| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Ваши переводы |
| << < (14/69) > >> |
| pedro:
поправлю :) |
| lupus:
"Праворучное" - м.б. "Для правши"? И буквы "З" и "в" какие-то странные... |
| Vivi the Black Mage:
Мягкий знак укороти на 1 пиксель в Яркости, а в Музыка Ы сливается. Сотри лишний пиксель там. |
| pedro:
--- Цитата: lupus от 08 Декабрь 2010, 20:52:30 ---"Праворучное" - м.б. "Для правши"? --- Конец цитаты --- Ну, в игре написано right-handed. Да и мне так больше понравилось :) |
| JurasskPark:
Сколько много профессионалов появилось. ^_^ |
| Vivi the Black Mage:
--- Цитата: JurasskPark от 08 Декабрь 2010, 23:08:58 ---Сколько много профессионалов появилось. ^_^ --- Конец цитаты --- Ведь хотим же играть с качественной русЕфикацЫей :debile: |
| Sprill:
Закончил перевод Terminator 2 для денди, но пока перевел только прототип, может потом переведу полную версию. ^_^ |
| ToledO:
Эту игру уже давно перевели и не один раз. |
| lupus:
--- Цитата: pedro от 29 Ноябрь 2010, 12:01:56 ---Очень нужны переводчики для FSR. В частности, переводчики графики. Пример только одной из 40+ станиц путеводителя --- Конец цитаты --- Я одно время делал мануалы для psx-psp игр, чтобы встроенным просмотрщиком можно было прохождение или пароли на уровни подсмотреть, далеко не бегая, тогда я для себя нашёл какую-то софтинку, которая умела текст и даже Html-ки гнать в пнг и жпеги с указанными настройками ширины, качества и т.п. Рекомендую копнуть в эту сторону ибо вручную фотошопить 40 страниц текста :wacko: |
| Sprill:
--- Цитата: ToledO от 10 Декабрь 2010, 19:51:12 ---Эту игру уже давно перевели и не один раз. --- Конец цитаты --- Ну и что, что эту игру, уже перевели, я хочу сделать свой перевод, а насколько я знаю прототип никто не переводил. ;) |
| Teffycom:
--- Цитата ---Эту игру уже давно перевели и не один раз --- Конец цитаты --- Ну и что с того? Sprill, молодец, очень качественный перевод, вот только "КОПИРАЙТ" лучше замени на "ПРАВА". |
| lupus:
или (с) или © |
| Photon9:
--- Цитата: ToledO ---Эту игру уже давно перевели и не один раз. --- Конец цитаты --- Лишний перевод (особенно с серёзным подходом, то есть без ляпов, домыслов и ошибок) никогда не помешает |
| r57shell:
да, давайте ещё раз 10 переведём, это же весело. |
| Vivi the Black Mage:
Хороший перевод всегда нужен. |
| Photon9:
--- Цитата: r57shell ---да, давайте ещё раз 10 переведём, это же весело. --- Конец цитаты --- Да ладно тебе, я незнаю как обстоят дела с качеством существующих переводов этой игры, но довольно часто случается что имеющиеся переводы игр далеки от оригинала ибо автора: а) понесло в не удержимие края фантазии б) он просто не очень знал язык и перевёл как гуглпромт сказал :) |
| r57shell:
А знаете почему везде есть инглишь версия? Потому что, инглишь - интернационал, и он таков, не для того чтобы потом с него было переводить проще (хотя для этого в том числе), а для того, чтобы можно было не переводить, ИМХО. Такчто я придерживаюсь такой мысли: если есть english версия - то не надо переводить :). Добавлено позже: А на счёт "лучшего перевода" считаю, что лучше авторов никто не переведёт. |
| Sprill:
--- Цитата: Cool-Spot от 11 Декабрь 2010, 04:11:02 ---Sprill, молодец, очень качественный перевод, вот только "КОПИРАЙТ" лучше замени на "ПРАВА". --- Конец цитаты --- Слово копирайт есть и у нас в языке, так что все правильно. :) |
| Nemesis_c:
--- Цитата: Sprill от 11 Декабрь 2010, 23:40:21 ---Слово копирайт есть и у нас в языке, так что все правильно. :) --- Конец цитаты --- правда что-ли??? ну блин.. не знал.. или это на тех же правах как и "копипаст" или "парень говорит девушке - я хочу тебе ctrl+v". В словаре например нет такого понятия, как "копирайт"... или я не прав? |
| JurasskPark:
Слово "копирайт" - нет, есть слово "авторские права". |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |