| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Ваши переводы |
| << < (54/69) > >> |
| Leprikon:
--- Цитата: Unit2k от 19 Январь 2015, 16:24:23 ---А зачем вам нужен этот шедевр. Они ж вроде уже не переводят ничего сто лет? --- Конец цитаты --- вот не надо так говорить! >:( Может в последнее время они и редко выкладывают свои работы, но за те что они уже сделали их надо хотя бы уважать! По вашей логике надо закрыть и Консолгеймс с Эксклюзивом, а то ваще афигели ни одного перевода за 2 года1111 Так по вашему что ли? |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Leprikon от 19 Январь 2015, 19:55:04 ---По вашей логике надо закрыть и Консолгеймс с Эксклюзивом, а то ваще афигели ни одного перевода за 2 года1111 Так по вашему что ли? --- Конец цитаты --- Ну закрывать ничего не нужно, а вот открыть какой-нибудь бесплатный понятный и наглядный русскоязычный сайт обучающий английскому языку от базового уровня до углублённого - стоит. А командам с именем и опытом (ну это просто моё мнение) стоит главной целью ставить перевод жапан-онли игр с лунного на англ или/и на рус на усмотрение. Могу обосновать: банально перевод любой игры с яп на англ сопровождается куда более масштабными авациями со стороны международного сообщества и освещения команды на разных ресурсах, нежели перевод 20-30 строк с англ на рус в какой-нибудь экшн игре на фамиком для пацанов что изучали немецкий, которые никогда не оценят вложенный в этот процесс труд, скачают и забудут навсегда, даже близко не представляя разницу между пиратским промтом и фанатским проектом. ИМХО, не указываю никому что делать, просто размышляю. конечно есть исключения, типа РПГ/другие в которых английский какой-то совсем нестандартный и обилие диковенных вымышленных терминов превращает текст в кашу и посиделки со словарём и голосарием на геймфакьюс. Но с другой стороны перевод помешает читать тот же англоязычный гайд например по финал фентези 12 с инструкциями по выпадению лута и прочими особенностями. Ну фф получала только пиратский перевод, а вот драгон квест уже как бы так сказать настоящий, качественный. в общем моё мнение что люди, которые переводили на русский язык всякие игры ради благих целей в недалёком прошлом в итоге дошли до более высокого уровня благодаря опыту, но всё еще не осилили японский чтобы за него браться в серьёз. Ну программеру-хакеру то почти плевать с японского на англ писать инструменты/копать ресурсы или с англ на рус - его скилл полезен и применим в обоих случаях (ну работа с текстом самой собой разная там и там), а вот найти знающего лунный сложнее. |
| Dizzy:
SILENT_Pavel, у тебя мысль как-то плавно перетекла от - обучайте всех английскому - до - учите японский. Внезапно, не все игры выходят в Японии! Переводы с английского всегда в почёте, но конечному пользователю обычно плевать, кто делал перевод, как долго, какие усилия затратил. Важно само наличие русика. Аналогично тем, кто знает английский, важно наличие английского перевода для игр на другом языке. С тем же успехом можно подбивать людей учить испанский, потому что у них тоже есть интересные не локализованные игры. Вроде в Inventory писали, что там есть серия адвенчур из 15 частей, которая не была переведена на другие языки. И перевести с японского не так-то просто, особенно если в роме/исо есть ограничения. А они наверняка есть, когда один символ значит сразу две буквы или целое слово. |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Dizzy от 20 Январь 2015, 10:29:42 ---SILENT_Pavel, у тебя мысль как-то плавно перетекла от - обучайте всех английскому - до - учите японский. --- Конец цитаты --- Нет, но насколько мне известно при фанатском переводе МГС2 - текст составляли не только с английского, но и с ориентацией на японский оригинал в некоторых аспектах - потому что люди из той команды образованные и знают более двух языков, что является нормой среди подобных команд со стажем. Речь не шла о том чтобы юзеры учили японский, а о том в каком направлении полиглоты из этой тусовки выиграют больше применяя свои навыки. --- Цитата: Dizzy от 20 Январь 2015, 10:29:42 ---С тем же успехом можно подбивать людей учить испанский --- Конец цитаты --- Очевидно исключительнь английский и японский языки стоят в основе игровой индустрии начиная с самых ранних платформ. Много ли ты найдёшь исключительно испанских аркадных аппаратов? Много ли игр на НЕС, что выходили только на испанском языке? Ну может пара игр как бы хоумбрю была на спектрум и подобное, это ни в какое сравнение не идёт с залежами японских hidden gems на любую платформу кроме майкрософтовских, англофикацию на которые никто даже не начинал хотя многим играм чуть ли не 30 лет и они достойные. Зачем же по десятому разу переводить например какой-нибудь сх 1 на русский язык, попусту растрачивая умения и время по сути, игнорируя например ту же mizzurna falls для которой уже давно даже выложены инструменты, текст в читабельном формате и часть уже переведена парнем на ютубе, нужен только организационный подход от людей, команды, которая давно занимается подобным и будет шикарнейший проект затрагивающий обширную аудиторию как вариант, а не просто часть рунета. https://www.assembla.com/code/transprojects/subversion/nodes/549/psx/mizzurna_falls |
| Dizzy:
Да пусть люди переводят что хотят. Альтернативный перевод - никогда не плохо. Если такое с книгами практикуют, то почему бы играм от этого страдать? Если ты хочешь увидеть какую-то игру переведённой с японского, то сам изучи язык и сделай перевод. Ромхакеры найдутся, тем более, если инструменты есть. А уж куда тратить силы люди и сами решат. |
| paul_met:
Переводы на родной язык всегда будут актуальны. Другое дело, что хочется видеть переведённой игру, которая действительно в этом нуждается. Файты, простенькие аркады без диалогов и иже с ними не особо нуждаются в переводе. Подобные переводы выходят пачками каждый год (особенно на NES), но особого счастья не доставляют. Я лично призываю переводчиков браться за что-то более серьёзное и долгоиграющее. Конечно, времени придётся потратить на порядок больше, но результат трудов будет более впечатляющим и полезным. |
| Heidr:
А я рад любым хорошим переводам, пусть кроме главного меню в игре текста и нет. |
| MrThree:
Парни подскажите есть ли вообще в природе перевод на русский Super Metroid или Super Mario World для консоли Snes? |
| Unit2k:
MrThree, не существует. Зачем тебе переводы этих игр? Там текста почти нет. Добавлено позже: --- Цитата: pedro ---на нем как минимум антон, который зельды переводит, хостится. --- Конец цитаты --- Так у них же свой собственный сайт по зельдам? Нафига им левый хост. --- Цитата: paul_met ---Подобные переводы выходят пачками каждый год (особенно на NES), но особого счастья не доставляют --- Конец цитаты --- +1. Мысли один в один. Объясняется это тем, что львиная доля таких вот переводчиков делают переводя для себя, а не для аудитории. Кто-то пытается набить руку на простеньких проектах, а потом бывает так, что сделав пару таких, забрасывает переводы вовсе. --- Цитата: Leprikon ---Может в последнее время они и редко выкладывают свои работы, но за те что они уже сделали их надо хотя бы уважать! --- Конец цитаты --- Вот только большая часть их переводов - открованная лажа. :biggrin: С грубейшими ошибками, матами, нелепыми вольностями и искажениями. Я только было хотел сказать, что вот их перевод фф6 мне конечно очень понравился, но потом вспомнил, что её переводили в Мэджик Тим. :neznayu: |
| Leprikon:
Unit2k, А что ты скажешь про последние переводы? Я про покемонов и Castlevania - Aria of Sorrow. И да откровенного говна я у них не припомню, а насчет мата я не ханжа если в игре есть мат он должен быть переведен. ;) Они хотя бы переводили игры в которых есть текст а не как PSCD 17 игр в которых текста один титульник :lol: |
| Rumata:
--- Цитата: Leprikon от 21 Январь 2015, 23:12:11 ---а насчет мата я не ханжа если в игре есть мат он должен быть переведен. --- Конец цитаты --- Откуда в американской / японской игре русский мат? o_0 Вообще не надо идеализировать Шедевр, тем более, что строго говоря, его нет |
| Unit2k:
--- Цитата: Leprikon --- а насчет мата я не ханжа если в игре есть мат он должен быть переведен --- Конец цитаты --- Я тож не ханжа, я даже за. Вот только в старых играх мат очень большая редкость. По сети до сих пор скрин гуляет с их матами в фф5, которых разумеется в оригинале не было. --- Цитата: Leprikon ---Я про покемонов и Castlevania - Aria of Sorrow. --- Конец цитаты --- Не играл ещё. Возможно они крутые. Но это 2 крутых перевода из более сотни? |
| Leprikon:
А че американцы с японцами если им яйца прищемить ругаться не будут? :lol: Я не идеализирую, но говорить --- Цитата: Unit2k от 19 Январь 2015, 16:24:23 ---А зачем вам нужен этот шедевр. Они ж вроде уже не переводят ничего сто лет? --- Конец цитаты --- мягко говоря не правильно. Нужен, хотя бы как память. |
| Unit2k:
--- Цитата: Leprikon ---мягко говоря не правильно. Нужен, хотя бы как память. --- Конец цитаты --- Зачем? Да в любом случае в вэбархивах страничка сохранится. Или может себе на винт залить и открывать каждый раз, когда захочешь почтить память. :lol: Сами переводы же уже давным давно расползлись по куче сайтов и торрентов. |
| Leprikon:
--- Цитата: Unit2k от 21 Январь 2015, 23:31:29 --- Зачем? Да в любом случае в вэбархивах страничка сохранится. Или может себе на винт залить и открывать каждый раз, когда захочешь почтить память. :lol: Сами переводы же уже давным давно расползлись по куче сайтов и торрентов. --- Конец цитаты --- Ну да каждый раз искать по всему инету то, что есть на одном сайте. Гениально ниче не скажешь! :lol: |
| Unit2k:
--- Цитата: Leprikon от 21 Январь 2015, 23:37:32 ---Ну да каждый раз искать по всему инету то, что есть на одном сайте. Гениально ниче не скажешь! :lol: --- Конец цитаты --- Сохрани, говорю, себе страничку и молись на неё. |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: Leprikon ---А че американцы с японцами если им яйца прищемить ругаться не будут? --- Конец цитаты --- http://en.wikipedia.org/wiki/Profanity --- Цитата ---Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат. В русском языке присутствует также другие обсценные слова, не являющиеся матерными и значительно менее табуированные, но тоже считающиеся «неприличными». --- Конец цитаты --- Чаще всего второй вариант гораздо гармоничнее вписывается в игру, но четким пацанчикам и прочим сидевшим конечно не понравится. |
| lupus:
Оффтоп на тему Пашиного поста :) Я вот, в одном переводе иры серии гта, заметил органично вписавшееся "гулящая женщина" вместо "проститутка", очень повеселило. |
| SILENT_Pavel:
lupus, Слова: проститутка, шлюха, куртизанка и прочее - не являются матерными выражениями и вполне применимы к своим англо-эквивалентам в прямой зависимости от контекста по моему мнению. В тех переводах гта (хотя намёк на древний фотошопленный буклет из ВСС) я отвечал за текстуры и некоторые другие вещи, но не принимал решений относительно стиля текста и его редактирования. |
| ZeroUseless:
У шедевра неплохой перевод Shadowrun, неуместного мата нет (его там вообще нет). Не без кривостей, вроде "киберкосмос" в терминалах (которые управляют системой тревоги, например, остальные нормально переведены, явно спешили или недоглядели). |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |