Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (39/69) > >>
Dinorock:

--- Цитата: Леон от 08 Январь 2014, 22:17:18 ---

В смысле подшаманили?

--- Конец цитаты ---

Просто я всегда играл в Director s cut,а заставка всегда была порезана и черно-белая.
Наверное мне всегда попадалась американская версия.
Здесь на диске как и в японской версии игры заставки цветные и без цензуры.
Леон:
Dinorock,  Да, здесь полная версия, в том числе и с uncut заставками.
Dinorock:

--- Цитата: Леон от 08 Январь 2014, 22:38:16 ---Dinorock,  Да, здесь полная версия, в том числе и с uncut заставками.

--- Конец цитаты ---

Вот я об этом и говорю.Заставки uncut-они в европейской версии Directors cut есть изначально?
gepar:

--- Цитата: Rocket --- Ты видимо ещё в версию для Sega Saturn не играл...
--- Конец цитаты ---

Не играл, посмотрел видео - плясок текстур нет и хорошо, графон в тех нескольких минутах видео что я посмотрел получше чем в версии для ps, так что в сатурновской версии плохого?
Nereid:

--- Цитата: Dinorock от 08 Январь 2014, 22:46:39 ---Вот я об этом и говорю.Заставки uncut-они в европейской версии Directors cut есть изначально?

--- Конец цитаты ---
Не порезанная и в цвете - только в германской версии.
Dinorock:

--- Цитата: Nereid от 08 Январь 2014, 23:57:58 ---Не порезанная и в цвете - только в германской версии.

--- Конец цитаты ---

Спасибо.А обычно в Германии все самое интересное кромсают-просто помнится ситуация с Super Nintendo.Знаю что еще японская не порезанная,все насилие сохранено,но она вроде черно - белая так и осталась.
Rocket:

--- Цитата: gepar от 08 Январь 2014, 23:34:48 ---
Не играл, посмотрел видео - плясок текстур нет и хорошо, графон в тех нескольких минутах видео что я посмотрел получше чем в версии для ps, так что в сатурновской версии плохого?

--- Конец цитаты ---

Плясок текстур, действительно, не наблюдается, НО... Модели персонажей (да, и монстров тоже) выглядят заметно угловатее. Об этом говорили и сами разработчики в 1997 в одном из интервью, когда игра была только-только портирована на Saturn. Ничего против этого порта лично я не имею, напротив, в нём есть много нововведений, которых очень даже не хватает в RE:DC:DSV на PSX. Один только режим выживания чего стоит.
DizelPostSTRN:
Люди дайте другую ссылку плиз на The Story of Thor 2 RUS а то со старой ссылки качать не хочет...
Заранее благодарен...
pedro:

--- Цитата: Rocket от 09 Январь 2014, 14:38:11 ---Плясок текстур, действительно, не наблюдается, НО... Модели персонажей (да, и монстров тоже) выглядят заметно угловатее. Об этом говорили и сами разработчики в 1997 в одном из интервью, когда игра была только-только портирована на Saturn. Ничего против этого порта лично я не имею, напротив, в нём есть много нововведений, которых очень даже не хватает в RE:DC:DSV на PSX. Один только режим выживания чего стоит.

--- Конец цитаты ---
там вроде только в освещении дело.
Леон:
pedro,  Скорее отсутствие сглаживания сказывается. В полигонах персонажи прибавили, а вот как это всё запрятать - не придумали.
ALEX_230_VOLT:
я вообще не понимаю откуда пошли слухи мол на Сатурне RE хуже выглядит - сонибои вбросили, не иначе.
я вот прямо сейчас прохожу первый РЕ на железном Сатурне (приобрёл буквально позавчера) и отрицательно разницы не вижу ВООБЩЕ. А судя по скринам что приведены выше, Сатруновская версия даже более сочная по краскам. Ну и помимо графики, в Сатурн версии есть много эксклюзивных добавлений
opr:

--- Цитата: Леон от 08 Январь 2014, 14:55:53 ---
Собственно, перевод и начался как альтернативный и без озвучек, онли сабы.

--- Конец цитаты ---

А можно ли озвучку замутить? Допустим есть люди, которые могут нормально озвучить персонажей (только озвучка, как вытаскивать дорожки, переозвучивать и снова пихать в игру они не знают)
paul_met:

--- Цитата: DizelPostSTRN ---Люди дайте другую ссылку плиз на The Story of Thor 2 RUS а то со старой ссылки качать не хочет...
Заранее благодарен...
--- Конец цитаты ---

Почему это не хочет? Уже скачало человек с 600, а у тебя не хочет. На рутрекере тоже есть, если что.
Heidr:

--- Цитата: Леон от 02 Январь 2014, 00:04:53 ---Давно хотелось сделать свой "правильный" перевод первой части Resident Evil на ПС1. Без озвучки, только субтитры. И вот, спустя почти два года мы закончили это. Встречайте! Мало кому нужный, но тем не менее перевод Resident Evil 1 на PS1.


 
Скачать с ЯД диска

--- Конец цитаты ---
Начал играть за Джил. Вы молодцы, конечно, что осилили такое дело и даже умудрились засунуть субтитры в игру без субтитров, но после перевода стоит посмотреть на получившееся и оценить согласованность текста и происходящего на экране. Перевод слишком дословный. Порядок слов оставлен таким, каким он был в оригинале, но в русском языке он смотрится плохо. Перенеслись буржуйские кавычки, в названиях Все Слова Начинаются С Большой Буквы, месяцы тоже ("9-ое Мая, 1998" - в таком формате у нас даты ну совсем никто не пишет), знаки препинания (!?). С запятыми беда. Местами поленились лишний раз заглянуть в словарик или заглянули и взяли оттуда первый попавшийся вариант перевода. Например, гуглопереводчик утверждает, что crest - это гребень, но разве то, что этим словом называется в игре, похоже на гребень? Crest - это знак отличия, вроде герба на знамени. Можно как "герб" хотя бы и перевести. Ammunition - это боеприпасы, а не амуниция! А police officer - это офицер полиции, получается? Я понимаю, что нужно, чтобы слова были короткими и что "красящая лента" - длинновато, но это не повод переводить ink ribbon как "чернила"! Чем слово "лента" не угодило? Ну и так далее.
Dizzy:

--- Цитата: Heidr ---Например, гуглопереводчик утверждает, что crest - это гребень, но разве то, что этим словом называется в игре, похоже на гребень?
--- Конец цитаты ---

Ага, даже на фан-сайте в прохождении упоминается гребень. Хотя это больше похоже на медали или круглые пластины.

--- Цитата: Heidr ---но это не повод переводить ink ribbon как "чернила"!
--- Конец цитаты ---

Играю в пиратку от парадокс, там также переведено.
MERFY:
Спасибо огромное Леон и твоей команде за перевод Resident Evil. Забрал в коллекцию. Жаль только что не опробовал ещё, но на днях постараюсь. Главное выделить время. На счёт того что выше написал Heidr, то я с ним полностью согласен. Особенно с Crest. А вот ink ribbon - переводить как "лента", ка кто не особо. Лучше уже уже пускай будет чернила, если невозможно перевести как красящая лента. Ну или чернильная лента, что более приятней читать, да и правильнее будет. Тем не мение критиковать/указывать на ошибки не собирался, так как с моей стороны это глупо, не опробовав данный перевод целиком от А до Я.  Но всё же молодцы, ещё раз спасибо !  ;) Когда пройду, постараюсь (если не забуду) оставить отзыв на счёт перевода игры  ^_^
Dinorock:
Проверил "Resident Evil ",версию переведенную Леоном,на своей старенькой Playstation.

Прошел где то четверть стандартного сценария за Криса,попалась как я помню лишь одна опечатка,к "чернилам"претензий никаких не имею.
Heidr:

--- Цитата: MERFY от 11 Январь 2014, 04:29:22 ---Ну или чернильная лента, что более приятней читать, да и правильнее будет.

--- Конец цитаты ---
Нет такого словосочетания как "чернильная лента". В машинках используется красящая лента. В русском языке под словом "чернила" обычно подразумеваются жидкие чернила в бутылочке, а ink имеет больше значений. И когда нарисована на экране лента и подписана как "чернила", то мозг начинает протестовать. Кстати о гребнях - armour в данном случае - это латы/панцирь/кираса, а не броня. Броня (или доспехи) - это и латы, и шлем, и всё остальное вместе.
Также в тексте слишком много местоимений и "Вы" с большой буквы. "Вы можете сохранить Вашу игру, используя Ваши чернила" - такое чувство, что сейчас мне предложат взять кредит. В русском языке часто можно обойтись без местоимений и даже сделать предложение безличным. С точками в конце предложений проблемы - то они есть, то их нет.

При сохранении есть надпись "НЕ      СОХРАНЯТЬ" с большим разрывом между словами - это лишние пробелы или игра сама так сделала?
Можно ли перевести имена и фамилии на экране выбора персонажей?
MERFY:

--- Цитата: Heidr от 11 Январь 2014, 06:08:05 ---Нет такого словосочетания как "чернильная лента".

--- Конец цитаты ---

Ну почему же ? Есть конечно. Тот же словарь можно глянуть. Ну а если именно для пишущих машин, то да. 


--- Код: ---1) общ. лента (для пишущей машинки), красящая лента (для пишущей машинки)
2) тех. красящая лента (для пишущих машин)
3) полигр. цветная лента, чернильная лента
4) текст. лента для пишущей машинки
5) автом. пропитанная краской лента
--- Конец кода ---

К тому же фан-сайтах пишут именно  "чернильная лента". Можно сделать и исключение, но я склоняюсь к "чернильной ленте" . По крайней мере это не гребень  :D Вот тут надо действительно исправить =)
Dinorock:

--- Цитата: Heidr от 11 Январь 2014, 06:08:05 ---Нет такого словосочетания как "чернильная лента". В машинках используется красящая лента. В русском языке под словом "чернила" обычно подразумеваются жидкие чернила в бутылочке, а ink имеет больше значений. И когда нарисована на экране лента и подписана как "чернила", то мозг начинает протестовать. Кстати о гребнях - armour в данном случае - это латы/панцирь/кираса, а не броня. Броня (или доспехи) - это и латы, и шлем, и всё остальное вместе.
Также в тексте слишком много местоимений и "Вы" с большой буквы. "Вы можете сохранить Вашу игру, используя Ваши чернила" - такое чувство, что сейчас мне предложат взять кредит. В русском языке часто можно обойтись без местоимений и даже сделать предложение безличным. С точками в конце предложений проблемы - то они есть, то их нет.

При сохранении есть надпись "НЕ      СОХРАНЯТЬ" с большим разрывом между словами - это лишние пробелы или игра сама так сделала?
Можно ли перевести имена и фамилии на экране выбора персонажей?

--- Конец цитаты ---

Не,ты реально,к каким то мелочам придираешься.
"Много больших букв,слишком большой пробел."
Панцирь  и кираса,как и латы-в описании ключа на мой взгляд,смотрелись бы более чем неуместно.Режет слух даже,если представить .
Какой то нездоровый перфекционизм.На мой взгляд,ребят похвалить нужно.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии