Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (49/69) > >>
Unit2k:
Ещё плюс к переводам на пс3. Разработка только начата конечно, все ещё впереди

http://squarefaction.ru/news/2014/06/15/14310-tales-of-symphonia-hd-perevoditsya-na-russkij-yazyk
paul_met:
Над кое-чем потихоньку ведутся работы...

Unit2k:
О! Моя первая tjrpg возможно будет на нормльном русском! Здорово.   :)
Dizzy:
Ну, блин, отважится же. Даже обычное перечтение помогает понять, что там не нужен мягкий знак.
Greengh0st:
И еще овальчик буквы р маленькой увеличить вниз на пиксель, а то она висит выше уровня
paul_met:

--- Цитата: Dizzy ---Ну, блин, отважится же. Даже обычное перечтение помогает понять, что там не нужен мягкий знак.
--- Конец цитаты ---

Пара строчек диалогов только вставлена для теста. Орфография не проверялась. Не паникуем по мелочам преждевременно.


--- Цитата: Greengh0st ---И еще овальчик буквы р маленькой увеличить вниз на пиксель, а то она висит выше уровня
--- Конец цитаты ---

Так и была в оригинале.
Mefistotel:

--- Цитата: paul_met от 16 Июнь 2014, 23:56:28 ---Над кое-чем потихоньку ведутся работы...


--- Конец цитаты ---
Любопытно, любопытно. )
Kyasubaru:

--- Цитата: paul_met от 16 Июнь 2014, 23:56:28 ---Над кое-чем потихоньку ведутся работы...

--- Конец цитаты ---
Ух ты, я как раз на днях загорелся желанием начать её проходить. Будем ждать.
Guyver(X.B.M.):
Это моя самая-самая любимая игра. Ура!
Greengh0st:
Ура даешь классный перевод))))
paul_met:
Там конечно работы хватает (особенно с указателями - для каждого диалога они отдельные и разбросаны беспорядочно). Пираты пытались втиснуться в отведённое пространство да ещё и без использования DTE (да, в игре какого-то лешего это используется и, причём, только в диалогах). Точнее там MTE (но совсем чуть-чуть). В общем не ждите, что будет скоро. Но будет - игра то отличная!
Greengh0st:
Как я тебя понимаю, собираю проект для Кобры на Sega cd, хоть ничего и не пожато, но на сборку одного блока текста уходит часов 6-7. Так как на некоторые команды в игре может быть от 1 до 15 указателей))))
paul_met:

--- Цитата: Greengh0st ---Как я тебя понимаю, собираю проект для Кобры на Sega cd, хоть ничего и не пожато, но на сборку одного блока текста уходит часов 6-7. Так как на некоторые команды в игре может быть от 1 до 15 указателей))))
--- Конец цитаты ---

Борьба с указателями оказалась не такой долгой и нудной. Я таки написал прогу по автоматическому вычислению адресов строк диалогов, пересчёту значений указателей и поиску их расположения. Проверено на 5 блоках с диалогами - вроде работает пока без косяков.
И да, добавлена возможность выделения текста цветом.
Kyasubaru:
paul_met, в оригинале "Храм грома" это Temple Thunderclap? Просто в книге "Путешествие на Запад" на которой основывается игра, он называется "храм Раскатов грома", собственно и с английского это перевести можно двояко. 
paul_met:

--- Цитата: Kyasubaru ---paul_met, в оригинале "Храм грома" это Temple Thunderclap? Просто в книге "Путешествие на Запад" на которой основывается игра, он называется "храм Раскатов грома", собственно и с английского это перевести можно двояко. 
--- Конец цитаты ---

В англ. версии просто Thunder Temple.
Guyver(X.B.M.):
Тогда нужно сделать необходимые корректировки. В англ. версиях часто делают разные попущения. К примеру, Mario is Missing! на НЕС. Взять Китай. Врата Небесного Спокойствия у них написаны как Heavenly Gate, Дом народных собраний как Great Hall и такие названия сплошь и рядом. Неточности. Поэтому при переводе приходится перерывать много источников на предмет того, как называется тот или иной объект в действительности. А тут такая тема затронута... Дерзай!
edgbla:
Этим, наверное, можно будет позже заняться, когда степень готовности будет достаточно высока...
paul_met:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---Тогда нужно сделать необходимые корректировки. В англ. версиях часто делают разные попущения. К примеру, Mario is Missing! на НЕС. Взять Китай. Врата Небесного Спокойствия у них написаны как Heavenly Gate, Дом народных собраний как Great Hall и такие названия сплошь и рядом. Неточности. Поэтому при переводе приходится перерывать много источников на предмет того, как называется тот или иной объект в действительности. А тут такая тема затронута... Дерзай!
--- Конец цитаты ---

С консольными то ограничениями короткие названия не просто так использовали. Это надо очень глубоко копать, чтобы обойти ограничения (если это конечно вообще возможно).
nordborn:
Добрый день друзья.  Есть на рутрекере раздача игр для Nintendo DS переведенных на русский. С месяц назад она обновилась и в числе прочих в раздачу был добавлен файл Dragon Quest IV - Chapters of the Chosen [T-Rus_Mouse_vTest].zip

Так как перевод этой игры мне интересен я решил найти автора в сети, что бы получать информацию из первых рук и быть в курсе новостей. Гугление не дало результатов и найти в сети источник этого перевода мне не удалось, поэтому обращаюсь за помощью к обитателям эмуленда: знаете ли вы кто взялся за перевод Dragon Quest IV, где можно следить за прогрессом/записаться на бета тест?

Unit2k:
О! DQ IV переводят? Впервые слышу.

Добавлено позже:
Нифига. Я и не знал, что на пс1 был ремейк 4ой части с nes.  :neznayu: Думал там только 7ая.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии