Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (40/69) > >>
MERFY:
Dinorock наверное мы просто привыкли к старым пиратским переводам  :neznayu: ;) Но к латам я уже привык  :D Особенно ржачный перевод был - ВАскер, БЭрри. Это тоже умора, не хоррор а истерика. Это шедевры пиратских переводов  :lol:

Heidr:
А слово "броня" не режет слух? Представляется сразу бронежилет, а не часть доспехов. Назвали бы тогда их доспехами, раз латы не нравятся. По крайней мере, "доспехи" точно означают что-то средневековое.
В настройках звука в окошках, где должно быть написано "стерео" и "моно", пусто.

Мелочи как раз и важно учитывать, внимание к мелочам показывает отношение к проекту, что душу вкладывали, а не просто тяп-ляп делали, чтобы хоть какой-то перевод был. Вы же фанаты, а не "Новый диск".

Я же не требую всё переделать, просто говорю, что можно улучшить. Нынешняя версия перевода имеет право на существование. Главное, чтобы игру можно было пройти, понять сюжет и не запутаться в загадках из-за перевода. Вот, например, слово infant означает ребёнка дошкольного возраста, а перевели как "младенец", и я в галерее в первую очередь на эту картину нажал, думая, что это и есть новорождённый, а потом увидел рядом картину с настоящим новорождённым, и пришлось нажимать всё заново.

Вдруг переводчики захотят перевести и RE2? Тогда желательно учесть замечания игроков, чтобы не тащить те же ошибки и дальше. Так ведь?
MERFY:
Кстати "младенец" в каких то переводах уже был, если я не ошибаюсь  :)

1. Новорожденный.(New - Born)
2. Дитя.(Infant)
3. Бойкий мальчик.(Lively Boy)
4. Молодой человек.(Young Man)
5. Человек средних лет.(Middle Aged Man)
6. Усталый старик.(Tried Old Man)

infant - младенец, ребёнок, дитя. Тут точно либо ребёнок, либо дитя.

P.S. Я только одно не понял, амуниция в переводе имеется ввиду только боеприпасы ?
Dinorock:
Heidr,а вот с твоим последним постом я согласен.
SILENT_Pavel:

--- Цитата: Леон от 02 Январь 2014, 00:04:53 ---Давно хотелось сделать свой "правильный" перевод первой части Resident Evil на ПС1. Без озвучки, только субтитры. И вот, спустя почти два года мы закончили это. Встречайте! Мало кому нужный, но тем не менее перевод Resident Evil 1 на PS1.
--- Конец цитаты ---
Нашел ошибку в сабах перевого видео, пробела нет тут "на месте"
а так все очень качественно, шрифты замечательные, спасибо за труд
Dizzy:

--- Цитата: MERFY ---Особенно ржачный перевод был - ВАскер, БЭрри.
--- Конец цитаты ---

У Парадокса - Вискер.
Lance_K:

--- Цитата: Heidr от 10 Январь 2014, 14:06:52 ---Я понимаю, что нужно, чтобы слова были короткими и что "красящая лента" - длинновато, но это не повод переводить ink ribbon как "чернила"! Чем слово "лента" не угодило? Ну и так далее.

--- Конец цитаты ---
Не лента. Бобина.
paul_met:
Обновил перевод The Story of Thor 2 до версии 1.2
Подправил ссылку в посте №693 - перейти
Heidr:

--- Цитата: Lance_K от 13 Январь 2014, 21:13:59 ---Не лента. Бобина.

--- Конец цитаты ---
Лента, смотанная в бобину, лентой остаётся. Да и если назвать бобиной, то игроки подумают, кто это кинолента и не поймут, при чём тут печатные машинки.

--- Цитата ---Особенно ржачный перевод был - ВАскер, БЭрри.
--- Конец цитаты ---
Ну, если его в игре называют Бэрри, то нет ничего плохого, чтобы так и перевести. Вот попался мне однажды промтовский перевод RE2, озвученный профессиональными актёрами, там главных героев звали Лайан и Клара. Вот это жесть.
Dinorock:
Самая жесть была -первый самый диск,с надписью на полиграфии,-"русская версия"который  первым появился в продаже в нашем регионе.Там переводящий "профи актер"был один,мужик,который пытался разговаривать на разные голоса,когда разговаривал Barry Burton-переводчик басил,когда он озвучивал Jill Valentine-пытался изобразить женский голос дебильным фальцетом,но получалось хреново.
В заставке обращение к пилоту улетающего  вертолета (No,don't go!)было переведено "Нет,не иди!".
Вроде на полиграфии было написано "полный русский перевод",но надписи и титры переведены не были.
Heidr:

--- Цитата: Dinorock от 14 Январь 2014, 06:03:33 ---Там переводящий "профи актер"был один,мужик,который пытался разговаривать на разные голоса,когда разговаривал Barry Burton-переводчик басил,когда он озвучивал Jill Valentine-пытался изобразить женский голос дебильным фальцетом,но получалось хреново.

--- Конец цитаты ---
:lol: Хочу поиграть в такую версию!

На плейстейшне мне RE3 попадалась с одноголосым переводом, там мужик за всех говорил, но одним голосом и без выражения. Неплохой в целом был перевод, без глюков и тупняка, всё переведено, даже титульные экраны, шрифт был как в оригинале. Найти бы его сейчас... Также попадался и стрёмный полупромтовский перевод с убогим шрифтом. Насколько помню, Dino Crisis 2 я тоже видел в УГ-версии и приличной.
Dinorock:
Dino Crisis 2,я видел лишь в приличной версии,от RGR studio- лучшей переводческой конторы, игр для  PS1,того времени.
Их переводы Metal Gear Solid,и Final Fantasy  9-имхо,шедевральны.Помимо их есть и еще хорошие переводы от них,сейчас я их уже не помню.
А в ту ,самую первую "русскую" версию,RE1,мне аж тоже поиграть захотелось,поржать над переводом,потому что как он озвучивал Джилл,это была реально,комедия.Да молодость вспомнить:)
Nereid:
Первый Рез. Типа найти отличия концовки интро между PSX и Saturn.  :lol: И каноичное JP бонус.
Lance_K:

--- Цитата: Heidr от 14 Январь 2014, 05:05:37 ---Лента, смотанная в бобину, лентой остаётся. Да и если назвать бобиной, то игроки подумают, кто это кинолента и не поймут, при чём тут печатные машинки.
--- Конец цитаты ---
Тогда печатная лента.
MERFY:
Dinorock я только видел одну одноголоску, видео которой я прикрепил выше. У самого лежат все пиратские переводы 1й части =)

Dizzy Вискер - тоже атас  :lol:
Dinorock:

--- Цитата: MERFY от 16 Январь 2014, 21:26:29 ---Dinorock я только видел одну одноголоску, видео которой я прикрепил выше. У самого лежат все пиратские переводы 1й части =)


--- Конец цитаты ---
Ну да,похоже это она,та легендарная озвучка,одним мужиком на все голоса. :)

Кстати,году в 2000-ном,мне попался диск с переводом студии Вектор-он достаточно пристойный,и озвучка и текст,вроде есть мелкие огрехи,но их мало.
lupus:

--- Цитата: MERFY от 11 Январь 2014, 07:45:05 ---Особенно ржачный перевод был - БЭрри.

--- Конец цитаты ---
Если что, его именно так и зовут. Можно убедиться, послушав оригинальную озвучку.
MERFY:

--- Цитата: lupus от 16 Январь 2014, 22:49:33 ---Если что, его именно так и зовут. Можно убедиться, послушав оригинальную озвучку.

--- Конец цитаты ---
Ну Барри тоже как бы правильно  :( У америкосов не всегда слова переводятся на рус как слышишь. Но тем не менее утверждать не буду. Тоже самое со словом Launcher - лаунчер - лончер. Для меня приятней Бэрри, но я говорю Барри =)
shikulja:

--- Цитата: Lance_K от 14 Январь 2014, 17:51:43 ---Тогда печатная лента.

--- Конец цитаты ---

Обычно не влезаю в обсуждение переводов. радуюсь тем что есть. Но решил привести жизненный пример
Бабуля работала в школе секретарем, вобщем как раз в то время когда всю мукулатуру печатали именно на печатных машинках.. вобщем.. чернила.. (ничего против не имею такого варианта) называли печатной лентой. дело было в 96-97году перед тем как школа решила перейти на компьютеры
по логике кстати так правильно и будет... популярным языком.
Heidr:
Нашёл глюк. В пещере Барри спрашивает, хочет ли Джил дальше пойти с ним, и если согласиться, то он снова спрашивает, кто пойдёт первым. На этом месте варианты ответа не видны, текста нет, игра не продолжится, пока не нажмёшь "действие", тогда Барри идёт первым и на него в следующей комнате нападает хантер. Пробовал вслепую нажимать влево-вправо, всё равно он идёт первым.

Ещё в документе к V-Jolt'у purple перевели как "пурпурный", а на стене - как "фиолетовый". Если учесть, что пурпурный и фиолетовый цвета отличаются, игроки могут запутаться и запороть квест по смешиванию химикатов.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии