

А ГТА2 на ПС1! Миссия была - на радиоуправляемой машине 3 круга намотать. Так после отсчёта надпись "Go!" перевели "Жо!" Мы до сих пор с друзьями используем... :)

Эх, да разве всё упомнишь...

А Неогейм - это вобще... Я их обложки фотографирую. Меня продавцы знают уже. :) "Зов Джуарез". "Д.И.Р.Т."!!! Это продолжатели славных традиций в эпоху тотального лицензирования.
PoliKarp:
Немножко не в тему, но недавно видел обложку Nightmare Creatures 2, что на ЗЫЧе. Слева огромными буквами написано "ИГРОВАЯ СТАНЦИЯ". Саму же игру назвали "Кошмарные Создания 2". С друзьями смеялись долго, однако. ;)
ALEX_230_VOLT:
PoliKarp, у на в городу как правило пишут "Игровая платформа 2"  ;)
Rumata:

--- Цитата: PoliKarp ---Nightmare Creatures 2 .... назвали "Кошмарные Создания 2". С друзьями смеялись долго, однако.
--- Конец цитаты ---
Давайте всё же договоримся (эта идея уже была озвучена, но тем не менее)
Если вы считаете данный перевод бестолковым - предлагайте свой
В противном случае тема лишена смысла
p_star aka Модератор, А-ууу!!!


--- Цитата: Rikki-tikki-tavi ---А в "Горячих Головах" первых! "Mayday, mayday!" - "Майский день, майский день!" Хотя там вроде к месту - пародия всё же.
--- Конец цитаты ---
А как ты это переводишь?

--- Цитата: Rikki-tikki-tavi ---А вот в том же Эйскомбате видел перевод "Offcourse" при вылете за гарницы миссии - "Конечно".
--- Конец цитаты ---
Ты побел не забыл?

--- Цитата: Rikki-tikki-tavi ---надпись "Go!" перевели "Жо!"
--- Конец цитаты ---
А это вообще не в тему. В том то и беда, что не перевели. Знакогенератор заменили, латиница стала кирилицей, одна буква заменила другую.
Maelstrom:
Rumata
Насчёт "Кошмарные Создания 2" всё нормально, правильно переведено, а вот по остальному ты чушь несёшь :)
Mayday означает сигнал бедствия, в данном случае переводится как "Караул! Караул!"
"Конечно" пишется "of course". Между of и off разницу знаешь? :)
Rumata:

--- Цитата: Maelstrom ---Конечно" пишется "of course". Между of и off разницу знаешь?
--- Конец цитаты ---
Знаю  :lol: Вопрос был о пробеле  :lol:
--- Цитата: Maelstrom ---Mayday означает сигнал бедствия, в данном случае переводится как "Караул! Караул!"
--- Конец цитаты ---
В данном контесте - да. Но в данном же контексте "международный сигнал бедствия по созвучию с французским m'aidez". И именно по созвучию. А в оригинале May Day - Первое Мая, достаточно древний языческий праздник, см. так же "майское дерево"  (украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии)
--- Цитата: Maelstrom ---а вот по остальному ты чушь несёшь
--- Конец цитаты ---
Не чушь я несу, но истину  :lol: Бу-га-га

PS
Вот для того, что бы не заниматься подобными разбирательствами, я и прошу аргументировать свою точку зрения
В конце концов, познания в языке у всех разные
Maelstrom:
Rumata
Извини, мне показалось ты наоборот придираешься к тому, что смеются на пустом месте. :)


--- Цитата ---Вот для того, что бы не заниматься подобными разбирательствами, я и прошу аргументировать свою точку зрения
--- Конец цитаты ---
Да, тут ты прав, а то действительно кто-то будет удивляться, почему mayday означает не "майский день" :)
Rumata:
Я как раз хочу чтобы место не казалось пустым. Думаю, мы поняли друг друга  :thumbup:
Rumata:
Дабы не быть голословным.
Конечно, тема об играх, но мы давнго уже отклонились в сторону переводов вообще.
Итак, аниме Ghost in the Shell. Обычно переводится "Призрак в доспехах"

Вообще-то оригинальное название - 攻殻機動隊. Но за перевод этого я не берусь (кто может - сообщите). Так что берем за основу англоязычный вариант.
Кто смотрел, скажите, где там "призрак" и где "доспехи"?
Чисто по сюжету:

ghost
1) привидение, призрак; дух
2)а) дух, душа (нематериальная часть человека)

shell
1) оболочка, корка
2) остов; каркас
7) тех. обшивка; кожух

В итоге, учитывая содержание, получается Душа под обшивкой (так и тянет сказать "под капотом", но речь не об автомобилях)
Lando:
А вот не всегда подобрать адекватный перевод возможно. К примеру Die Hard. Вот и переведи эту идиому. Если этого мало, то переведите следующую Die Hard 2: Die Harder. Вообще попытка адекватно перевести смысл рождает языковых монстров вроде "Умри тяжело, но достойно" (перевод Володарского) Более адекватный перевод "неистребимый" в России не прижился. Поэтому родился "Крепкий Орешек"  В финском прокате фильм шел под названием "Только через мой труп" Испанцы и поляки вообще не забивали себе голову и обозвали фильм "Стеклянные Джунгли"
Так что названия построенные на игре слов почти не поддаются адекватному переводу. Для мозголомов переведите адекватно название четвертого фильма "Live Free or Die Hard" :)

PS. Информация взята из журнала "страна игр"
Doctor Venkman:
Rumata,
攻殻機動隊 и переводится как Ghost In The Shell. А за основу надо брать не аниме, а мангу, но это оффтоп уже)
Rikki-tikki-tavi:
Так... Развели тут без меня...
Мэльстрому спасибо за то, что заступился. :)
В каком там контексте Мэйдей означает Майское Дерево, а вот когда они на свмолёте летят и их обстреливают, а они орут "Майский денёк, майский денёк!"... Даже не знаю... Хм... Праздник такой языческий, не иначе.
Вот насчёт offcourse - действительно, не помню - есть конкретно в Эйскомбате втором пробел, или нет, но термин, пишущийся слитно, существует однозначно. И вместе ли, отдельно ли - как "конечно!" он точно не переводится.
Насчёт ГитСов теперь.
Где там доспех? "Доспехом" в ГитС называли тело. Тело андроида без "прошивки", без своего рода дампа с мозга человека. Весь набор мышления, заставлявший тело ожить, называли "Душа". Ясно, что в разный версиях "Shell" могли переводить по-разному. И ничего тут страшного нет - речь ведь не о техническом термине, а о своего рода цеховом сленге: назвали его однажды "доспех/панцирь/капот, я не знаю...", и прижилось.

В ГТА все тексты были переведены, я и решил ,что это-бок.

А вот насчёт придирок он прав - прочитав 15 страниц, увидел не один и не два случая, когда цепляются ко вполне адекватным переводам. Но меня-то зачем трогать...
Gamefreak:

--- Цитата: aUruM от 15 Декабрь 2007, 20:10:16 ---Как утверждалось в какой-то статье, название Postal происходит от английского выражения "to go postal", что значит "съехать с катушек". Похоже на правду, хотя такого выражения я больше нигде не встречал.

--- Конец цитаты ---
insanely or murderously violent —usually used in the phrase go postal

http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=postal
Adept:

--- Цитата: Polikarp ---Есть такая игрушка на МД - Commandos - после того, как один человек из твоей команды погибает, на экран выдают пренеприятнейшую надпись - ваш член погиб, игра окончена.
--- Конец цитаты ---
Это вообще китайское творение, порт хз откуда.Там все надписи на псевдо-русском.Хотя с членом они переборщили.  :lol:
2DDarkKnight:
В NFS most wanted было такое
-Скачок к безопасному дому(гараж)
-Резюме свободный бродит :D-вообще жжот
-таранить ментов авто
BmpCorp:

--- Цитата: Adept ---Там все надписи на псевдо-русском.
--- Конец цитаты ---
Напомнило мне надпись в The Punisher на русском авианосце (или танкере, не помню уже): "В случае лестницы использования огня только". :D
MetalHimera:
Про Обливион и "Спастие часто. Самолеты забвения - опасное царство", я думаю, все знают.
А как насчет "TPENURUU 6OKCEPA' в Теккене 4?)))
Или YKPADU CEKPETH KAPTY в Мк: Саб Зиро
Или: атака с замораживанием редиса на ходу :wow:
Еще на 1 сайте с текстами песен песню Металлики Dyers Eve перевели как "Время Красильщиков(?)". :)
Rumata:

--- Цитата: BmpCorp ---надпись в The Punisher
--- Конец цитаты ---
на какой платформе?

--- Цитата: MetalHimera --- Dyers Eve перевели как "Время Красильщиков(?)".
--- Конец цитаты ---
Более точно - вечер красильщиков  :wow:
Вот просил же, давайте свой перевод (правильный)!!!!

Добавлено позже:

--- Цитата: MetalHimera ---на 1 сайте
--- Конец цитаты ---
Ссылка?
BmpCorp:

--- Цитата: Rumata ---на какой платформе?
--- Конец цитаты ---
PC.
Rex O:

--- Цитата: Rikki-tikki-tavi от 31 Январь 2008, 11:51:01 ---В каком там контексте Мэйдей означает Майское Дерево, а вот когда они на свмолёте летят и их обстреливают, а они орут "Майский денёк, майский денёк!"... Даже не знаю... Хм... Праздник такой языческий, не иначе.
--- Конец цитаты ---
Mayday означает "помогите!" - международный сигнал бедствия. Слово образовано по созвучию с французским m'aidez - то есть "помогите!"))).
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии