Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (27/69) > >>
Pain:
А не будут с AGTP путать? :D
TrickZter:

--- Цитата: Pain от 10 Январь 2012, 11:05:38 ---А не будут с AGTP путать? :D

--- Конец цитаты ---
Ну, можно вообще назвать Any-Game Translation Project, тогда будет полное совпадение  :)
lupus:
У нас ГХ название в одиночку придумывал и поставил перед фактом. Учил в школе язык Ангелы Меркель. Так что имеем то, что имеем. Мне по большому счёту по барабану, как называется. Главное, чтобы что-то делалось. ГХ - талантливый хакер. Много чего разобрал, но блин с переводчиками и художниками как всегда проблема... А лого... ну какое есть :cool:
Vivi the Black Mage:
lupus, что там с переводом C.O.R.E.?
lupus:
как раз сейчас вношу финальные изменения. думаю ещё один тестовый забег и будем релизить.
Pain:

--- Цитата: lupus от 10 Январь 2012, 20:14:41 ---Учил в школе язык Ангелы Меркель.

--- Конец цитаты ---
Эт что? (Е) РОМы будет переводить? :D
lupus:
Он не переводит, он ломает ))
Vivi the Black Mage:
lupus, кстати, вы переводите игры с японского? Или нет умельцев?
lupus:
к сожалению нет знатоков языка :/
Voodoo:

--- Цитата: lupus от 21 Март 2011, 21:27:51 ---Обновил свои переводы для psp:
Luxor - The Wrath of Set:
Перевод версии 1.1 (март 2011)
Что изменилось:
1. Исправлены найденные опечатки
2. Изменены египетские имена согласно тому, как они переведены на wiki
3. Переименованы некоторые уровни, опять же с оглядкой на Wiki
4. Поправлена часть графики
5. Русская иконка ICON0.png и задний фон PIC1.png

--- Конец цитаты ---

Скачал, решил поигратся в русс версию... но почему то она до безобразия напоминает пиратский перевод.\
В самом начале в надписи новая игра нету обводки черной вокруг буквы "Г". В слове опции буквы "ИИ" выше остальных, в букве П нету черной обводки... нету букви "Й" в словах..

И первый же уровень называется "РЯАСТІСЕ БТАЖЕ: УРАНУС НЕФЕРТАРИ"  я плачю с переводчиков :'( , многа тестеров тестили игру ?
Teffycom:
Может ты ненароком скачал старую версию перевода?
lupus:

--- Цитата: Cool-Spot от 20 Январь 2012, 07:11:40 ---Может ты ненароком скачал старую версию перевода?

--- Конец цитаты ---
Ага, вот и я о том же... Не похоже на 1.1, хотя шрифт я особо не обкатывал с первого релиза. А тестеров как таковых не было.
Voodoo:
нет версия игры 1.1, так написано при просмотре бинарного кода исошки
lupus:
и всё же "ураеус нефертари"
по шрифтам - там авторы игры круто с палитрами намутили. по правде говоря особого желания возвращаться к этому проекту уже нет.
если ещё будут замечания пиши - сделаем заплатку.
Razorvashka:
А у меня начался новый проект перевода  '89 Dennō Kyūsei Uranai [NES] :p  http://benchmark.ucoz.net/forum/14-372-1

Dizzy:
Это уже куда более интереснее. А зачем тогда было Zombie Nation переводить? Оригинал с тэнгу же прикольнее.
Voodoo:
Я вот что не решу поиграть в рус версию так сразу натыкаюсь на недоперевод от lupusа..
Sonic Rivals на экране удаления сейвов паказывает крякозябли. На фото видно хоть качество не ахти.
lupus:
А чем собственно перевод не понравился? Про кракозябры в сейвах уже не раз говорилось, что зачастую это неизбежно.
В сети гуляют 2 версии перевода 1.0 и 1.1. В 1.1 было исправлено много ошибок найденных игроками за пару лет и возвращена оригинальная вступительная видео-заставка. По ней проще всего отличить версию перевода.
PS: если мои недо_переводы_ не нравятся, рекомендую играть в оригиналы на английском или нет даже на японском, а то ведь на английском это тоже чьи-то недопереводы...
TrickZter:

--- Цитата: lupus от 07 Февраль 2012, 18:16:05 ---Про кракозябры в сейвах уже не раз говорилось, что зачастую это неизбежно.
--- Конец цитаты ---
Не бывает неизбежных глюков, бывает недостаточно умелый хакинг.
При желании (и умении) всё можно исправить.
Voodoo:
Когда тока игру включаешь и не успев поиграть сразу натыкаешся на крякозабли то сразу мысли о качестве переводе тока негативные и играть с таким переводом нету желания уже, притом мне попался люксор с твоим переводом и качества там совсем нет. И да, я буду играть на англ, там хоть понятно что написано и не ждешь подобных вещей. А что б люди (я и другие кто это увидели) не считали твои переводы "недопереводами", как те что продаются с пиратскими переводами, ты бы мог найти время и это пофиксить (и в люксоре тоже). И в будущих проектах неплохо тестеров побольше набирать..
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии