| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Ваши переводы |
| << < (48/69) > >> |
| Леон:
--- Цитата: Mefistotel ---Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет. P. S. 90 % таких имхо обычно не воспринимается аддекватными переводчиками. --- Конец цитаты --- Первая умн7ая мысль за последние несколько страниц. |
| Greengh0st:
Да такие знатоки утомляют. Так криво тут косо. Пройди, найди и предложи свои варианты. А то чуть что, сразу да ну нафих мене лень. Раз тебе не хочется помогать ну и не надо, в третье резике тоже эта фраза про стол или что-то там есть. |
| lupus:
--- Цитата: Grun D от 22 Март 2014, 23:54:21 ---Судя по предоставленным скриншотам - перевод корявый. "За столом дежурного расположен офис"- обычно за дверью, за стеной, но "за столом" или "за стулом" слышу в первый раз. "Шансы на спасение становятся все меньше" - не надо "становятся". "Пустые коробки и другие принадлежности" - какие, нафиг, принадлежности, может предметы? Я сам не переводчик и говорю нескладно, но корявые фразы за версту чую. --- Конец цитаты --- Тогда уж "позади стола". Скачаю, пожалуй. Моя любимая часть серии, не играл в неё, наверное, лет 5, а то и дольше... |
| Greengh0st:
За версию для псп спасибо, а то еще пришлось бы возиться))) |
| pedro:
Релиз перевода Emily the Strange http://owls-group.org.ru/index.php?page=emily-the-strange |
| lupus:
pedro, респект. Отдельно за "добивание" долгостроя. Добавлено позже: --- Цитата: pedro от 24 Март 2014, 16:45:24 ---Релиз перевода Emily the Strange http://owls-group.org.ru/index.php?page=emily-the-strange --- Конец цитаты --- Планируются ли обновления перевода? С ходу: 0 решённых пазлов 1 решённых пазлов (решённый пазл) Я бы сделал так: Пазлов решено: 0 или Головоломок решено: 0, Если переставить местами нельзя, то: Х - пазлов решено. И шрифты немного облагородить бы. С этим могу помочь, если что. |
| Леон:
Обновил перевод. Resident Evil Directors Cut [PAL] [RUS] v.1.2.5 |
| Greengh0st:
Забрал резика. |
| lupus:
Леон, есть наработки по хаку дс версии, есть ли желание туда перевод перенести? А то пылится а полке, доломать никак настроения нет. |
| Леон:
lupus, Желание есть, как собственно и порт на СС. Но без хакера тяжело, в том же СС часть текста пожата странным образом. Хотя, сдаётся мне, что на Дримкасте сжатие схожее. В общем к чему это я, если доломаешь, в свободное время займусь. |
| lupus:
Ок, буду доламывать. |
| cetygamer:
Всем привет! Закончил работу над переводом RE2 (по крайней мере на это надеюсь), пересобрал образы в соответствии с редамповскими, сохраняя структуру и ошибки. Ссылка на том же месте. Leon: CDmage B5 1.02.1 error report for image "Resident Evil 2 - Dual Shock [Leon] [RUS_CETYGAMER] [13.04.2014].cue" Track #| Sector|Sync|Header|Subheader|EDC|Intermediate|ECC P|ECC Q|Severity|Content of sector 1|284 571| No | No | No |No | N/A | Yes | Yes |Low |Yet not identified Total error count:1 Claire: CDmage B5 1.02.1 error report for image "Resident Evil 2 - Dual Shock [Claire] [RUS_CETYGAMER] [13.04.2014].cue" Track #| Sector|Sync|Header|Subheader|EDC|Intermediate|ECC P|ECC Q|Severity|Content of sector 1|285 559| No | No | No |No | N/A | Yes | Yes |Low |Yet not identified Total error count:1 Спасибо всем, кто помогал выявлять ошибки. Надеюсь, больше обновлений не будет, я пошел заниматься другими проектами. |
| Vivi the Black Mage:
Grongy, Splinter Cell? или Метал Жир? |
| Леон:
Resident Evil Sega Saturn |
| Dizzy:
Леон, во втором случае можно "вы" опустить, чтобы их не было слишком много. |
| Heidr:
Да и в первом, в общем-то, тоже. В русском языке вообще часто используются безличные предложения, не стесняйтесь их применять. |
| ПАУК:
--- Цитата: Dizzy ---Леон, во втором случае можно "вы" опустить, чтобы их не было слишком много. --- Конец цитаты --- Да, там лучше глагол совершенного вида поставить. |
| Леон:
Dizzy, В оригинале вообще путанница. "Машинка" говорит от лица Джилл, после чего уже говорит от лица системы. Хотя толку. Пожато почти всё. |
| Dizzy:
Случайно наткнулся на аналог шеф-нетовской базы переводов. Сделана довольно удобно, а вот игр и платформ не так уж много. Игр пока 438, ни NES, ни Genesis, ни SNES ещё нет. |
| ПАУК:
Да я им говорил уже, что начинать надо было с платформы PS2. Хоть какая-то польза в том, чего нет. А эт чо они, конкурентный плагиат... |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |