Игры > Общий
Самые бестолковые переводы названий игр
<< < (7/19) > >>
Crash Nicker:
Про названия -
Sanitarium --> Шизариум (перевод древний и оффициальный!)


--- Цитата: Fly ---Вот ещё с другом нашли:
Sonic Adventure DX: "Эггман, он же негр вроде?" (к чему бы это, я так и не понял...)
Sonic Heroes: на уровне с рельсами Соник говорит Тейлзу и Наклзу "Хвосты, коленки - за мной!"
--- Конец цитаты ---


В переводе Соник Адвенчура ДХ были вставлены ТУПЕЙШИЕ переводы текстовых флэшбеков. Как я заметил.
Вован:
А как вам перевод Lesue Sweet Larry седьмой части кажись - "Ларри в выходном костюме"? :)
Fly:
Вован, только она называется Leisure Suit Larry 7.
-v-:

--- Цитата: Вован ---А как вам перевод Lesue Sweet Larry седьмой части кажись - "Ларри в выходном костюме"?
--- Конец цитаты ---

а как можно ещё перевести название : "Leisure Suit Larry" ?
Fly:
Искал одну игру, нашёл вот этот сайт:
http://www.neogame.com.ua/sitemap.php
Особенно понравился перевод "Подростковые Черепахи Мутанта Нинзя: Схватка Мутанта" ("Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Melee") :).
Prizrak:
Вот этой компании медаль за самые бестолковые переводы

Добавлено через 1 минуту
Цыпленок Цыпа в Действии
:)

Добавлено через 1 минуту
КОНТРА 1,6 : Спусти Пар
Counter Strike 1,6 : No Steam

Добавлено через 2 минуты
Я ещё раз запостю, описание конт страйка:

Добавлен режим широкого экрана (если оборудование позволяет)
На радаре видно, выше или ниже находится бомба/халожи
Кто поставил бомбу и она взорвалась получает дополнительных три флага.
Vegas:
"Пальмовая ветвь" первенства достается...
http://www.emu-land.net/forum/showthread.php?p=150677#post150677
или
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,9973
Maelstrom:

--- Цитата ---"Пальмовая ветвь" первенства достается...
http://www.emu-land.net/forum/showth...677#post150677
или
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,9973
--- Конец цитаты ---

Согласен. Наверное в пиратских конторах такие же люди сидят.:)
Prizrak:
Куда им до такого. Это судя по всему самый-самый к нам на форум зашел.
Photon9:
Да вот я на днях прикупил игрушку от упоминавшейся здесь неогаме а там вот такое
Photon9:
Покопался я у себя в старых залежах нашел еще несколько вот таких переводов, особенно мне понравилась точность перевода Top gear 2 :)
Imago:

--- Цитата: -v-;150083 ---а как можно ещё перевести название : "Leisure Suit Larry" ?
--- Конец цитаты ---

Попадался мне перевод "Кожаный костюм Ларри", наверно, перепутали со словом "leather"...

Добавлено через 21 минуту

--- Цитата: Dimon-Strife;135187 ---Пираты умудрились приделать пулемет Баррета Клауду, поставить рядом Реда XIII и еще гордо подписать "METALL SLUG 2: Rapid Reload". На второй картинке вообще полный бардак. Эмблемы от других ФФ и персонажи в зеркальном отражении (Сеф и Клауд), непонятно, только, что они делают в на обложке игры FFV, пираты тупо убрали с эмблемы II, но забыли убрать это в японском названии. Где FFVI мы видим Юну из Х.
--- Конец цитаты ---

А я когда-то давно приобрёл FFVII с Юной, только из X-2, и FFV с Ауроном на обложке (за неимением других вариантов). В 7-й ещё и оказался сносный перевод на русский от РГР, а вот 5-ю пришлось отправить в /dev/null
Imago:

--- Цитата: -v-;86961 ---обрати внимание на раскладки с играми от конторы "NeoGame" - это ахтунг - название одно другого похлеще...
--- Конец цитаты ---


...хотя попадаются и достойные варианты! Сам удивился, когда купил Антологию Baldur's Gate http://www.neogame.com.ua/view.php?id=balgatepcdvd, а там оказались оригинальные английские и отлично переведённые (явно не самим Neogame'ом) русские версии всех частей. А на самом диске был неплохо оформленный "авторан", который не на каждом лицензионном увидешь... Подкачала, правда, обложка (благо, диск двусторонний) и иконка того самого авторана - от C&C Generls: Zero Hour...


--- Цитата: -v-;133558 ---


--- Конец цитаты ---


Слышал, как эту игрушку называли "майский крик/плач дьявола"... Видно, прочитали где-то...!

А по поводу Игровой Станции  2 - тот же Neogame издаёт игры и для PS1, так там всё ок, и надпись PlayStation слева, и оригинальные названия, и вполне сносные переводы, только это опять таки, скорее всего, переиздания... Зато попался Chrono Cross, переведённый как Перекрёсток Времён неизвестного издания, так он для Ировой Платформы (а на обороте по-украински Станцiя Iгор).
Crash Nicker:
Я вот лично не понял, при чём тут "Пуля Икс" к Metal Slug X?
Из той же братии: "Слаг Десятый"
-v-:

--- Цитата: Imago ---только это опять таки, скорее всего, переиздания...
--- Конец цитаты ---

обычно под обложкой неогейм находятся переводы кудосов, векторов, ргр и т.д.
Taven:
C сайта который указал Fly - Подростки Мутанты : Нинидзя Черепашки 2   PS2 DVD-10
Gamefreak:
Sacred - Князь тьмы <_< Официальный перевод между прочим.>:(
Maelstrom:

--- Цитата ---Я вот лично не понял, при чём тут "Пуля Икс" к Metal Slug X
--- Конец цитаты ---


потому что Slug - это пуля. Если бы перевли "Стальной слизняк Икс" - это было бы прикольнее :)
VoLAN:
Я играл в Test Drive 6 на dreamcast и когда сохраняешься пишут "отдохни, отдохни". А в Metropolis Street Racer во время сохранения пишут "не дёргай провода; не трогай карту памяти; не открывай ничего" Так только полные дебилы переводят
aUruM:

--- Цитата: Maelstrom ---Если бы перевли "Стальной слизняк Икс" - это было бы прикольнее
--- Конец цитаты ---
Подозреваю, что название игры как раз построено на неоднозначном значении слова 'slug'. Поэтому адекватно перевести название игры просто невозможно.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии