| Другое > Разное |
| Об аниме и Японии... |
| << < (280/318) > >> |
| Sumac:
--- Цитата: Arbars ---Evil LiR, Rumata, спасибо за интересную инфу --- Конец цитаты --- Присоединяю свою благодарность. |
| kvn:
спасибо всем за инфу о японском языке. приятно читать умные вещи. |
| Dizzy:
--- Цитата: Evil LiR ---Поэтому правильно говорить Саске вместо Сасуке, Йокоска вместо Йокосука и так далее. --- Конец цитаты --- Не все звук проглатывают, есть и те, кто как у нас "что" намеренно говорит с ярко выраженной ч. И вообще, вы смотрели статью, что Сумак написал? Там имена по всем правилам сразу написаны. :) --- Цитата: Evil LiR ---Тем не менее, стоит признать, что звук "н" иногда действительно бывает похож на "м" --- Конец цитаты --- Не просто похож, а используется как "м". Тут то же самое, что с л/р. Вот на вывеске написано "Коронбо", но читать-то следует "Коломбо": И ингриша в языке очень много. Сейчас читаю Инуясики. Оку после слитого Ганца начал выдавать годный сюжет. Японская супергероика с разными подходами. Один герой всех убивает ради забавы, изредка делая исключения. Второй, наоборот, ищет способ всех спасти. Причём, оба они фактически мертвы и управляются инопланетянами. |
| -v-:
--- Цитата: Dizzy ---Не просто похож, а используется как "м". Тут то же самое, что с л/р. --- Конец цитаты --- Народ, а вы можете объяснить вот какую штуку - недавно довелось с одной картой на английском поковыряться, в том числе с Японией и Китаем, так вот названия, написанные на английском языке, и те, что в итоге должны быть на русском для тех же городов - ну вообще порой ничего общего не имеют. Я не вспомню примеров (хотя, Пекин, например, который вдруг Beijing), но откуда такая разница, ведь получается, что и произношение этих названий разное? В итоге-то японцы с китайцами хоть понимают, о чём иностранцы говорят? |
| Rumata:
Китай - страна большая. Это для нас они все китайцы, на самом деле их много разных со своими наречиями (ну как русский - белорусский - украинский), хотя письменность одна. Отсюда русское "чай" и английское "tea". Кроме того, есть временные различия. Во-первых, меняется само слово. Во-вторых, в разные языки слова входят тоже в разной форме - Pequim, Peking. И ещё. Для интереса сравни пиньинь и Палладия, очень любопытно ;) А слово Китай - вообще русское, означает нечто огороженное стеной. Китай-город в московском кремле - это отнюдь не место, где жили китайцы ( :lol:), это отдельно огороженная часть города. И по аналогии - страна за Великой Стеной - Китай |
| Dizzy:
--- Цитата: -v- ---В итоге-то японцы с китайцами хоть понимают, о чём иностранцы говорят? --- Конец цитаты --- Ну, если они в курсе как такой-то город или страна называется в другом языке, то да. Мне в манге часто глаза мозолят английские выражения, которые выглядят немного неуместными в контексте выдуманных миров - polka dot, coup d'état. Но у них в языке закрепилось и синонимы никому даже в голову не придёт подбирать. |
| Rumata:
Японцы - это вообще отдельная тема. У них очень интересное восприятие окружающего мира, в смысле не-Японии. |
| Evil LiR:
--- Цитата: Dizzy от 16 Июль 2015, 21:59:12 ---Не все звук проглатывают, есть и те, кто как у нас "что" намеренно говорит с ярко выраженной ч. И вообще, вы смотрели статью, что Сумак написал? Там имена по всем правилам сразу написаны. --- Конец цитаты --- У Sumac'а всё написано по системе Поливанова, к которой у многих отечественных японистов огромное количество претензий - в частности, она некорректно передаёт звучание слов, в отличие от тех же ромадзи. Случай с именем Саске - лишь один из многих. Что до приглашённого звука "у", то определённая степень редукции присутствует в японском языке в любом случае и сильно зависит от диалекта и манеры говорящего. Общепринятым стандартом языка считается токийский диалект, в коем редукция звука "у" наиболее заметна. Ослабление редукции звука "у" достаточно часто встречается в японских песнях и поэзии - там это делается намеренно, для благозвучия. --- Цитата: Dizzy от 16 Июль 2015, 21:59:12 ---Не просто похож, а используется как "м". Тут то же самое, что с л/р. Вот на вывеске написано "Коронбо", но читать-то следует "Коломбо" --- Конец цитаты --- Точнее, "н" используется не как "м", а вместо "м" из-за отсутствия в языке данного звука. Насчёт вывески - если читать по-японски, будет именно "Коронбо", если сразу же транскрибировать на русский - "Коломбо". Аналогичный пример со словом computer - по-русски его транскрибируют как "компьютер", а по-японски - "конпюта". Короче говоря, всё дело в транскрипции конкретного языка, то есть, в том, как его носитель понимает чтение того или иного слова. --- Цитата: -v- от 16 Июль 2015, 22:35:28 --- Народ, а вы можете объяснить вот какую штуку - недавно довелось с одной картой на английском поковыряться, в том числе с Японией и Китаем, так вот названия, написанные на английском языке, и те, что в итоге должны быть на русском для тех же городов - ну вообще порой ничего общего не имеют. Я не вспомню примеров (хотя, Пекин, например, который вдруг Beijing), но откуда такая разница, ведь получается, что и произношение этих названий разное? В итоге-то японцы с китайцами хоть понимают, о чём иностранцы говорят? --- Конец цитаты --- Описанный тобой случай более характерен для Китая - с Японией всё попроще и выручает поливановщина. Китай - совсем другое дело: в России для записи китайского языка используется система Палладия, в то время как в остальном мире юзают пиньинь (официальную систему романизации китайского языка). Записи звуков в этих системах отличаются, поэтому вместо Циндао на англоязычных картах мы видим Qingdao, ну и так далее. Пекин - особо примечательный случай. В нашей стране используется название города из старокитайского, ставшее известным европейцам ещё по записям французских миссионеров. Поскольку записи были сделаны 400 лет назад, с тех пор в китайском языке произошло огромное количество изменений (в том числе - озвончение некоторых согласных), в результате которых иероглифы 北京 стали читаться не как "Пекин", а как "Бейцзин" с соответствующей романизацией. Что касается понимания, то поскольку система Палладия и пиньин относительно неплохо передают звучание иероглифов, худо-бедно японцы и китайцы иностранцев понимают. |
| -v-:
Evil LiR, то есть получается, что русские варианты написаний на самом деле наименее похожи по звучанию, по сравнению, скажем, с английским? |
| Evil LiR:
--- Цитата: -v- от 17 Июль 2015, 08:32:13 ---Evil LiR, то есть получается, что русские варианты написаний на самом деле наименее похожи по звучанию, по сравнению, скажем, с английским? --- Конец цитаты --- Английских вариантов как таковых нет - есть запись китайских слов латиницей. Что касается звучания - оно и в пиньине, и по системе Палладия одинаковое, только принципы записи звуков различаются. |
| Depressor:
Начал сканировать свою коллекцию по ВандерСвэн и помимо каверов-мануалов-карточек попадаются отдельные листки. Нужна помощь понимающих в японском, чтобы доступно объяснить что это))) Вот эта штука идёт со многими играми. Насколько понимаю, имеет отношение к Wonder Wave или Wonder Gate. Рекламная бумажка в коробке с Wonder Wave. Шло в коробке с игрой Gensou Maden Saiyuuki Retribution Шло в коробке с игрой From TV Animation - One Piece. Интересует что это и порядок страниц если там есть указание) Шло в коробке с игрой Uchuu Senkan Yamato |
| Vivi the Black Mage:
Depressor, 1. Видимо чистка порта 2. Обычный рекламный буклет 3. Реклама финтифлюшек всяких, типа можно купить было. 4. Часы/мини-игра? Реклама игрушек и карточной игры. 5. Возожно реклама какого-то эвента в ВанПисе. Могул указать про новый спешиал, фильм или филлер эпизод. |
| Evil LiR:
--- Цитата: Depressor от 23 Июль 2015, 13:17:19 ---Вот эта штука идёт со многими играми. Насколько понимаю, имеет отношение к Wonder Wave или Wonder Gate. --- Конец цитаты --- Нет, это инструкция по эксплуатации для комплекта по чистке картриджей. --- Цитата: Depressor от 23 Июль 2015, 13:17:19 ---Рекламная бумажка в коробке с Wonder Wave. --- Конец цитаты --- Vivi верно сказал - обычный рекламный буклет. Цена девайса - 3800 йен, однака) Таки да, йена уже не та. --- Цитата: Depressor от 23 Июль 2015, 13:17:19 ---Шло в коробке с игрой Gensou Maden Saiyuuki Retribution --- Конец цитаты --- Реклама мерчендайза по игре - брелоки и фенечки, крышки для бутылок, ничего необычного. --- Цитата: Depressor от 23 Июль 2015, 13:17:19 ---Шло в коробке с игрой From TV Animation - One Piece. Интересует что это и порядок страниц если там есть указание) --- Конец цитаты --- Реклама мерчендайза (на самой первой странице - КПК от NEC, часы с фото-камерой, WS Color оригинального цвета, далее - прочая фигня вроде фигурок, колод для карточных игр и т.д. и т.п.), листовка по эвенту Digimon Image Campaign 2001 с объяснением места-даты-правил, карточка для заявки на участие в Digimon Image Campaign 2001, опросник на тему "ваш любимый персонаж". --- Цитата: Depressor от 23 Июль 2015, 13:17:19 ---Шло в коробке с игрой Uchuu Senkan Yamato --- Конец цитаты --- Реклама гайд-бука по игре - тогда с Тырнетом ещё не у всех было хорошо и геймфака тоже пока не было. |
| Depressor:
Спасибо. Оперативно) А то надо както сканы подписывать, и извращаться не хочется. |
| Pain:
--- Цитата: Rumata от 16 Июль 2015, 23:14:33 ---Отсюда русское "чай" --- Конец цитаты --- Не. Из Индии :P |
| Rumata:
--- Цитата: Pain ---Не. Из Индии :P --- Конец цитаты --- А ты не в курсе, что в Индию чай попал из Китая усилиями английских колонизаторов? Все эти Кенты, Греии и прочие вывезли из Китая куст и стали разводить в своих колониях. Кстати, вывоз чайного куста был запрещен, как и лозы из Франции. А на Руси чай знали ещё в XVII веке, индийскй же появился только в XIX |
| Dizzy:
Слышал как-то байку про чай. Мол моряки спрашивали, что это за фигня, а им отвечали - Чайна, из Китая типа. А им послышалось, что "чай на". |
| Rumata:
Ну это байка. Их полно про то, как, якобы, образовались всякие названия :) Ча, чаэ - это просто пекинский (северный) диалект |
| Evil LiR:
--- Цитата: Rumata от 24 Июль 2015, 13:32:08 ---Ча, чаэ - это просто пекинский (северный) диалект --- Конец цитаты --- Совершенно верно. Иероглиф 茶 на севере читают как "ча" (в Японии, кстати, тоже), на миньском диалекте он "тцай-е". Поэтому нетрудно догадаться, откуда пошло название. |
| Dizzy:
Возможно, кому-то будет интересно прослушать краткий курс "Как понять Японию". Немного суховато, но освещает страну с разных сторон и можно выловить любопытные подробности. Всего 6 видео по 10 минут и дополнительные статьи по желанию. Всё бесплатно. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |