| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Ваши переводы |
| << < (46/69) > >> |
| Phil:
--- Цитата: cetygamer от 16 Март 2014, 22:48:04 ---Всем привет. Доделал перевод RE2 с субтитрами на американской версии (!!!) игры. Вдруг, кому интересно будет. :blush: Диск 1 Диск 2 --- Конец цитаты --- cetygamer, респектище!!! RE2 навсегда!!! :drinks: |
| Mefistotel:
--- Цитата: Леон от 16 Март 2014, 17:57:48 ---Эйл, Заменён. Тестер очень знатный попался. Resident Evil Directors Cut [PAL] [RUS] v.1.2.4 --- Конец цитаты --- "Ничего не найдено". Дай ссылку актуальную. Тряхную стариной) |
| Mr Flashh:
--- Цитата: cetygamer от 17 Март 2014, 19:59:03 ---Heidr, Раккун потому что фансервис такой, а повторение, потому что Раккун-Сити - название, а слово "городок" подчеркивает его небольшие размеры (опять же фансервис). Но, вообще, да, момент просится, чтобы его обсудили. --- Конец цитаты --- Переводи Енотоград |
| ToledO:
cetygamer ты перевел эту игру в одиночку? :wow: Два диска? 0_0 Браво! :jumpy: А что со звуком? |
| Greengh0st:
Не знаю как вам, а мне лично больше нравится вариант Раккун-Сити, ну больше он вписывается в текст. |
| Photon9:
Приставка сити встречается довольно часть, если мне склероз не изменяет то в том же HL2 было сити 17 и никто название как 17 не писал, везде была приставка, так что и тут имеет смысл её оставить |
| Heidr:
В HL2 это было названием города, никто его не называл "Сити-17-сити". Это как с улицами, можно сказать "улица такая-то", а можно "такая-то-стрит", но не "улица такая-то-стрит". И зачем в переводе оставлять ситы и стриты, если эти слова прекрасно переводятся на русский? |
| Photon9:
--- Цитата: Heidr ---В HL2 это было названием города, никто его не называл "Сити-17-сити". Это как с улицами, можно сказать "улица такая-то", а можно "такая-то-стрит", но не "улица такая-то-стрит". И зачем в переводе оставлять ситы и стриты, если эти слова прекрасно переводятся на русский? --- Конец цитаты --- Может и так, да и в целом не столь критично это, порой переводят дословно, вот тут уж ошибка, а так енотом не обозвали и отлично |
| kalash49:
--- Цитата: Heidr от 17 Март 2014, 18:20:49 ---А почему "Руккун-сити"? Ракун же. Да и "городок Руккун-сити" - тавтология какая-то. --- Конец цитаты --- Не хочу разводить холивар или уязвлять кого-то, но вы сами напросились, в хорошем смысле) Вот не понимаю никак, зачем под свои личные стереотипы\предпочтения\образные шаблоны восприятия подбивать псевдологическую основу и выдавать это в виде аргумента или претензии к автору переворачивая всё с ног на голову. Зачем оставлять в переводе английское "сити"? Да хотя бы потому, что это часть названия города, неотделимо спившаяся в гармоничную лингвистическую конструкцию созданную авторами. Она стала частью образа, визитной карточкой игры, брендом укоренившимся в сознании широких масс. Теперь что касается бытовой и технической части. Называть город просто Raccoon, тобишь Енотом, это же дурдом. И вот дабы человеку который не приемлет когда его интеллект оскорбляют, и чтобы чисто формально понимать, что он находится в городе, а не в "еноте", сложилась видимо традиция приписывать городам, чьи названия происходят из широкого обихода, отличительную приставку. В отечественной традиции это -град, -город - Новгород, Ленинград, Калининград, Волгоград и т.д. - так и на Западе. |
| ПАУК:
Енотоград? :lol: Мне тоже привычнее Ракун Сити. Правильно чтоль я его написал? Буква К, полагаю, должна быть одна, где-то видел правило по двойным в английских словах. |
| Heidr:
Привычнее - не значит правильнее. В новостях же не говорят: "В Вашингтон-сити прошла встреча глав государств". Мне привычнее в слове "тефтели" ставить ударение на второй слог, хотя правильно - на первый. Визитная карточка, укоренившийся бренд... Как-то нездорово это так воспринимать, по-моему. Это всего лишь название города. Да хоть Енотоградом его назовите. Или вы добавляете "град" ко всем названиям российских городов? Москваград? |
| cetygamer:
Ничего себе тут развелось. o_0 Название города сделал такое же, как и в недавнем переводе RE1, вы на него тоже так наехали с двумя буквами К и суффиксом -Сити? Или я просто совершил ошибку, выложив здесь такой скриншот? --- Цитата: ToledO от 20 Март 2014, 23:00:02 ---А что со звуком? --- Конец цитаты --- Оставлена оригинальная озвучка и добавлены субтитры, так как достойной озвучки RE2 так и не получила. |
| SILENT_Pavel:
Да успокойтесь, правильного перевода чего-либо не существует, всегда есть только варианты более и менее грамотные. Помню на десятки страниц разводили бессмысленную полемику о переводе ОДНОГО лишь названия одного из автомобилей серии жта и все равно лишь расширили список вариантов. |
| ToledO:
--- Цитата: cetygamer от 21 Март 2014, 17:55:43 ---Ничего себе тут развелось. o_0 Название города сделал такое же, как и в недавнем переводе RE1, вы на него тоже так наехали с двумя буквами К и суффиксом -Сити? Или я просто совершил ошибку, выложив здесь такой скриншот?Оставлена оригинальная озвучка и добавлены субтитры, так как достойной озвучки RE2 так и не получила. --- Конец цитаты --- А по-моему это есть гуд. Слышать английский и читать перевод. Все таки обучает как никак. И еще - не забудь добавить в базу переводов шеф-нета. |
| kalash49:
--- Цитата: ПАУК от 21 Март 2014, 15:12:37 ---Енотоград? :lol: --- Конец цитаты --- Енотовск, ага... :lol: --- Цитата: Heidr от 21 Март 2014, 16:59:38 ---Привычнее - не значит правильнее. В новостях же не говорят: "В Вашингтон-сити прошла встреча глав государств". Мне привычнее в слове "тефтели" ставить ударение на второй слог, хотя правильно - на первый. Визитная карточка, укоренившийся бренд... Как-то нездорово это так воспринимать, по-моему. Это всего лишь название города. Да хоть Енотоградом его назовите. Или вы добавляете "град" ко всем названиям российских городов? Москваград? --- Конец цитаты --- Никто кроме вас с вашими тЕфтелями здесь не говорит о привычности как о критерии правильного. Вам просто нужно научиться читать внимательно и вдумчиво. "Москваград" не нуждается в -граде поскольку слово "Москва" взято не из широкого лексикона и нигде больше, кроме как в названии города не употребляется, в отличии от Енота (хотя есть понятные исключения, объяснимые славой данного города). Что до каноничности названия Раккун сити, то именно так его переводят в книгах и фильмах. Перевод он для всех, а не для каждого в отдельности, поэтому при его создании необходимо учитывать устои, правила и нормы. Если вас это не устраивает, вы можете не читать не понравившуюся часть слова или названия. |
| Heidr:
Вообще-то есть ещё река Москва. А слова "ракун" в русском языке нет вообще. --- Цитата: kalash49 от 22 Март 2014, 10:56:53 ---Никто кроме вас с вашими тЕфтелями здесь не говорит о привычности как о критерии правильного. --- Конец цитаты --- --- Цитата: kalash49 от 22 Март 2014, 10:56:53 ---Что до каноничности названия Раккун сити, то именно так его переводят в книгах и фильмах. --- Конец цитаты --- --- Цитата: kalash49 от 22 Март 2014, 10:56:53 ---Перевод он для всех, а не для каждого в отдельности, поэтому при его создании необходимо учитывать устои --- Конец цитаты --- Один я вижу тут противоречие? |
| lupus:
А Нью Йорк давайте переводить, как Новый Йорк :wow: |
| babulya:
--- Цитата: lupus от 22 Март 2014, 12:02:18 ---А Нью Йорк давайте переводить, как Новый Йорк :wow: --- Конец цитаты --- Гугл транслейт 67 левел этаж? |
| Unit2k:
Вообще ЕНОТОГРАД - очень клевое название. Я бы возрадовался смекалке переводчиков, если бы его так перевели. |
| Grongy:
Ну, Chinatown переводят же как Китайгород. --- Цитата: Unit2k от 22 Март 2014, 12:19:20 ---Вообще ЕНОТОГРАД - очень клевое название. Я бы возрадовался смекалке переводчиков, если бы его так перевели. --- Конец цитаты --- Unit2k, это уже стёбный перевод. Таким же макаром можно Леоном назвать Леонидом :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |