| Игры > Общий |
| Самые бестолковые переводы названий игр |
| << < (7/19) > >> |
| Crash Nicker:
Про названия - Sanitarium --> Шизариум (перевод древний и оффициальный!) --- Цитата: Fly ---Вот ещё с другом нашли: Sonic Adventure DX: "Эггман, он же негр вроде?" (к чему бы это, я так и не понял...) Sonic Heroes: на уровне с рельсами Соник говорит Тейлзу и Наклзу "Хвосты, коленки - за мной!" --- Конец цитаты --- В переводе Соник Адвенчура ДХ были вставлены ТУПЕЙШИЕ переводы текстовых флэшбеков. Как я заметил. |
| Вован:
А как вам перевод Lesue Sweet Larry седьмой части кажись - "Ларри в выходном костюме"? :) |
| Fly:
Вован, только она называется Leisure Suit Larry 7. |
| -v-:
--- Цитата: Вован ---А как вам перевод Lesue Sweet Larry седьмой части кажись - "Ларри в выходном костюме"? --- Конец цитаты --- а как можно ещё перевести название : "Leisure Suit Larry" ? |
| Fly:
Искал одну игру, нашёл вот этот сайт: http://www.neogame.com.ua/sitemap.php Особенно понравился перевод "Подростковые Черепахи Мутанта Нинзя: Схватка Мутанта" ("Teenage Mutant Ninja Turtles: Mutant Melee") :). |
| Prizrak:
Вот этой компании медаль за самые бестолковые переводы Добавлено через 1 минуту Цыпленок Цыпа в Действии :) Добавлено через 1 минуту КОНТРА 1,6 : Спусти Пар Counter Strike 1,6 : No Steam Добавлено через 2 минуты Я ещё раз запостю, описание конт страйка: Добавлен режим широкого экрана (если оборудование позволяет) На радаре видно, выше или ниже находится бомба/халожи Кто поставил бомбу и она взорвалась получает дополнительных три флага. |
| Vegas:
"Пальмовая ветвь" первенства достается... http://www.emu-land.net/forum/showthread.php?p=150677#post150677 или http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,9973 |
| Maelstrom:
--- Цитата ---"Пальмовая ветвь" первенства достается... http://www.emu-land.net/forum/showth...677#post150677 или http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,9973 --- Конец цитаты --- Согласен. Наверное в пиратских конторах такие же люди сидят.:) |
| Prizrak:
Куда им до такого. Это судя по всему самый-самый к нам на форум зашел. |
| Photon9:
Да вот я на днях прикупил игрушку от упоминавшейся здесь неогаме а там вот такое |
| Photon9:
Покопался я у себя в старых залежах нашел еще несколько вот таких переводов, особенно мне понравилась точность перевода Top gear 2 :) |
| Imago:
--- Цитата: -v-;150083 ---а как можно ещё перевести название : "Leisure Suit Larry" ? --- Конец цитаты --- Попадался мне перевод "Кожаный костюм Ларри", наверно, перепутали со словом "leather"... Добавлено через 21 минуту --- Цитата: Dimon-Strife;135187 ---Пираты умудрились приделать пулемет Баррета Клауду, поставить рядом Реда XIII и еще гордо подписать "METALL SLUG 2: Rapid Reload". На второй картинке вообще полный бардак. Эмблемы от других ФФ и персонажи в зеркальном отражении (Сеф и Клауд), непонятно, только, что они делают в на обложке игры FFV, пираты тупо убрали с эмблемы II, но забыли убрать это в японском названии. Где FFVI мы видим Юну из Х. --- Конец цитаты --- А я когда-то давно приобрёл FFVII с Юной, только из X-2, и FFV с Ауроном на обложке (за неимением других вариантов). В 7-й ещё и оказался сносный перевод на русский от РГР, а вот 5-ю пришлось отправить в /dev/null |
| Imago:
--- Цитата: -v-;86961 ---обрати внимание на раскладки с играми от конторы "NeoGame" - это ахтунг - название одно другого похлеще... --- Конец цитаты --- ...хотя попадаются и достойные варианты! Сам удивился, когда купил Антологию Baldur's Gate http://www.neogame.com.ua/view.php?id=balgatepcdvd, а там оказались оригинальные английские и отлично переведённые (явно не самим Neogame'ом) русские версии всех частей. А на самом диске был неплохо оформленный "авторан", который не на каждом лицензионном увидешь... Подкачала, правда, обложка (благо, диск двусторонний) и иконка того самого авторана - от C&C Generls: Zero Hour... --- Цитата: -v-;133558 --- --- Конец цитаты --- Слышал, как эту игрушку называли "майский крик/плач дьявола"... Видно, прочитали где-то...! А по поводу Игровой Станции 2 - тот же Neogame издаёт игры и для PS1, так там всё ок, и надпись PlayStation слева, и оригинальные названия, и вполне сносные переводы, только это опять таки, скорее всего, переиздания... Зато попался Chrono Cross, переведённый как Перекрёсток Времён неизвестного издания, так он для Ировой Платформы (а на обороте по-украински Станцiя Iгор). |
| Crash Nicker:
Я вот лично не понял, при чём тут "Пуля Икс" к Metal Slug X? Из той же братии: "Слаг Десятый" |
| -v-:
--- Цитата: Imago ---только это опять таки, скорее всего, переиздания... --- Конец цитаты --- обычно под обложкой неогейм находятся переводы кудосов, векторов, ргр и т.д. |
| Taven:
C сайта который указал Fly - Подростки Мутанты : Нинидзя Черепашки 2 PS2 DVD-10 |
| Gamefreak:
Sacred - Князь тьмы <_< Официальный перевод между прочим.>:( |
| Maelstrom:
--- Цитата ---Я вот лично не понял, при чём тут "Пуля Икс" к Metal Slug X --- Конец цитаты --- потому что Slug - это пуля. Если бы перевли "Стальной слизняк Икс" - это было бы прикольнее :) |
| VoLAN:
Я играл в Test Drive 6 на dreamcast и когда сохраняешься пишут "отдохни, отдохни". А в Metropolis Street Racer во время сохранения пишут "не дёргай провода; не трогай карту памяти; не открывай ничего" Так только полные дебилы переводят |
| aUruM:
--- Цитата: Maelstrom ---Если бы перевли "Стальной слизняк Икс" - это было бы прикольнее --- Конец цитаты --- Подозреваю, что название игры как раз построено на неоднозначном значении слова 'slug'. Поэтому адекватно перевести название игры просто невозможно. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |