| Игры > Общий |
| Различия Японских (J), Американских (U) и Европейских (E) релизов одной игры |
| << < (4/24) > >> |
| Emu-Tosha:
--- Цитата ---Originally posted by evgeny@Четверг, 19 Января 2006, 15:16 В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то. А для перевода есть словарь JARDIC. --- Конец цитаты --- Вот и тебе спасибки! :) Буду рад любой другой инфе на эту тему! |
| Voodoo:
Значит так... В Bare Knackle II также как и в третей чясти постравнению с темиж Street of Rage II и III, не толька зацензурили тёлак но и ещё отличяется набор музыки...также там кричят в японской по японски в американской по английски... некст... в какройто чясти кастельвании в место креста (в ДЖ версии) кидается буммерангом (В ЮСА версии).... некст... В RR64 в европейскей версии есть скрытая машина какой нету в американской версиии...(но эта не ДЖ) В ЮСА версии игры Need for Speed для 3до есть видео какое урезали в японской версии :nyam: непомню больше ничего пока... |
| evgeny:
Вот еще: в японской версии Mickey Mouse, английской ребенок клоун. Даже истории совсем разные. Микки снится сон (название Yume Fuusen- сон о воздушных шариках), а в английской - у ребнка клоуна похищают семью. Японская версия вышла в 92, английская в 93. |
| Raven:
Metroid: Fusion, в американской и европейской версиях этой игры в отличие от японской отсутствует выбор сложности игры, из-за этого в японской версии одиннацать "концовок": пять на normal, пять на hard и одна на easy, правда она совпадает с одной из концовок на hard, а в американской и европейской только пять, зато одна из этих пяти отсутствует в японской версии. |
| Dizzy:
Сравнил FF II и FFIV. Cecil (пока он черный рыцарь) в FF II не можут делать волновую атаку, зато когда сражаешься Цесилом Паладдином против Цесила Черного рыцаря, второй её с успехом применяет. Также в FF II Yang больше не умеет накапливать силу. В японской версии у меня получалось также завладеть хранителем импом, в американской такая фишка не прокатывает приходится пользоваться тем, что дают. |
| iddqd:
В какой именно игре серии Silent Hill есть дневник Алессы в японской версии - в первой части на PSX или в Play Novel на ГБА? |
| Петер Доннерветтер:
насколько я знаю, в европейской и в американской версиях The Legend of Zelda: Minish Cap разнится наличие некоторых предметов. В европейской чего-то нет) в японскую не играл) |
| Driver:
--- Цитата: evgeny ---В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то. --- Конец цитаты --- Такой же пример - Shatterhand который в японскам оригинале Tokkyuu Shirei - Solbrain А также футбольный симулятор от КОНАМИ на SNES International superstar soccer имеет японский оригинал, который вышел годам раньше под названием Jikkyou World Soccer Perfect Eleven. Ну вот значит в этай японскай версии есть нормальный комментатор(постоянно чё-то бубнит, всё комментирует), что для СНЕС редкость, далее ISS уступает по геймплэю, количеству чемпионатов, возможности сохранения игры и в нём нету редактора в отличие от японскай версии... Вывод: почти все европейцы, имеющие японские аналоги сильна изменены или скорее всего урезаны... |
| aUruM:
--- Цитата: User ---В какой именно игре серии Silent Hill есть дневник Алессы в японской версии - в первой части на PSX или в Play Novel на ГБА? --- Конец цитаты --- В Silent Hill на PSX. Еще в качестве примера можно привести Kingdom Hearts II - в японской версии у одного из боссов присутствует кровь (зеленая), а в американской и европейской версии ее заменили дымом. И еще: не знаю, упоминалось или нет, но в японских играх для PSX и PS2 обычно управление не такое, как во всем остальном мире. К примеру, если в Америке и Европе для выбора пункта в меню требуется нажать X, а для возвращения к предыдущее меню - O, то в Японии все наоборот. (Из виденных мною игр только в серии MGS во всех версиях используется "японская" схема.) |
| Rumata:
--- Цитата: aUruM ---в японских играх для PSX и PS2 обычно управление не такое, как во всем остальном мире --- Конец цитаты --- Ну да, это сатндарт "де факто" японские: О - да, Х - нет неяпонские: Х - да ,О - нет Ничего не поделаешь, особенности национальной письменности Добавлено через 8 минут --- Цитата: evgeny ---В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то. --- Конец цитаты --- Это называется ЛОКАЛИЗАЦИЯ. Не "русефекация", а именно локализация, т.е. приведение игры к соответствию с местными стандартами, не только языковыми, но и правовыми и морально - этическими |
| Imago:
Давно не даёт покоя этот вопрос - велика ли разница между японскими, американскими и европейскими релизами? Ну с японскими всё ясно - если игра сначала вышла в Японии (как чаще всего и бывает), то скорее всего все издания за пределами этой замечательной "страны Восходящего Солнца" будут в чём-то урезаны (цензура, сниженный уровень сложности и т.п.), этому существует огромное количество примеров, потому конкретно останавливаться на них не будем, идём дальше (думаю, не стоит даже говорить, что приоритетнее играть в качественно "деджапированные" версии, чем в англоязычные). А вот как быть с американскими и европейскими? До недавнего времени я думал, что разница лишь в издателях, годах выпуска и дополнительных европейских языках в "мультиязычных" ROM'ах... Ан-нет! Первое, что бросилось в глаза - это Sword of Mana (USA, Australia) и Sword of Mana (Europe)* для GBA - в европейской версии отсутствует интро с легендой о Дереве Маны и песня, которую поют Lord Granz и мать героини в начале игры. Дальше не сравнивал, но, думаю, различий намного больше. Мелочь, а неприятно. Вот и хочу спросить, сталкивался ли кто-нибудь с подобным и в каких играх? * - название ROM'ов по последней версии datset'а от no-intro. |
| Sheb:
Это встречается повсеместно и часто обсуждается. Вот например об разнице нихонских и аглицких версий: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,2580 Вроде и про европейские версии там есть немного |
| -v-:
самый яркий пример последнего времени - Fahrenheit в европе и Indigo Prophecy в америке... тааакая разница ! ;) |
| Imago:
Sheb, спасибо, прочитал. Только в основном там идёт обсуждение различий между японскими и английскими версиями, с которыми и так всё ясно - тут и обсуждать нечего. В одном из выпусков Romomania'и даже статья этому посвящена. А вот о европейских (а интересуют именно они) очень мало... |
| Unkind:
Magna Carta и Magna Carta: Tars of Blood Платформа: PS2 Казалось бы --- ну названия разные немного, один ХХХ. А-н нет. В американском релизе вырезана целаю сюжетная линия, когда в японской версии всё на месте. Примеров тьма, но этот у меня в голове прямотаки отложился. |
| R4kk00n:
Технический аспект тоже присутствует. Японско-американские версии показывают 60/30 fps, европейские — 50/25. Иногда эта разница очень важна... |
| Rumata:
Маленький нюанс: японские версии обычно выходят на ЯПОНСКОМ Ну и по сюжету могут быть отличия, цензура (USA), однако... |
| paul_met:
--- Цитата: R4kk00n ---Японско-американские версии показывают 60/30 fps, европейские — 50/25. Иногда эта разница очень важна... --- Конец цитаты --- ...Эта разница была просто "убийственна",когда я играл в евро версию Tekken4!! (эта часть и так не отличается излишней динамикой боя,ну а если сюда 50hz приписать,так ваще-туши свет и ложись спать)...:cool: PS:Отныне ищу или патчу образы игр для превращения их в (J) или (U) регионы.. |
| ironduke:
А помните 2 рычажка сбоку на Sega Mega Drive 2? В зависимости от их положения менялся язык в игре, а также фпс, как я понял)) |
| kenjitsu:
Товарищи, вроде когда то был английский перевод digital devil shin megami tensei 2 на NES хотел бы поиграть в нее там музыка хорошая :) Если кто знает где есть если не полный, но перевод на английский дайте пожалуйста ссылку. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |