Игры > Общий
Различия Японских (J), Американских (U) и Европейских (E) релизов одной игры
<< < (4/24) > >>
Emu-Tosha:

--- Цитата ---Originally posted by evgeny@Четверг, 19 Января 2006, 15:16
В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то.
А для перевода есть словарь JARDIC.
--- Конец цитаты ---
 Вот и тебе спасибки! :) Буду рад любой другой инфе на эту тему!  
Voodoo:
Значит так...
В Bare Knackle II также как и в третей чясти постравнению с темиж Street of Rage II и III, не толька зацензурили тёлак но и ещё отличяется набор музыки...также там кричят в японской по японски в американской по английски...

некст...

в какройто чясти кастельвании в место креста (в ДЖ версии) кидается буммерангом (В ЮСА версии)....

некст...

В RR64 в европейскей версии есть скрытая машина какой нету в американской версиии...(но эта не ДЖ)

В ЮСА версии игры Need for Speed для 3до есть видео какое урезали в японской версии :nyam:

непомню больше ничего пока...
evgeny:
Вот еще: в японской версии Mickey Mouse, английской ребенок клоун.
Даже истории совсем разные. Микки снится сон (название Yume Fuusen- сон о воздушных шариках), а в английской - у ребнка клоуна похищают семью.
Японская версия вышла в 92, английская в 93.
Raven:
Metroid: Fusion, в американской и европейской версиях этой игры в отличие от японской отсутствует выбор сложности игры, из-за этого в японской версии одиннацать "концовок": пять на normal, пять на hard и одна на easy, правда она совпадает с одной из концовок на hard, а в американской и европейской только пять, зато одна из этих пяти отсутствует в японской версии.
Dizzy:
Сравнил FF II и FFIV. Cecil (пока он черный рыцарь) в FF II не можут делать волновую атаку, зато когда сражаешься Цесилом Паладдином против Цесила Черного рыцаря, второй её с успехом применяет. Также в FF II Yang  больше не умеет накапливать силу. В японской версии у меня получалось также завладеть хранителем импом, в американской такая фишка не прокатывает приходится пользоваться тем, что дают.
iddqd:
В какой именно игре серии Silent Hill есть дневник Алессы в японской версии - в первой части на PSX или в Play Novel на ГБА?
Петер Доннерветтер:
насколько я знаю, в европейской и в американской версиях The Legend of Zelda: Minish Cap разнится наличие некоторых предметов. В европейской чего-то нет)

в японскую не играл)
Driver:

--- Цитата: evgeny ---В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то.

--- Конец цитаты ---
Такой же пример - Shatterhand который в японскам оригинале Tokkyuu Shirei - Solbrain

А также футбольный симулятор от КОНАМИ на SNES International superstar soccer имеет японский оригинал, который вышел годам раньше под названием Jikkyou World Soccer Perfect Eleven. Ну вот значит в этай японскай версии есть нормальный комментатор(постоянно чё-то бубнит, всё комментирует), что для СНЕС редкость, далее ISS уступает по геймплэю, количеству чемпионатов, возможности сохранения игры и в нём нету редактора в отличие от японскай версии...

Вывод: почти все европейцы, имеющие японские аналоги сильна изменены или скорее всего урезаны...
aUruM:

--- Цитата: User ---В какой именно игре серии Silent Hill есть дневник Алессы в японской версии - в первой части на PSX или в Play Novel на ГБА?
--- Конец цитаты ---
В Silent Hill на PSX.

Еще в качестве примера можно привести Kingdom Hearts II - в японской версии у одного из боссов присутствует кровь (зеленая), а в американской и европейской версии ее заменили дымом.

И еще: не знаю, упоминалось или нет, но в японских играх для PSX и PS2 обычно управление не такое, как во всем остальном мире. К примеру, если в Америке и Европе для выбора пункта в меню требуется нажать X, а для возвращения к предыдущее меню - O, то в Японии все наоборот. (Из виденных мною игр только в серии MGS во всех версиях используется "японская" схема.)
Rumata:

--- Цитата: aUruM ---в японских играх для PSX и PS2 обычно управление не такое, как во всем остальном мире
--- Конец цитаты ---

Ну да, это сатндарт "де факто"
японские: О - да, Х - нет
неяпонские: Х - да ,О - нет
Ничего не поделаешь, особенности национальной письменности

Добавлено через 8 минут

--- Цитата: evgeny ---В американских версиях даже главных героев меняют зачем-то.
--- Конец цитаты ---

Это называется ЛОКАЛИЗАЦИЯ.
Не "русефекация", а именно локализация, т.е. приведение игры к соответствию с местными стандартами, не только языковыми, но и правовыми и морально - этическими
Imago:
Давно не даёт покоя этот вопрос - велика ли разница между японскими, американскими и европейскими релизами?

Ну с японскими всё ясно - если игра сначала вышла в Японии (как чаще всего и бывает), то скорее всего все издания за пределами этой замечательной "страны Восходящего Солнца" будут в чём-то урезаны (цензура, сниженный уровень сложности и т.п.), этому существует огромное количество примеров, потому конкретно останавливаться на них не будем, идём дальше (думаю, не стоит даже говорить, что приоритетнее играть в качественно "деджапированные" версии, чем в англоязычные).

А вот как быть с американскими и европейскими? До недавнего времени я думал, что разница лишь в издателях, годах выпуска и дополнительных европейских языках в "мультиязычных" ROM'ах... Ан-нет! Первое, что бросилось в глаза - это Sword of Mana (USA, Australia) и Sword of Mana (Europe)* для GBA - в европейской версии отсутствует интро с легендой о Дереве Маны и песня, которую поют Lord Granz и мать героини в начале игры. Дальше не сравнивал, но, думаю, различий намного больше. Мелочь, а неприятно.

Вот и хочу спросить, сталкивался ли кто-нибудь с подобным и в каких играх?

* - название ROM'ов по последней версии datset'а от no-intro.
Sheb:
Это встречается повсеместно и часто обсуждается.

Вот например об разнице нихонских и аглицких версий:
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,2580

Вроде и про европейские версии там есть немного
-v-:
самый яркий пример последнего времени - Fahrenheit в европе и Indigo Prophecy в америке... тааакая разница ! ;)
Imago:
Sheb, спасибо, прочитал. Только в основном там идёт обсуждение различий между японскими и английскими версиями, с которыми и так всё ясно - тут и обсуждать нечего. В одном из выпусков Romomania'и даже статья этому посвящена. А вот о европейских (а интересуют именно они) очень мало...
Unkind:
Magna Carta и Magna Carta: Tars of Blood
Платформа: PS2
Казалось бы --- ну названия разные немного, один ХХХ.
А-н нет. В американском релизе вырезана целаю сюжетная линия, когда в японской версии всё на месте.

Примеров тьма, но этот у меня в голове прямотаки отложился.
R4kk00n:
Технический аспект тоже присутствует. Японско-американские версии показывают 60/30 fps, европейские — 50/25. Иногда эта разница очень важна...
Rumata:
Маленький нюанс: японские версии обычно выходят на ЯПОНСКОМ
Ну и по сюжету могут быть отличия, цензура (USA), однако...
paul_met:

--- Цитата: R4kk00n ---Японско-американские версии показывают 60/30 fps, европейские — 50/25. Иногда эта разница очень важна...
--- Конец цитаты ---

...Эта разница была просто "убийственна",когда я играл в евро версию Tekken4!! (эта часть и так не отличается излишней динамикой боя,ну а если сюда 50hz приписать,так ваще-туши свет и ложись спать)...:cool:

PS:Отныне ищу или патчу образы игр для превращения их в (J) или (U) регионы..
ironduke:
А помните 2 рычажка сбоку на Sega Mega Drive 2?
В зависимости от их положения менялся язык в игре, а также фпс, как я понял))
kenjitsu:
Товарищи, вроде когда то был английский перевод digital devil shin megami tensei 2 на NES хотел бы поиграть в нее там музыка хорошая  :) Если кто знает где есть если не полный, но перевод на английский дайте пожалуйста ссылку.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии