| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Ваши переводы |
| << < (57/69) > >> |
| Mefistotel:
--- Цитата: paul_met от 03 Май 2015, 09:42:30 ---Saiyuki - Journey West [SLUS-01381] [Meduza Team] http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=27939 --- Конец цитаты --- Поздравляю. :thumbup: Будет время -- заценю. |
| paul_met:
--- Цитата: Mefistotel ---Поздравляю. --- Конец цитаты --- Благодарю. Добавил в предыдущий пост видеопревью. |
| lancuster:
Зацените мой первый перевод игры на русский: lancuster / Файлы / Cheetahmen_The_(Unl)_(T-Rus_by_LANCUSTER).zip |
| ~MaoSadie~:
--- Цитата: paul_met от 03 Май 2015, 09:42:30 ---Saiyuki - Journey West [SLUS-01381] [Meduza Team] http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=27939 --- Конец цитаты --- Отлично! спасибо! :) |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Зацените мой первый перевод игры на русский: lancuster / Файлы / Cheetahmen_The_(Unl)_(T-Rus_by_LANCUSTER).zip --- Конец цитаты --- Переводом это можно назвать, но он очень низкого качества. Неплохо бы интро включить в сам ром. Плюс, если делаешь переносы, то знак дефиса. И пунктуацию всю проверить внимательно. |
| lancuster:
--- Цитата: Mefistotel от 15 Май 2015, 14:03:05 ---Переводом это можно назвать, но он очень низкого качества. Неплохо бы интро включить в сам ром. Плюс, если делаешь переносы, то знак дефиса и пунктуацию всю проверить внимательно. --- Конец цитаты --- Это вы к кому обратились? |
| Mefistotel:
--- Цитата: lancuster от 15 Май 2015, 14:49:27 ---Это вы к кому обратились? --- Конец цитаты --- К вам. Цитату выделил не ту, что хотел. |
| babulya:
--- Цитата: Mefistotel от 15 Май 2015, 14:03:05 ---Переводом это можно назвать, но он очень низкого качества. Неплохо бы интро включить в сам ром. Плюс, если делаешь переносы, то знак дефиса и пунктуацию всю проверить внимательно. --- Конец цитаты --- Хех, а кто-то мне втирал речь об идеальности... Сам-то промахнулся и слова забыл. :ohmy: Или так и было задумано? То ты тогда неправильно придал падежную форму. :) |
| Mefistotel:
Рад, что ты принял урок и часто об нём вспоминаешь. ;) В данном случае я применил слишком мутную конструкцию, которая является спорной. |
| babulya:
--- Цитата: Mefistotel ---В данном случае я применил слишком мутную конструкцию, которая является спорной. --- Конец цитаты --- А вот и нет. :cop: В любом случае была ошибка :P |
| lancuster:
Mefistotel, перевод осуществлялся в соответствии с оригиналом (в котором тоже дофига ошибок). Если хочешь, чтобы был нормальный, то бишь правильный, перевод - нужно делать не только перевод, но и полный дебаггинг игры. Чтоб в этом был смысл. Нравится перевод - играйте в эту версию. Нет - у меня на странице есть оригинал. Играйте в него. :) |
| Mefistotel:
Вряд ли кому-нибудь понравится такой "перевод." "Полный дебаггинг игры" - это мощно. :) Чтобы убрать переносы, ляпы в пунктуации и орфографии - не нужно никаких "полных дебаггингов игры". Ну да ладно, ты сам попросил оценить твой перевод, что и было мной сделано. |
| lancuster:
--- Цитата: Mefistotel от 16 Май 2015, 00:29:31 ---Вряд ли кому-нибудь понравится такой "перевод." "Полный дебаггинг игры" - это мощно. :) Чтобы убрать переносы, ляпы в пунктуации и орфографии - не нужно никаких "полных дебаггингов игры". Ну да ладно, ты сам попросил оценить твой перевод, что и было мной сделано. --- Конец цитаты --- Дело твоё. Я тебя понял. Но я лишь новичок в переводе, так что... :D Тем не менее, если баги не убрать, то... Кому какая разница, где я там не поставил запятую или не был точным в переводе текста? :lol: |
| Mefistotel:
Согласен. На оценку такие вещи не выкладывают обычно, и прячут первый перевод далеко в недрах харда. |
| lancuster:
А я не буду прятать. Выложу на всякий пожарный. А вдруг что случится? :) К тому же, кто говорит, что я остановлюсь на переводах? Может, я левел хак сделаю. Перевод в таком случае будет уже не важен. Особенно, если я в корне изменю весь текст. :D |
| Mefistotel:
Ага, завтра будет завтра. :D |
| black jaguar:
--- Цитата: lancuster от 16 Май 2015, 00:44:21 ---Кому какая разница, где я там не поставил запятую или не был точным в переводе текста? :lol: --- Конец цитаты --- с таким подходом я обычно в первые 20 секунд удаляю перевод, даже если он единственный на эту игру когда переводчики переводят не в духе игры, а "привет вася, прикинь надо убить дракона" |
| lancuster:
Это ваше право. Играть или не играть. Когда я сделаю левел хак этой игры - вы забудете этот разговор. :) |
| Guyver(X.B.M.):
Допустим, некий Вася что-то делает очень посредственного качества. И всем раздаёт. Потом ещё что-то такое же и т.д. А потом, внезапно, он делает что-то годное! Вопрос - те люди, что видели первые ляпы Васи, они вообще захотят смотреть его очередное творение? ;о) |
| lancuster:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 16 Май 2015, 13:09:51 ---Допустим, некий Вася что-то делает очень посредственного качества. И всем раздаёт. Потом ещё что-то такое же и т.д. А потом, внезапно, он делает что-то годное! Вопрос - те люди, что видели первые ляпы Васи, они вообще захотят смотреть его очередное творение? ;о) --- Конец цитаты --- Повторяю для особо непонятливых: перевод был сделан в соответствии с оригиналом! Хотите правильный прилизанный перевод - делайте его сами. Только это будет чисто ваше, отдельное творчество. Как по мне, если в игре исправить баги и изменить уровни - то потом уже будет неважно, какой перевод выпустят другие люди. Правильный, неправильный, серо-буро-малиновый, зеленый в крапинку... Без разницы. :D |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |