Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (14/69) > >>
pedro:
поправлю :)
lupus:
"Праворучное" - м.б. "Для правши"?
И буквы "З" и "в" какие-то странные...
Vivi the Black Mage:
Мягкий знак укороти на 1 пиксель в Яркости, а в Музыка Ы сливается. Сотри лишний пиксель там.
pedro:

--- Цитата: lupus от 08 Декабрь 2010, 20:52:30 ---"Праворучное" - м.б. "Для правши"?

--- Конец цитаты ---

Ну, в игре написано right-handed. Да и мне так больше понравилось :)
JurasskPark:
Сколько много профессионалов появилось.  ^_^
Vivi the Black Mage:

--- Цитата: JurasskPark от 08 Декабрь 2010, 23:08:58 ---Сколько много профессионалов появилось.  ^_^

--- Конец цитаты ---
Ведь хотим же играть с качественной русЕфикацЫей  :debile:
Sprill:
Закончил перевод Terminator 2 для денди, но пока перевел только прототип, может потом переведу полную версию. ^_^



ToledO:
Эту игру уже давно перевели и не один раз.
lupus:

--- Цитата: pedro от 29 Ноябрь 2010, 12:01:56 ---Очень нужны переводчики для FSR. В частности, переводчики графики.
Пример только одной из 40+ станиц путеводителя

--- Конец цитаты ---
Я одно время делал мануалы для psx-psp игр, чтобы встроенным просмотрщиком можно было прохождение или пароли на уровни подсмотреть, далеко не бегая, тогда я для себя нашёл какую-то софтинку, которая умела текст и даже Html-ки гнать в пнг и жпеги с указанными настройками ширины, качества и т.п.
Рекомендую копнуть в эту сторону ибо вручную фотошопить 40 страниц текста :wacko:
Sprill:

--- Цитата: ToledO от 10 Декабрь 2010, 19:51:12 ---Эту игру уже давно перевели и не один раз.

--- Конец цитаты ---
Ну и что, что эту игру, уже перевели, я хочу сделать свой перевод, а насколько я знаю прототип никто не переводил. ;)
Teffycom:

--- Цитата ---Эту игру уже давно перевели и не один раз
--- Конец цитаты ---
Ну и что с того?
Sprill, молодец, очень качественный перевод, вот только "КОПИРАЙТ" лучше замени на "ПРАВА".
lupus:
или (с) или ©
Photon9:

--- Цитата: ToledO ---Эту игру уже давно перевели и не один раз.
--- Конец цитаты ---

Лишний перевод (особенно с серёзным подходом, то есть без ляпов, домыслов и ошибок) никогда не помешает
r57shell:
да, давайте ещё раз 10 переведём, это же весело.
Vivi the Black Mage:
Хороший перевод всегда нужен.
Photon9:

--- Цитата: r57shell ---да, давайте ещё раз 10 переведём, это же весело.
--- Конец цитаты ---

Да ладно тебе, я незнаю как обстоят дела с качеством существующих переводов этой игры, но довольно часто случается что имеющиеся переводы игр далеки от оригинала ибо автора: 
а) понесло в не удержимие края фантазии
б) он просто не очень знал язык и перевёл как гуглпромт сказал   :)
r57shell:
А знаете почему везде есть инглишь версия? Потому что, инглишь - интернационал, и он таков, не для того чтобы потом с него было переводить проще (хотя для этого в том числе), а для того, чтобы можно было не переводить, ИМХО.
Такчто я придерживаюсь такой мысли: если есть english версия - то не надо переводить :).

Добавлено позже:
А на счёт "лучшего перевода" считаю, что лучше авторов никто не переведёт.
Sprill:

--- Цитата: Cool-Spot от 11 Декабрь 2010, 04:11:02 ---Sprill, молодец, очень качественный перевод, вот только "КОПИРАЙТ" лучше замени на "ПРАВА".
--- Конец цитаты ---
Слово копирайт есть и у нас в языке, так что все правильно. :)
Nemesis_c:

--- Цитата: Sprill от 11 Декабрь 2010, 23:40:21 ---Слово копирайт есть и у нас в языке, так что все правильно. :)

--- Конец цитаты ---
правда что-ли??? ну блин.. не знал.. или это на тех же правах как и "копипаст" или "парень говорит девушке - я хочу тебе ctrl+v". В словаре например нет такого понятия, как "копирайт"... или я не прав?
JurasskPark:
Слово "копирайт" - нет, есть слово "авторские права".
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии