Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (47/69) > >>
ПАУК:

--- Цитата: Grongy ---Таким же макаром можно Леоном назвать Леонидом
--- Конец цитаты ---

Да чо уж там, Лёнькой сразу =D
Grongy:
Лёнька в Енотограде зомби отстреливает... :rofl:
lupus:

--- Цитата: Grongy от 22 Март 2014, 12:24:11 ---Ну, Chinatown переводят же как Китайгород.

--- Конец цитаты ---
К ознакомлению:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китай-город
Там и слова про чайнатаун или китайцев нет.
Леон:

--- Цитата: Unit2k ---Вообще ЕНОТОГРАД - очень клевое название. Я бы возрадовался смекалке переводчиков, если бы его так перевели.
--- Конец цитаты ---

Было и такое, только Город Енота.
Unit2k:

--- Цитата: Леон от 22 Март 2014, 14:19:38 ---
Было и такое, только Город Енота.

--- Конец цитаты ---
Я помню в пиратском переводе был такой вариант - Город Енотов. Но это уже сухой прямой перевод в лоб. Звучит некрасиво и глупо. А вот Енотоград и красиво и с изюминкой + адаптация под славянский народ. Можно даже сказать - локализация.
ПАУК:

--- Цитата: Grongy ---Лёнька в Енотограде зомби отстреливает... :rofl:
--- Конец цитаты ---


Grongy:
ПАУК, [/b], аж енотов жалко стало  ^_^

--- Цитата: lupus от 22 Март 2014, 14:04:48 ---К ознакомлению:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китай-город
Там и слова про чайнатаун или китайцев нет.

--- Конец цитаты ---
Упс, это я напутал.  :facepalm: Просто в Фаргусовском переводе GTA3 Chinatown перевели как Китай-город  :biggrin:

--- Цитата: Unit2k от 22 Март 2014, 15:11:14 ---Енотоград и красиво и с изюминкой + адаптация под славянский народ. Можно даже сказать -  локализация.

--- Конец цитаты ---
Вот интересно было бы послушать, какие пиратские переводы действительно качественны и с изюминкой.
Вот порой запустишь какую-нибудь старую игру с неофициальным переводом. И удивляешься - блин,  шрифт перерисован, графика раскорывяна, звуки хорошо сконвертированы, переработаны. И всё было бы хорошо, если бы не в буквальном смысле слова наплевательство на качество этого самого перевода.
Яркий пример - нашумевший Sonic Adventures DX. И надписи красиво перерисованы, ну, правда шрифт корявый, ну да ладно. И весь текст (вроде бы) переведён, но КАК! Насколько пираты упоролись, раз они всерьёз пишут, что, мол, Доктор Яйкин (а он ещё и негр) на валенке, а Тэйлз стал Храбростью? Они хоть сами читают, что пишут?
Unit2k:

--- Цитата: Grongy ---Вот интересно было бы послушать, какие пиратские переводы действительно качественны и с изюминкой.
--- Конец цитаты ---

И сразу на ум приходит перевод Abe Exodus, который я не так давно прошел. Перевод от Фаргуса очень качественный и как видно с юзиминкой и колоритом, где не просто сухо перевели текст слово в слово:


Добавлено позже:
И вот ещё один пример с ходу. Не так давно смотрел этот ролик. Тоже хороший пример, где пираты сделали лучше официального перевода. С 12.16 смотреть про переводы.
Неправильный youtube url
Photon9:
Не ну про енотов уже загон, ведь есть правило, помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется, а не дословно переводить, зачем этод бред горяки, посмотрите по крайней мере атлас. А с пиратами и так ясно промт и английский на школьном уровне рулили в переводах
~MaoSadie~:
То есть, тавтологией получится если назвать Вайс-сити городком или островом? :D
У нас, в Кузбассе есть поселок Новый-Городок. http://maps.yandex.ru/?text=%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%9A%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%2C%20%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BA%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%B0%20%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BA&sll=86.293478%2C54.30357&ll=86.296492%2C54.304908&spn=0.176125%2C0.060535&z=13&l=map
SILENT_Pavel:

--- Цитата: Photon9 от 22 Март 2014, 16:35:00 ---Не ну про енотов уже загон, ведь есть правило, помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется, а не дословно переводить
--- Конец цитаты ---
такое правило есть у официальных переводчиков на зарплате, обсуждается же фан перевод, как вздумается так человек и напишет, тут нет в принципе никаких правил.

знавал дискуссии где отчетливо проходит паралель, не переводи названия - ок согласен будет транслитом, потом оказывается что многие термины, которые не очень названия и другие вещи переводить тоже нельзя, ведь искажение, потом еще что-нибудь цепочкой массовой пойдет в "непереводимое" в итоге оказывается что перевод вообще не нужен, просто все транслитом написать иначе кто-то где-то разозлится что глупо перевели. Получается чем дальше заходит подобная дискуссия, тем отчетливее всплывает ненужность перевода никакого и ничего, что очевидно глупо.
Heidr:
Бывают же "говорящие" названия и фамилии, иногда их стоит переводить. Вот если бы на главной площади Ракуна стоял большой памятник еноту, то игрок мог бы и не понять, к чему он там. А в Енотограде или Енотовске он бы это понял. В Биошоке переводчики назвали город Восторгом, а не Рапчуром, и что-то никто не возмущался. Наверное.
cetygamer:
Значит, так, товарищи диванные лингвисты, прекращаем разводить балаган, основанный на одном скриншоте. Лучше бы образы скачали и отписались о переводе в целом. Между тем, он обновился. Исправлены всякие мелкие опечатки, и в первой заставке убрал слово городок, чтобы большинство аналитиков удовлетворилось. Вот ссылка.

А чтобы совсем уж хорошо было, вот вам 2 скриншота для истинных ценителей авторских переводов (в игре, естественно, этого нет):



paul_met:
Автор перевода волен в своих воплощениях, так что критика не всегда уместна в его адрес. Решил так перевести - значит так тому и быть. Хотите играйте, а хотите - нет. Так как я не фанат резиков, то вряд ли заценю сей труд. Но сам труд в любом случае заслуживает похвалы.
Dizzy:
Танукивилль тоже хороший вариант. :) Учитывая страну разработчика.
Grun D:
Судя по предоставленным скриншотам - перевод корявый. "За столом дежурного расположен офис"- обычно за дверью, за стеной, но "за столом" или "за стулом" слышу в первый раз. "Шансы на спасение становятся все меньше" - не надо "становятся". "Пустые коробки и другие принадлежности" - какие, нафиг, принадлежности, может предметы?
Я сам не переводчик и говорю нескладно, но корявые фразы за версту чую.
Mefistotel:
Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.
P. S. 90 % таких имхо обычно не воспринимается аддекватными переводчиками.
Grun D:

--- Цитата: Mefistotel от 23 Март 2014, 00:13:34 ---Ты перевод скачай, пройди и составь список, по твоему мнению, корявых фраз. Отправь его автору, а он разберется где стоит принять предложения, а где нет.

--- Конец цитаты ---
Ага, делать больше нечего. :)
Cinder:

--- Цитата ---помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется
--- Конец цитаты ---
YES! YES! YES!

--- Цитата ---Бывают же "говорящие" названия и фамилии, иногда их стоит переводить.
--- Конец цитаты ---
NO! NO! NO!
От paul_met: С размерами шрифтов аккуратнее. Есть правила ведь.
Mefistotel:
Ну тогда пора завязывать флуд и раздачу "ценных" советов.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии