Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (67/69) > >>
SILENT_Pavel:

--- Цитата: black jaguar ---людям не дают возможности поиграть в оригинальную и переведенную
--- Конец цитаты ---
Перевод уже делает ром неоригинальным автоматически и в любом случае является хаком по сути. Любители оригинала никогда не интересуются переводами и никогда не заходят на сайты форумы о них. Они делают дамп и сверяют контрольную сумму с редамп, все.
--- Цитата: paul_met ---Во-вторых, это даже хаком назвать нельзя. Это доработка, если угодно, то улучшение
--- Конец цитаты ---
На пк такое называют unofficial community patch, т.е. доработка игры средствами коммьюнити.
Satan:

--- Цитата: pedro от 05 Январь 2011, 13:54:22 ---Dementium: The Ward
патч 1.0



--- Конец цитаты ---
В общем ребят по форумам не лазаю так много, потому возможно темой промазал, но вроде в этой перевод одной игрушки был, так вот, вероятно это уже исправлено и писалось об этом, тем не менее, нашёл опечатку, не дописана буква, вот снимок.
FonDen:
Народ!
Насколько я помню, в своё время, группой энтузиастов с форума предпринималась попытка перевода замечательной пошаговой стратегии Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf на SMD. И даже, вроде выкладывался патч с первоначальной версией перевода.
Вопрос - может у кого-нибудь этот патч сохранился?
Mefistotel:

--- Цитата: FonDen от 11 Декабрь 2015, 07:49:11 ---Народ!
Насколько я помню, в своё время, группой энтузиастов с форума предпринималась попытка перевода замечательной пошаговой стратегии Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf на SMD. И даже, вроде выкладывался патч с первоначальной версией перевода.
Вопрос - может у кого-нибудь этот патч сохранился?

--- Конец цитаты ---
Работы велись на форуме bit16. Дома у меня что-то было, может быть даже тот первоначальный патч.
Оно тебе зачем, если не секрет?)) Ничего сверхсложного там нет, и можно было достать весь текст потенциальному грамотному переводчику.
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 11 Декабрь 2015, 09:12:39 ---Работы велись на форуме bit16. Дома у меня что-то было, может быть даже тот первоначальный патч.
Оно тебе зачем, если не секрет?)) Ничего сверхсложного там нет, и можно было достать весь текст потенциальному грамотному переводчику.

--- Конец цитаты ---
Ну, во-первых, посмотреть, какого прогресса достигли переводчики и как это выглядит в игре.
Во-вторых, подумать, смогу ли я закончить проект.
Mefistotel:
Держи патч для рома Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf (U) [!]. Теперь можешь спокойно подумать)
Часть текста начинается со смещения x03DA02, но стоит заметить, что он идёт не сверху вниз, а снизу вверх. Пойнтеры на выше названный текст начинаются со смещения x0551EE.
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 13 Декабрь 2015, 02:23:26 ---Держи патч для рома Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf (U) [!]. Теперь можешь спокойно подумать)
Часть текста начинается со смещения x03DA02, но стоит заметить, что он идёт не сверху вниз, а снизу вверх. Пойнтеры на выше названный текст начинаются со смещения x0551EE.
--- Конец цитаты ---
Ай, спасибо! Вот прямо сегодня и начинаем думать)))
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 13 Декабрь 2015, 02:23:26 ---Держи патч для рома Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf (U) [!]. Теперь можешь спокойно подумать)
Часть текста начинается со смещения x03DA02, но стоит заметить, что он идёт не сверху вниз, а снизу вверх. Пойнтеры на выше названный текст начинаются со смещения x0551EE.
--- Конец цитаты ---
Великий Ктулху!)) Нельзя разбрасываться такими мощными заклинаниями)). Просто выдернмте текст, сэр, и, если вас не затруднит, сбросьте в личку. На новогодних каникулах займусь.
Mefistotel:
Предновогодняя пора, поэтому свободного времени нет. На новогодних каникулах постараюсь дёрнуть скрипт.
FonDen:

--- Цитата: Mefistotel от 15 Декабрь 2015, 13:16:04 ---Предновогодняя пора, поэтому свободного времени нет. На новогодних каникулах постараюсь дёрнуть скрипт.

--- Конец цитаты ---
ОК. Надеюсь,что усилия не пропадут втуне.
pedro:
Открытые переводы игр серии MB на ноте:

Первый MB: http://notabenoid.org/book/17698



Тут MBAA: http://notabenoid.org/book/55110



Act Cadenza частично расхаченый: http://notabenoid.org/book/61220

Также могу раздать инвайты ;)
pedro:
Порт перевода DS версии FFIV на PC
http://owls-group.org.ru/dl_files/FF4PC_Russian_translation_patch_1_0.zip
Ogr:
перевод Day of the Tentacle http://www.old-games.ru/forum/threads/vyshel-dolgozhdannyj-perevod-day-of-the-tentacle.70773/
Heidr:
Через ScummVM работает?
Heidr:
Проверил, работает. А субтитров в игре нет?

Ogr:

--- Цитата: Heidr от 22 Март 2016, 11:31:06 ---А субтитров в игре нет
--- Конец цитаты ---
из руководство пользователя:

--- Цитата ---Внимание! В случае запуска версии 2.0 в Windows, а также любых версий игры в DOS или DOSBox, для отображения русифицированного текста не забудьте при начале игры включить отображение субтитров нажатием клавиш Ctrl+T.
--- Конец цитаты ---
Heidr:
Спасибо! В руководство заглянуть не догадался.

Сейчас в ScummVM нашёл, что можно в настройках звука у игры включить субтитры. Это на случай, если кто-то решит поиграть на телефоне с андроидом и с удивлением обнаружит, что там нет Ctrl+T.
pedro:
Бета версия перевода MELTY BLOOD Re-ACT
https://yadi.sk/d/kCJCryeNsGDRs
pedro:
Несколько скриншотов из почти готового перевода Shantae and the Pirate's Curse для 3DS

Mefistotel:

--- Цитата: pedro от 05 Июнь 2016, 15:24:45 ---Перевод MELTY BLOOD Re-ACT
https://yadi.sk/d/kCJCryeNsGDRs
--- Конец цитаты ---
Отличная новость, но кто переводчики?

--- Цитата ---Несколько скриншотов из почти готового перевода Shantae and the Pirate's Curse для 3DS
--- Конец цитаты ---
Аналогично.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии