Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Ваши переводы
<< < (57/69) > >>
Mefistotel:

--- Цитата: paul_met от 03 Май 2015, 09:42:30 ---Saiyuki - Journey West [SLUS-01381] [Meduza Team]
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=27939

--- Конец цитаты ---
Поздравляю. :thumbup:
Будет время -- заценю.
paul_met:

--- Цитата: Mefistotel ---Поздравляю.
--- Конец цитаты ---

Благодарю.
Добавил в предыдущий пост видеопревью.
lancuster:
Зацените мой первый перевод игры на русский: lancuster / Файлы / Cheetahmen_The_(Unl)_(T-Rus_by_LANCUSTER).zip
~MaoSadie~:

--- Цитата: paul_met от 03 Май 2015, 09:42:30 ---Saiyuki - Journey West [SLUS-01381] [Meduza Team]
http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=27939

--- Конец цитаты ---
Отлично! спасибо!  :)
Mefistotel:

--- Цитата ---Зацените мой первый перевод игры на русский: lancuster / Файлы / Cheetahmen_The_(Unl)_(T-Rus_by_LANCUSTER).zip
--- Конец цитаты ---
Переводом это можно назвать, но он очень низкого качества.
Неплохо бы интро включить в сам ром.
Плюс, если делаешь переносы, то знак дефиса. И пунктуацию всю проверить внимательно.
lancuster:

--- Цитата: Mefistotel от 15 Май 2015, 14:03:05 ---Переводом это можно назвать, но он очень низкого качества.
Неплохо бы интро включить в сам ром.
Плюс, если делаешь переносы, то знак дефиса и пунктуацию всю проверить внимательно.

--- Конец цитаты ---
Это вы к кому обратились?
Mefistotel:

--- Цитата: lancuster от 15 Май 2015, 14:49:27 ---Это вы к кому обратились?

--- Конец цитаты ---
К вам.
Цитату выделил не ту, что хотел.
babulya:

--- Цитата: Mefistotel от 15 Май 2015, 14:03:05 ---Переводом это можно назвать, но он очень низкого качества.
Неплохо бы интро включить в сам ром.
Плюс, если делаешь переносы, то знак дефиса и пунктуацию всю проверить внимательно.

--- Конец цитаты ---
Хех, а кто-то мне втирал речь об идеальности...
Сам-то промахнулся и слова забыл. :ohmy: Или так и было задумано? То ты тогда неправильно придал падежную форму. :)
Mefistotel:
Рад, что ты принял урок и часто об нём вспоминаешь. ;)
В данном случае я применил слишком мутную конструкцию, которая является спорной. 
babulya:

--- Цитата: Mefistotel ---В данном случае я применил слишком мутную конструкцию, которая является спорной. 
--- Конец цитаты ---

А вот и нет. :cop: В любом случае была ошибка :P
lancuster:
Mefistotel, перевод осуществлялся в соответствии с оригиналом (в котором тоже дофига ошибок). Если хочешь, чтобы был нормальный, то бишь правильный, перевод - нужно делать не только перевод, но и полный дебаггинг игры. Чтоб в этом был смысл. Нравится перевод - играйте в эту версию. Нет - у меня на странице есть оригинал. Играйте в него. :)
Mefistotel:
Вряд ли кому-нибудь понравится такой "перевод."
"Полный дебаггинг игры" - это мощно. :)
Чтобы убрать переносы, ляпы в пунктуации и орфографии - не нужно никаких "полных дебаггингов игры".
Ну да ладно, ты сам попросил оценить твой перевод, что и было мной сделано.
lancuster:

--- Цитата: Mefistotel от 16 Май 2015, 00:29:31 ---Вряд ли кому-нибудь понравится такой "перевод."
"Полный дебаггинг игры" - это мощно. :)
Чтобы убрать переносы, ляпы в пунктуации и орфографии - не нужно никаких "полных дебаггингов игры".
Ну да ладно, ты сам попросил оценить твой перевод, что и было мной сделано.

--- Конец цитаты ---
Дело твоё. Я тебя понял. Но я лишь новичок в переводе, так что... :D
Тем не менее, если баги не убрать, то... Кому какая разница, где я там не поставил запятую или не был точным в переводе текста? :lol:
Mefistotel:
Согласен.
На оценку такие вещи не выкладывают обычно, и прячут первый перевод далеко в недрах харда.
lancuster:
А я не буду прятать. Выложу на всякий пожарный. А вдруг что случится? :)
К тому же, кто говорит, что я остановлюсь на переводах? Может, я левел хак сделаю. Перевод в таком случае будет уже не важен. Особенно, если я в корне изменю весь текст. :D
Mefistotel:
Ага, завтра будет завтра.  :D
black jaguar:

--- Цитата: lancuster от 16 Май 2015, 00:44:21 ---Кому какая разница, где я там не поставил запятую или не был точным в переводе текста? :lol:

--- Конец цитаты ---
с таким подходом я обычно в первые 20 секунд удаляю перевод, даже если он единственный на эту игру
когда переводчики переводят не в духе игры, а "привет вася, прикинь надо убить дракона"
lancuster:
Это ваше право. Играть или не играть.
Когда я сделаю левел хак этой игры - вы забудете этот разговор. :)
Guyver(X.B.M.):
Допустим, некий Вася что-то делает очень посредственного качества. И всем раздаёт. Потом ещё что-то такое же и т.д. А потом, внезапно, он делает что-то годное! Вопрос - те люди, что видели первые ляпы Васи, они вообще захотят смотреть его очередное творение? ;о)
lancuster:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 16 Май 2015, 13:09:51 ---Допустим, некий Вася что-то делает очень посредственного качества. И всем раздаёт. Потом ещё что-то такое же и т.д. А потом, внезапно, он делает что-то годное! Вопрос - те люди, что видели первые ляпы Васи, они вообще захотят смотреть его очередное творение? ;о)

--- Конец цитаты ---
Повторяю для особо непонятливых: перевод был сделан в соответствии с оригиналом! Хотите правильный прилизанный перевод - делайте его сами. Только это будет чисто ваше, отдельное творчество.
Как по мне, если в игре исправить баги и изменить уровни - то потом уже будет неважно, какой перевод выпустят другие люди. Правильный, неправильный, серо-буро-малиновый, зеленый в крапинку... Без разницы. :D
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии