| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Ваши переводы |
| << < (49/69) > >> |
| Unit2k:
Ещё плюс к переводам на пс3. Разработка только начата конечно, все ещё впереди http://squarefaction.ru/news/2014/06/15/14310-tales-of-symphonia-hd-perevoditsya-na-russkij-yazyk |
| paul_met:
Над кое-чем потихоньку ведутся работы... |
| Unit2k:
О! Моя первая tjrpg возможно будет на нормльном русском! Здорово. :) |
| Dizzy:
Ну, блин, отважится же. Даже обычное перечтение помогает понять, что там не нужен мягкий знак. |
| Greengh0st:
И еще овальчик буквы р маленькой увеличить вниз на пиксель, а то она висит выше уровня |
| paul_met:
--- Цитата: Dizzy ---Ну, блин, отважится же. Даже обычное перечтение помогает понять, что там не нужен мягкий знак. --- Конец цитаты --- Пара строчек диалогов только вставлена для теста. Орфография не проверялась. Не паникуем по мелочам преждевременно. --- Цитата: Greengh0st ---И еще овальчик буквы р маленькой увеличить вниз на пиксель, а то она висит выше уровня --- Конец цитаты --- Так и была в оригинале. |
| Mefistotel:
--- Цитата: paul_met от 16 Июнь 2014, 23:56:28 ---Над кое-чем потихоньку ведутся работы... --- Конец цитаты --- Любопытно, любопытно. ) |
| Kyasubaru:
--- Цитата: paul_met от 16 Июнь 2014, 23:56:28 ---Над кое-чем потихоньку ведутся работы... --- Конец цитаты --- Ух ты, я как раз на днях загорелся желанием начать её проходить. Будем ждать. |
| Guyver(X.B.M.):
Это моя самая-самая любимая игра. Ура! |
| Greengh0st:
Ура даешь классный перевод)))) |
| paul_met:
Там конечно работы хватает (особенно с указателями - для каждого диалога они отдельные и разбросаны беспорядочно). Пираты пытались втиснуться в отведённое пространство да ещё и без использования DTE (да, в игре какого-то лешего это используется и, причём, только в диалогах). Точнее там MTE (но совсем чуть-чуть). В общем не ждите, что будет скоро. Но будет - игра то отличная! |
| Greengh0st:
Как я тебя понимаю, собираю проект для Кобры на Sega cd, хоть ничего и не пожато, но на сборку одного блока текста уходит часов 6-7. Так как на некоторые команды в игре может быть от 1 до 15 указателей)))) |
| paul_met:
--- Цитата: Greengh0st ---Как я тебя понимаю, собираю проект для Кобры на Sega cd, хоть ничего и не пожато, но на сборку одного блока текста уходит часов 6-7. Так как на некоторые команды в игре может быть от 1 до 15 указателей)))) --- Конец цитаты --- Борьба с указателями оказалась не такой долгой и нудной. Я таки написал прогу по автоматическому вычислению адресов строк диалогов, пересчёту значений указателей и поиску их расположения. Проверено на 5 блоках с диалогами - вроде работает пока без косяков. И да, добавлена возможность выделения текста цветом. |
| Kyasubaru:
paul_met, в оригинале "Храм грома" это Temple Thunderclap? Просто в книге "Путешествие на Запад" на которой основывается игра, он называется "храм Раскатов грома", собственно и с английского это перевести можно двояко. |
| paul_met:
--- Цитата: Kyasubaru ---paul_met, в оригинале "Храм грома" это Temple Thunderclap? Просто в книге "Путешествие на Запад" на которой основывается игра, он называется "храм Раскатов грома", собственно и с английского это перевести можно двояко. --- Конец цитаты --- В англ. версии просто Thunder Temple. |
| Guyver(X.B.M.):
Тогда нужно сделать необходимые корректировки. В англ. версиях часто делают разные попущения. К примеру, Mario is Missing! на НЕС. Взять Китай. Врата Небесного Спокойствия у них написаны как Heavenly Gate, Дом народных собраний как Great Hall и такие названия сплошь и рядом. Неточности. Поэтому при переводе приходится перерывать много источников на предмет того, как называется тот или иной объект в действительности. А тут такая тема затронута... Дерзай! |
| edgbla:
Этим, наверное, можно будет позже заняться, когда степень готовности будет достаточно высока... |
| paul_met:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) ---Тогда нужно сделать необходимые корректировки. В англ. версиях часто делают разные попущения. К примеру, Mario is Missing! на НЕС. Взять Китай. Врата Небесного Спокойствия у них написаны как Heavenly Gate, Дом народных собраний как Great Hall и такие названия сплошь и рядом. Неточности. Поэтому при переводе приходится перерывать много источников на предмет того, как называется тот или иной объект в действительности. А тут такая тема затронута... Дерзай! --- Конец цитаты --- С консольными то ограничениями короткие названия не просто так использовали. Это надо очень глубоко копать, чтобы обойти ограничения (если это конечно вообще возможно). |
| nordborn:
Добрый день друзья. Есть на рутрекере раздача игр для Nintendo DS переведенных на русский. С месяц назад она обновилась и в числе прочих в раздачу был добавлен файл Dragon Quest IV - Chapters of the Chosen [T-Rus_Mouse_vTest].zip Так как перевод этой игры мне интересен я решил найти автора в сети, что бы получать информацию из первых рук и быть в курсе новостей. Гугление не дало результатов и найти в сети источник этого перевода мне не удалось, поэтому обращаюсь за помощью к обитателям эмуленда: знаете ли вы кто взялся за перевод Dragon Quest IV, где можно следить за прогрессом/записаться на бета тест? |
| Unit2k:
О! DQ IV переводят? Впервые слышу. Добавлено позже: Нифига. Я и не знал, что на пс1 был ремейк 4ой части с nes. :neznayu: Думал там только 7ая. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |