Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (26/231) > >>
Марат:

--- Цитата: lex3a от 03 Август 2008, 23:19:09 ---галактика на сайте ваще все будет на сайте

--- Конец цитаты ---
На каком сайте?
BmpCorp:
Марат, на его сайте наверно. Кстати, lex3a, какой дизайн сайта думаешь делать? :) (извиняюсь за небольшой оффтоп)
Жэка:
А почему до сих пор никто не перевёл самую русскую игру для Денди - Тетрис? Тот самый Тетрис-2 с Калинкой-малинкой!
Mefistotel:

--- Цитата ---А почему до сих пор никто не перевёл самую русскую игру для Денди - Тетрис? Тот самый Тетрис-2 с Калинкой-малинкой!
--- Конец цитаты ---
Ну так переведи! Что тебе мешает??
lex3a:

--- Цитата: BmpCorp ---Кстати, lex3a, какой дизайн сайта думаешь делать?  (извиняюсь за небольшой оффтоп)
--- Конец цитаты ---
такой ну чего то в подписи сайт не замутить o_0
Rex O:
Вот что, Лёхза, ты бы на русский язык поднажал. Представляю, что будет у тебя твориться в играх, где много текста - я уже почитал твои мысли на сайте.
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---Вот что, Лёхза, ты бы на русский язык поднажал. Представляю, что будет у тебя твориться в играх, где много текста - я уже почитал твои мысли на сайте.
--- Конец цитаты ---
а я не один
Mefistotel:
Лучще бы не разобрался тегами в подписи. Ты хоть для приличия, смени название ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ИГР(В ПОДПИСИ). Напиши что-нибудь своё...
Во-первых, найди взрослого человека, который исправит туеву кучу ошибок на твоём сайте. Или хочешь я пришлю в личку тебе ошибки...
Во-вторых, сделай нормально скрины. Что за жуть-картинки с твоим виндовсом??? (Картинки можно обрезать даже в Paint - читай google.)
Может, я чрезмерно строг к тебе.... но надо как то направить тебя в нужное русло. Кидай хоть текст в тему.. Несколько предложений и определений всегда тебе помогут перевести.
Neon:
Давайте только обсуждение ошибок на сайтах куда-нить в личку.
Mefistotel:
Такс. Как чистенько стало. Класс. Выкладываю наш перевод: Megaman 2. Медленно, но верно, перевод серии Мегаменов продвигается вперёд.
Пофиксен чёрный квадрат Малевича в надписи ЕЩЁ и переведена надпись System Teleport dr.Wily.
Марат:

--- Цитата: HoRRoR от 16 Июнь 2008, 09:44:09 ---Хм... Я присваивал {E}. Чё-то Translhexion тупит.

Насчёт шрифта - EAAB, RLE походу. Сёдня может подебажу.

--- Конец цитаты ---
HoRRoR, ну так, что там с шрифтом-то? Я его уже перерисовал, но просто хочется узнать, каким методом запакован.
Mefistotel:
Всем ромхакерам! Russian Romhacking Competition - 2008      :hi:
Читаем это и не стесняемся высказывать своё мнение здесь..
Всем новичкам: не прятаться и принимать участие! :)

Добавлено позже:
lex3a, когда уже твой товарищ Артемон переведёт аркаду 1943..? Читай про соревнование, у тебя есть все шансы какую-либо номинацию, а то и две! Надо только перевести что-нибудь более-менее значимое.

Добавлено позже:
Ребята, может кто-знает как лучше перевести данные  названия..из Neutopia.
Вот они: Climactic Castle - Это замок главзлодея Дирта... Если переводить дословно, то будет типа: климактерический, рассматривались такие варианты, как  Поднебесный, Несравненный... Может лучше просто оставить замок Климактик??
И еще, арабское имя(может и не имя) Allahbaba, в контексте следующего предложения:
East who practices the life giving religion of AllahbabaВидимо какой-то монах Аллабаба (А может.... уклон на Алибабу?  :)). Какие комментарии.
JurasskPark:

--- Цитата: Mefistotel от 17 Август 2008, 01:00:29 ---ВВидимо какой-то монах Аллабаба (А может.... уклон на Алибабу?  :)). Какие комментарии.

--- Конец цитаты ---

Аллахбаба. На востоке много имен начинаются с Аллаха. :) Так как исповедуют мусульманство.
Morphium:

--- Цитата ---Аллахбаба. На востоке много имен начинаются с Аллаха.
--- Конец цитаты ---
Нет ни одного - http://www.imam.ru/articles/adam.html
Да и наверное, называть человека именем Бога - грех

Насколько я понимаю, "Алах баба", переводится с мусульманского как "Бог-Отец"
Mefistotel:

--- Цитата ---Насколько я понимаю, "Алах баба", переводится с мусульманского как "Бог-Отец"
--- Конец цитаты ---
Здесь надо четко разобраться. отец.

--- Цитата --- practices the life giving religion of Allahbaba
Исповедовал животворную религию отца Алаха...
--- Конец цитаты ---
Может так..?
Street Fighter:
японские имена во многих случаях, если переводить, тоже что-то означают. например имя из аниме Самурай Х  Kenshin - если раздробить переводиться как Меч и Душа, но я не помню, чтоб в сериях его так называли: "эй, Мечдуша, выходи на бой. Мечдуша использует технику Хитен Митсуруги и т.д. так, что во всех фильмах оставляют имена такие какие они есть, без всякого перевода. так что по-моему мнению Allahbaba, нужно переводить, как "Аллахбаба", а Climactic Castle, как "замок Климактик". а в самом переводе в текстовом документе можно дать уже какую-нибудь справку.
Morphium:
Mefistotel

--- Цитата ---Может так..?
--- Конец цитаты ---
Черт знает. Как я знаю, основа Христианства - учение о троичности Бога - Бог-Отец, Бог-Сын (Иисус Христос) и Святой Дух (исходит от Отца и проявляется в мире через Бога-Сына, вроде так).
Триединство исповедуют практически все религии, может и в Исламе что-то подобное.
А то, что с арабского (и не только, практически с любого языка разных народов, проповедующих Ислам) "Аллах баба" будет как "Бог-Отец" - это стопроцентов.
Mefistotel:
Street Fighter,Отсебятины я лепить не буду ,и добавлять что-то лишнее в текст не стоит. Замок Климактик  - здесь я с тобой согласен. :)
Со вторым, это выражение упоминается один раз за всю игру и с большой вероятностью, речь идёт именно об Аллахе. И это не персонаж игры. :) Это фразу говорит монах. Извините, что сразу не сказал. А полностью эта фраза выглядит так:

--- Цитата ---I am the monk of the Far East who practices the life giving religion of Allahbaba.
Я монах с Дальнего Востока и  последователь животворной религии отца Аллаха(Бога Отца).

--- Конец цитаты ---
Думаю, всё-таки "отца Аллаха" будет лучше. Вроде нормально.

BlueHairLady:

--- Цитата: Mefistotel от 17 Август 2008, 01:00:29 ---Ребята, может кто-знает как лучше перевести данные  названия..из Neutopia.
Вот они: Climactic Castle - Это замок главзлодея Дирта... Если переводить дословно, то будет типа: климактерический, рассматривались такие варианты, как  Поднебесный, Несравненный... Может лучше просто оставить замок Климактик??
--- Конец цитаты ---
Тупо заглянула в словарь. Согласно ему, слово "сlimactic" переводится как "кульминационный".
Gamefreak:
Если не углубляться в особенности (тем более сами разработчики наверное тоже не слишком разбирались в особенностях арабского языка), то baba можно перевести как "отец", хотя это не совсем правильно.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии