Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (48/69) > >>
Леон:

--- Цитата: Mefistotel ---Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.
P. S. 90 % таких имхо обычно не воспринимается аддекватными переводчиками.
--- Конец цитаты ---


Первая умн7ая мысль за последние несколько страниц.
Greengh0st:
Да такие знатоки утомляют. Так криво тут косо. Пройди, найди и предложи свои варианты. А то чуть что, сразу да ну нафих мене лень. Раз тебе не хочется помогать ну и не надо, в третье резике тоже эта фраза про стол или что-то там есть.
lupus:

--- Цитата: Grun D от 22 Март 2014, 23:54:21 ---Судя по предоставленным скриншотам - перевод корявый. "За столом дежурного расположен офис"- обычно за дверью, за стеной, но "за столом" или "за стулом" слышу в первый раз. "Шансы на спасение становятся все меньше" - не надо "становятся". "Пустые коробки и другие принадлежности" - какие, нафиг, принадлежности, может предметы?
Я сам не переводчик и говорю нескладно, но корявые фразы за версту чую.

--- Конец цитаты ---
Тогда уж "позади стола". Скачаю, пожалуй. Моя любимая часть серии, не играл в неё, наверное, лет 5, а то и дольше...
Greengh0st:
За версию для псп спасибо, а то еще пришлось бы возиться)))
pedro:
Релиз перевода Emily the Strange



http://owls-group.org.ru/index.php?page=emily-the-strange
lupus:
pedro, респект. Отдельно за "добивание" долгостроя.

Добавлено позже:

--- Цитата: pedro от 24 Март 2014, 16:45:24 ---Релиз перевода Emily the Strange



http://owls-group.org.ru/index.php?page=emily-the-strange

--- Конец цитаты ---
Планируются ли обновления перевода?
С ходу:
0 решённых пазлов
1 решённых пазлов (решённый пазл)
Я бы сделал так:
Пазлов решено: 0
или
Головоломок решено: 0,
Если переставить местами нельзя, то:
Х - пазлов решено.
И шрифты немного облагородить бы. С этим могу помочь, если что.
Леон:
Обновил перевод.

Resident Evil Directors Cut [PAL] [RUS] v.1.2.5
Greengh0st:
Забрал резика.
lupus:
Леон, есть наработки по хаку дс версии, есть ли желание туда перевод перенести? А то пылится а полке, доломать никак настроения нет.
Леон:
lupus,  Желание есть, как собственно и порт на СС. Но без хакера тяжело, в том же СС часть текста пожата странным образом. Хотя, сдаётся мне, что на Дримкасте сжатие схожее. В общем к чему это я, если доломаешь, в свободное время займусь.
lupus:
Ок, буду доламывать.
cetygamer:
Всем привет!
Закончил работу над переводом RE2 (по крайней мере на это надеюсь), пересобрал образы в соответствии с редамповскими, сохраняя структуру и ошибки. Ссылка на том же месте.
Leon:
CDmage B5 1.02.1 error report for image "Resident Evil 2 - Dual Shock [Leon] [RUS_CETYGAMER] [13.04.2014].cue"

Track #| Sector|Sync|Header|Subheader|EDC|Intermediate|ECC P|ECC Q|Severity|Content of sector
      1|284 571| No |  No  |   No    |No |    N/A     | Yes | Yes |Low     |Yet not identified

Total error count:1

Claire:
CDmage B5 1.02.1 error report for image "Resident Evil 2 - Dual Shock [Claire] [RUS_CETYGAMER] [13.04.2014].cue"

Track #| Sector|Sync|Header|Subheader|EDC|Intermediate|ECC P|ECC Q|Severity|Content of sector
      1|285 559| No |  No  |   No    |No |    N/A     | Yes | Yes |Low     |Yet not identified

Total error count:1
Спасибо всем, кто помогал выявлять ошибки. Надеюсь, больше обновлений не будет, я пошел заниматься другими проектами.
Vivi the Black Mage:
Grongy, Splinter Cell? или Метал Жир?
Леон:
Resident Evil Sega Saturn

Dizzy:
Леон, во втором случае можно "вы" опустить, чтобы их не было слишком много.
Heidr:
Да и в первом, в общем-то, тоже. В русском языке вообще часто используются безличные предложения, не стесняйтесь их применять.
ПАУК:

--- Цитата: Dizzy ---Леон, во втором случае можно "вы" опустить, чтобы их не было слишком много.
--- Конец цитаты ---
Да, там лучше глагол совершенного вида поставить.
Леон:
Dizzy,  В оригинале вообще путанница. "Машинка" говорит от лица Джилл, после чего уже говорит от лица системы.

Хотя толку. Пожато почти всё.
Dizzy:
Случайно наткнулся на аналог шеф-нетовской базы переводов. Сделана довольно удобно, а вот игр и платформ не так уж много. Игр пока 438, ни NES, ни Genesis, ни SNES ещё нет.
ПАУК:
Да я им говорил уже, что начинать надо было с платформы PS2. Хоть какая-то польза в том, чего нет. А эт чо они, конкурентный плагиат...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии