| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Ваши переводы |
| << < (53/69) > >> |
| Vivi the Black Mage:
pedro, а список изменений каков? |
| Lance_Kalzas:
Guyver(X.B.M.), сейчас посмотрим. |
| Dizzy:
--- Цитата: Unit2k ---Секретный босс в фф4 кстати уж больно задротский. Нужно игру несколько раз проходить, чтобы его одолеть. --- Конец цитаты --- Её всего можно три раза пройти. Меня на втором прохождении с одной атаки все равно нагибали. --- Цитата: Vivi the Black Mage ---pedro, а список изменений каков? --- Конец цитаты --- В финалке мелочи поправили, о которых сообщили. А в Moon я просто сел поиграть после поста юнита и... в общем, перевод такой же плохой, но более грамотный. |
| lupus:
Да, если что, 3ds версию moon я разбирал, текст хранится так же открыто. Шрифты - тоже, только в другом формате. Его даже не пытался разбирать. |
| Unit2k:
--- Цитата: lupus от 30 Декабрь 2014, 23:23:26 ---Да, если что, 3ds версию moon я разбирал, текст хранится так же открыто. Шрифты - тоже, только в другом формате. Его даже не пытался разбирать. --- Конец цитаты --- мде. глянул футаж, даже графон не подтянули. Разве что разрешение выше, но это у меня и на эмуляторе было. |
| lupus:
--- Цитата ---Всех с наступающим новым годом: Скачать русскую версию Cave Story для Nintendo 3DS от 31.12.14 --- Конец цитаты --- http://tagteam.ru/forum/showthread.php?t=1870 |
| -v-:
lupus, о-о-о, крутотенюшка, обязательно погоняю на выходных! |
| Guyver(X.B.M.):
Обновлён перевод Monster World IV на Sega Genesis: - заменена буква З (золото) на М (монеты) на мешочках и в меню магазина, и экрана сохранений; - загадка со статуями корректно переведена с сохранением оригинальной задумки; - переведено меню отладки; - исправлен текст диалога с секретным торговцем (debug shop); - переведены игровые титры, в которых сохранён и оригинальный шрифт наряду с русским. Большое спасибо ghostdog3'у с этого форума, который поднял тему спустя столько лет и сподвигнул нас внести правки в перевод ;о) Линк: http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=123&ac=0&Itemid=39 |
| StevenKem:
Народ Может подскажете на каких сайтах можно надыбать переводы с японского, а то Front mission никак не пройти |
| SILENT_Pavel:
--- Цитата: StevenKem от 07 Январь 2015, 03:34:47 ---можно надыбать переводы с японского --- Конец цитаты --- обычно тут освещают англофикации http://www.romhacking.net/ |
| lupus:
Выложил тот самый обновлённый перевод Cave Story, который был сделан в 2011 для psp и местами глючил на оригинальном движке. Попробовал подкинуть его на сборку NXEngine 1.0.0.4 rev4 для windows и... О чудо, те самые глюки не наблюдаются! Скачать можно здесь: http://tagteam.ru/forum/showthread.php?t=309 И, да, тем, кто хотел перенести перевод на другую консоль, посредством того же NXEngine, теперь спокойно могут вынуть его. upd Также добавлены переводы (на всё той же NXEngine) для Dingoo A320 и Ritmix RZX50 Dingux/OpenDingux. Их протестировать не на чем, надеюсь, что всё работает, как надо. |
| Leprikon:
Че, все хана Шедевру? Сайт больше не работает... :'( |
| Guyver(X.B.M.):
Может, оклимается? Уже было такое раньше... |
| -v-:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Январь 2015, 19:31:57 ---Может, оклимается? Уже было такое раньше... --- Конец цитаты --- Как можно насовать рекламы переводов игр в подписи и писать неграмотно? :) |
| pedro:
Оставлю здесь гифку с примером немного переработанного перевода Flower, Sun, and Rain http://owls-group.org.ru/index.php?page=flower-sun-and-rain |
| lupus:
--- Цитата: Leprikon от 17 Январь 2015, 15:15:57 ---Че, все хана Шедевру? Сайт больше не работает... :'( --- Конец цитаты --- Всё работает. |
| Leprikon:
Слава богу, а то я уже думал, все хана. :) |
| Unit2k:
А зачем вам нужен этот шедевр. Они ж вроде уже не переводят ничего сто лет? |
| pedro:
--- Цитата: Unit2k от 19 Январь 2015, 16:24:23 ---А зачем вам нужен этот шедевр. Они ж вроде уже не переводят ничего сто лет? --- Конец цитаты --- на нем как минимум антон, который зельды переводит, хостится. |
| ПАУК:
--- Цитата: Unit2k ---А зачем вам нужен этот шедевр. Они ж вроде уже не переводят ничего сто лет? --- Конец цитаты --- Какой-то риторический вопрос... --- Цитата: pedro ---на нем как минимум антон, который зельды переводит, хостится. --- Конец цитаты --- Ещё и Санчез. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |