Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (16/69) > >>
Mr2:
Sprill всё пучком, не заморачивайся.
Sprill:
Mr2, Спасибо :) , да я не заморачиваюсь, просто у нас много умных, на всех не угодишь.
Guyver(X.B.M.):
off: Хорошо хоть глупые есть. Для них и старайся ;о)))
Nemesis_c:

--- Цитата: Unit2k от 15 Декабрь 2010, 21:53:15 ---Под "полезностью" я в первую очередь понимал целесообразность перевода. Ну не вижу никакого эстетического удовольствия наблюдать всякие "Каролко пикчерс инк.", а переводы надписей типа "Игрок1" и "Нажмите кнопку старт" никакой роли не сыграют - просто бесполезная трата сил.

--- Конец цитаты ---
ни на кого пальцем не показываю.. просто поддержу автора поста.. Убивают переводы танчиков, мэппи, марио... все из серии: 1 игрок, 2 игрока, жми старт.. а потом дикий вопль "йа пиривотчик".. Например игра для сеги - "амбиции нобунаги".. графикой не блещет, но зато в нее интересно играть.. отличная игра, а спроси почему ни кто не перевёл её (есть английский перевод) - все подумают "да ну.. там же много букофф" и таких примеров довольно много.. Или вот например, хороших китайских рпг на сегу знаю.. ну минимум три - переводи не хочу.. Думаю в ответ можно только услышать - я не знаю китайский... или - нафига оно мне надо - я лучше мэппи переведу... или я не люблю рпг (я люблю игры с тремя строчками: 1 игрок, 2 игрока, жми старт).. Блин.. забыл еще Milk&Nuts - тоже без перевода нельзя.. в управлении запутаюсь или выход не найду..

Добавлено позже:
забыл... самое главное - это вставить свои копирайты (там, где было написано мол старалась Nintendo)

а если не вставил, тогда самый смак - "презентед бай Нинтендо Энтертаймент Системс Ко Лтд мля.."
r57shell:
Дак что парится, тогда надо так переводить:
Player - плеер,
Life - лайф,
HP - ХП,
Press the Button - Пресс Батон.
На самом деле уже все наверно так или иначе знают многие слова....
Лайф - повсюду геймерами в сленге употребляется
Level - левел - аналогично, кто сейчас их уровнями называет? хп оно и в африке хп, килы килами, комбы комбами, опции опциями)
Sound - саунд
Video - видео (кто бы мог подумать! какая неожиданность)

И вообще, у кого сейчас настолько низкий уровень английского что даже в игры поиграть не может?). Это же ужас.
Переводить надо японские и китайские, и даже японские слова, я некоторые знаю :) (только на слух).
Nemesis_c:
как бы не соврать.. кажется на соньке первой я натыкался na perevod takogo plana. ves tekst v igre bil tupo na translite. ne pomnu igru, tak бы пример привел и скрин дал  :)

Добавлено позже:

--- Цитата: r57shell от 16 Декабрь 2010, 00:55:30 ---Переводить надо японские и китайские, и даже японские слова, я некоторые знаю :) (только на слух).

--- Конец цитаты ---
Вот, например, китайская социалка (всякие вконтакты и одноклассники ваши им в подметки не годятся).. огромное количество китов желают пообщаться с русскоязычным человекусом.. хотя бы даже для того, чтобы подучить язык (подошва прочная, триста рублей, дешевле не могу, друг - у меня дешево! и т.д.  :)) Если соорудить тандем - дружелюбный китаец + наш хитро___ый переводчик - то может получиться нормальный (я так думаю) перевод. И киту "холосо" и переводчику "холосо" - и всем "холосо"
r57shell:
продолжение словарика
каст, спэл, диспэл, экспа, квест, лог, скилы, статсы, сворды, ачивы, кей, сэйвы, репы, монстры, зомби, кулдаун, стун, атака, эквип, girl, boy, респект, резон, портал, шот, мапа, пасс, хиты, кул, гуд, roolez, гоу, вин, лузер, мутант, хэдшот, коннект, гама, юзер, босс...
Teffycom:
Sprill, лучше все-таки оставить английские копирайты - разве приятно глазу читать это "КАРОЛКО"? Да, раньше переводчики зачем-то "транслитировали" копирайты на русском, даже если и было место в роме, но тогда, прошу заметить, и качество перевода было очень низко. Во всех качественных переводах оставляют копирайты на английском, прошу ознакомиться с последними переводами мэджиков и чифа. Нужно стремиться не только обогнать старый перевод шедевра, но и сделать его на уровне современных переводчиков приставочных игр.
P.S. Могу помочь с графикой.
miinna:

--- Цитата: Nemesis_c от 16 Декабрь 2010, 01:17:01 ---как бы не соврать.. кажется на соньке первой я натыкался na perevod takogo plana. ves tekst v igre bil tupo na translite. ne pomnu igru, tak бы пример привел и скрин дал  :)

Добавлено позже:Вот, например, китайская социалка (всякие вконтакты и одноклассники ваши им в подметки не годятся).. огромное количество китов желают пообщаться с русскоязычным человекусом.. хотя бы даже для того, чтобы подучить язык (подошва прочная, триста рублей, дешевле не могу, друг - у меня дешево! и т.д.  :)) Если соорудить тандем - дружелюбный китаец + наш хитро___ый переводчик - то может получиться нормальный (я так думаю) перевод. И киту "холосо" и переводчику "холосо" - и всем "холосо"

--- Конец цитаты ---
Nemesis_c, я немножко может не в тему, но мне реально интересно переписываться с китайцем, так как я еду летом в китай. Ты сам сидел в этом "в контакте"? Кто-нибудь по инглишу шпарит? Тем более изучение китайского, повышает знание японского и наоборот. Игры я с японского переводить могу уже, но вот беда - не всегда могу найти програмиста на свой проект - сейчас у меня проектов нет, но в будущем будет 2 японских.

Teffycom:
miinna, так учись сама хакерству и программированию ^_^

Добавлено позже:
Sprill, смотри, как надо :)
r57shell:

--- Цитата: miinna от 17 Декабрь 2010, 07:36:07 ---Тем более изучение китайского, повышает знание японского и наоборот.
--- Конец цитаты ---
Что-то я не согласен, даже похожих слов не встречал, наверно я слишком нуб. Вроде как они вообще разные языки. Корейский тоже ). Думаете японцы понимают китайский? Сомневаюсь.
Teffycom:
Какой смысл тогда вообще переводить, давай тогда оригинальный текст оставим?)
В общем, если надо, кидай мне в личку ром, я вставлю русскую заставку
igrok_128:
r57shell, нубятину выдам!!! "Кандзи" по сути интернациональные иероглифы, не берусь утверждать что все. Написание одно, значение одно, а вот произношение в Китае, Японии и Корее разное :blush: .
Nemesis_c:
miinna,

--- Цитата: miinna от 17 Декабрь 2010, 07:36:07 ---мне реально интересно переписываться с китайцем, так как я еду летом в китай. Ты сам сидел в этом "в контакте"?

--- Конец цитаты ---
В qqzone сидел пару месяцев общался с земляками-дальневосточниками  :lol:


--- Цитата: miinna от 17 Декабрь 2010, 07:36:07 ---Кто-нибудь по инглишу шпарит?

--- Конец цитаты ---
а ты хочешь у китов английскому подучиться? не тру это..
по английски многие шпарят (не потому что они все умные, а потому что их 2000000000 из которых знающих инглишь приличное количество). гугл переводчик например, ни чем не поможет... вводишь по русски - то что на выходе по китайски выползло обратно переводишь на русский - получаешь вообще другое предложение с другим смыслом или вообще без него. Я на ломаном инглише общался.. вроде все понимали. (с кем то тупо по русски шпарили). Там основная загвоздка в подтверждении регистрации.. мне долго не хотели активировать учетку -- ссылались на то что я использую чужое имя и чужое фото - давали ссылки на правила, мол нельзя использовать фото знаменитостей  :lol:.. потом им надоело и все стало пучком.
пару месяцев там полазил из любопытства и удалился нафиг.. (уведомления всякие задолбали типо "сунь уй вчай прокоментировал 100 фотографий и подружился еще с сотней китов  :wacko:")
Добавлено позже:
http://hi.baidu.com/ -  тоже неплохая китайская социалка (всего 100 лямов пользователей  :lol:)
ToledO:

--- Цитата: Cool-Spot от 17 Декабрь 2010, 13:42:17 ---Какой смысл тогда вообще переводить, давай тогда оригинальный текст оставим?)
В общем, если надо, кидай мне в личку ром, я вставлю русскую заставку

--- Конец цитаты ---
Кто бы говорил...
Teffycom:
ToledO, на что ты намекаешь? В каких моих переводах ты заметил оригинальные заставки?
pedro:
если успею, то сегодня соберу первую полную бетку дементиума :)
Vivi the Black Mage:
pedro, скинь мне в личку!
pedro:
скинул :)

Добавлено позже:
Mefistotel, очисти ящик ЛС. Не могу тебе сообщение отослать

--- Цитата ---Сообщение не может быть отправлено 'Mefistotel' ящик переполнен!
--- Конец цитаты ---
Doctor Venkman:
"Переведите" пожалуйста японскую Контру Хард Корпс с Сеги. На английский, желательно)
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии