| Игры > Общий |
| Самые бестолковые переводы названий игр |
| << < (11/19) > >> |
| Rikki-tikki-tavi:
А в "Горячих Головах" первых! "Mayday, mayday!" - "Майский день, майский день!" Хотя там вроде к месту - пародия всё же. А вот в том же Эйскомбате видел перевод "Offcourse" при вылете за гарницы миссии - "Конечно". Эх, прошли золотые времена жутких переводов на PSX... Что ни игра, то шедевр... Вспоминаю свой первый Сайлент Хилл... Дверь запертая с другой стороны: "Заперто.е" (нажимаю х) "Не заперто.е" (х) "Уже делаю!" До сих пор не поиграл в оригинал - хоть глянуть, откуда оно взялось... ВЫ "Резиденте" втором при старте игры леденящий душу голос говорил (именно с русским произношением) "Резидент Ивоол..." А ГТА2 на ПС1! Миссия была - на радиоуправляемой машине 3 круга намотать. Так после отсчёта надпись "Go!" перевели "Жо!" Мы до сих пор с друзьями используем... :) Эх, да разве всё упомнишь... А Неогейм - это вобще... Я их обложки фотографирую. Меня продавцы знают уже. :) "Зов Джуарез". "Д.И.Р.Т."!!! Это продолжатели славных традиций в эпоху тотального лицензирования. |
| PoliKarp:
Немножко не в тему, но недавно видел обложку Nightmare Creatures 2, что на ЗЫЧе. Слева огромными буквами написано "ИГРОВАЯ СТАНЦИЯ". Саму же игру назвали "Кошмарные Создания 2". С друзьями смеялись долго, однако. ;) |
| ALEX_230_VOLT:
PoliKarp, у на в городу как правило пишут "Игровая платформа 2" ;) |
| Rumata:
--- Цитата: PoliKarp ---Nightmare Creatures 2 .... назвали "Кошмарные Создания 2". С друзьями смеялись долго, однако. --- Конец цитаты --- Давайте всё же договоримся (эта идея уже была озвучена, но тем не менее) Если вы считаете данный перевод бестолковым - предлагайте свой В противном случае тема лишена смысла p_star aka Модератор, А-ууу!!! --- Цитата: Rikki-tikki-tavi ---А в "Горячих Головах" первых! "Mayday, mayday!" - "Майский день, майский день!" Хотя там вроде к месту - пародия всё же. --- Конец цитаты --- А как ты это переводишь? --- Цитата: Rikki-tikki-tavi ---А вот в том же Эйскомбате видел перевод "Offcourse" при вылете за гарницы миссии - "Конечно". --- Конец цитаты --- Ты побел не забыл? --- Цитата: Rikki-tikki-tavi ---надпись "Go!" перевели "Жо!" --- Конец цитаты --- А это вообще не в тему. В том то и беда, что не перевели. Знакогенератор заменили, латиница стала кирилицей, одна буква заменила другую. |
| Maelstrom:
Rumata Насчёт "Кошмарные Создания 2" всё нормально, правильно переведено, а вот по остальному ты чушь несёшь :) Mayday означает сигнал бедствия, в данном случае переводится как "Караул! Караул!" "Конечно" пишется "of course". Между of и off разницу знаешь? :) |
| Rumata:
--- Цитата: Maelstrom ---Конечно" пишется "of course". Между of и off разницу знаешь? --- Конец цитаты --- Знаю :lol: Вопрос был о пробеле :lol: --- Цитата: Maelstrom ---Mayday означает сигнал бедствия, в данном случае переводится как "Караул! Караул!" --- Конец цитаты --- В данном контесте - да. Но в данном же контексте "международный сигнал бедствия по созвучию с французским m'aidez". И именно по созвучию. А в оригинале May Day - Первое Мая, достаточно древний языческий праздник, см. так же "майское дерево" (украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии) --- Цитата: Maelstrom ---а вот по остальному ты чушь несёшь --- Конец цитаты --- Не чушь я несу, но истину :lol: Бу-га-га PS Вот для того, что бы не заниматься подобными разбирательствами, я и прошу аргументировать свою точку зрения В конце концов, познания в языке у всех разные |
| Maelstrom:
Rumata Извини, мне показалось ты наоборот придираешься к тому, что смеются на пустом месте. :) --- Цитата ---Вот для того, что бы не заниматься подобными разбирательствами, я и прошу аргументировать свою точку зрения --- Конец цитаты --- Да, тут ты прав, а то действительно кто-то будет удивляться, почему mayday означает не "майский день" :) |
| Rumata:
Я как раз хочу чтобы место не казалось пустым. Думаю, мы поняли друг друга :thumbup: |
| Rumata:
Дабы не быть голословным. Конечно, тема об играх, но мы давнго уже отклонились в сторону переводов вообще. Итак, аниме Ghost in the Shell. Обычно переводится "Призрак в доспехах" Вообще-то оригинальное название - 攻殻機動隊. Но за перевод этого я не берусь (кто может - сообщите). Так что берем за основу англоязычный вариант. Кто смотрел, скажите, где там "призрак" и где "доспехи"? Чисто по сюжету: ghost 1) привидение, призрак; дух 2)а) дух, душа (нематериальная часть человека) shell 1) оболочка, корка 2) остов; каркас 7) тех. обшивка; кожух В итоге, учитывая содержание, получается Душа под обшивкой (так и тянет сказать "под капотом", но речь не об автомобилях) |
| Lando:
А вот не всегда подобрать адекватный перевод возможно. К примеру Die Hard. Вот и переведи эту идиому. Если этого мало, то переведите следующую Die Hard 2: Die Harder. Вообще попытка адекватно перевести смысл рождает языковых монстров вроде "Умри тяжело, но достойно" (перевод Володарского) Более адекватный перевод "неистребимый" в России не прижился. Поэтому родился "Крепкий Орешек" В финском прокате фильм шел под названием "Только через мой труп" Испанцы и поляки вообще не забивали себе голову и обозвали фильм "Стеклянные Джунгли" Так что названия построенные на игре слов почти не поддаются адекватному переводу. Для мозголомов переведите адекватно название четвертого фильма "Live Free or Die Hard" :) PS. Информация взята из журнала "страна игр" |
| Doctor Venkman:
Rumata, 攻殻機動隊 и переводится как Ghost In The Shell. А за основу надо брать не аниме, а мангу, но это оффтоп уже) |
| Rikki-tikki-tavi:
Так... Развели тут без меня... Мэльстрому спасибо за то, что заступился. :) В каком там контексте Мэйдей означает Майское Дерево, а вот когда они на свмолёте летят и их обстреливают, а они орут "Майский денёк, майский денёк!"... Даже не знаю... Хм... Праздник такой языческий, не иначе. Вот насчёт offcourse - действительно, не помню - есть конкретно в Эйскомбате втором пробел, или нет, но термин, пишущийся слитно, существует однозначно. И вместе ли, отдельно ли - как "конечно!" он точно не переводится. Насчёт ГитСов теперь. Где там доспех? "Доспехом" в ГитС называли тело. Тело андроида без "прошивки", без своего рода дампа с мозга человека. Весь набор мышления, заставлявший тело ожить, называли "Душа". Ясно, что в разный версиях "Shell" могли переводить по-разному. И ничего тут страшного нет - речь ведь не о техническом термине, а о своего рода цеховом сленге: назвали его однажды "доспех/панцирь/капот, я не знаю...", и прижилось. В ГТА все тексты были переведены, я и решил ,что это-бок. А вот насчёт придирок он прав - прочитав 15 страниц, увидел не один и не два случая, когда цепляются ко вполне адекватным переводам. Но меня-то зачем трогать... |
| Gamefreak:
--- Цитата: aUruM от 15 Декабрь 2007, 20:10:16 ---Как утверждалось в какой-то статье, название Postal происходит от английского выражения "to go postal", что значит "съехать с катушек". Похоже на правду, хотя такого выражения я больше нигде не встречал. --- Конец цитаты --- insanely or murderously violent —usually used in the phrase go postal http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=postal |
| Adept:
--- Цитата: Polikarp ---Есть такая игрушка на МД - Commandos - после того, как один человек из твоей команды погибает, на экран выдают пренеприятнейшую надпись - ваш член погиб, игра окончена. --- Конец цитаты --- Это вообще китайское творение, порт хз откуда.Там все надписи на псевдо-русском.Хотя с членом они переборщили. :lol: |
| 2DDarkKnight:
В NFS most wanted было такое -Скачок к безопасному дому(гараж) -Резюме свободный бродит :D-вообще жжот -таранить ментов авто |
| BmpCorp:
--- Цитата: Adept ---Там все надписи на псевдо-русском. --- Конец цитаты --- Напомнило мне надпись в The Punisher на русском авианосце (или танкере, не помню уже): "В случае лестницы использования огня только". :D |
| MetalHimera:
Про Обливион и "Спастие часто. Самолеты забвения - опасное царство", я думаю, все знают. А как насчет "TPENURUU 6OKCEPA' в Теккене 4?))) Или YKPADU CEKPETH KAPTY в Мк: Саб Зиро Или: атака с замораживанием редиса на ходу :wow: Еще на 1 сайте с текстами песен песню Металлики Dyers Eve перевели как "Время Красильщиков(?)". :) |
| Rumata:
--- Цитата: BmpCorp ---надпись в The Punisher --- Конец цитаты --- на какой платформе? --- Цитата: MetalHimera --- Dyers Eve перевели как "Время Красильщиков(?)". --- Конец цитаты --- Более точно - вечер красильщиков :wow: Вот просил же, давайте свой перевод (правильный)!!!! Добавлено позже: --- Цитата: MetalHimera ---на 1 сайте --- Конец цитаты --- Ссылка? |
| BmpCorp:
--- Цитата: Rumata ---на какой платформе? --- Конец цитаты --- PC. |
| Rex O:
--- Цитата: Rikki-tikki-tavi от 31 Январь 2008, 11:51:01 ---В каком там контексте Мэйдей означает Майское Дерево, а вот когда они на свмолёте летят и их обстреливают, а они орут "Майский денёк, майский денёк!"... Даже не знаю... Хм... Праздник такой языческий, не иначе. --- Конец цитаты --- Mayday означает "помогите!" - международный сигнал бедствия. Слово образовано по созвучию с французским m'aidez - то есть "помогите!"))). |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |