| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (26/231) > >> |
| Марат:
--- Цитата: lex3a от 03 Август 2008, 23:19:09 ---галактика на сайте ваще все будет на сайте --- Конец цитаты --- На каком сайте? |
| BmpCorp:
Марат, на его сайте наверно. Кстати, lex3a, какой дизайн сайта думаешь делать? :) (извиняюсь за небольшой оффтоп) |
| Жэка:
А почему до сих пор никто не перевёл самую русскую игру для Денди - Тетрис? Тот самый Тетрис-2 с Калинкой-малинкой! |
| Mefistotel:
--- Цитата ---А почему до сих пор никто не перевёл самую русскую игру для Денди - Тетрис? Тот самый Тетрис-2 с Калинкой-малинкой! --- Конец цитаты --- Ну так переведи! Что тебе мешает?? |
| lex3a:
--- Цитата: BmpCorp ---Кстати, lex3a, какой дизайн сайта думаешь делать? (извиняюсь за небольшой оффтоп) --- Конец цитаты --- такой ну чего то в подписи сайт не замутить o_0 |
| Rex O:
Вот что, Лёхза, ты бы на русский язык поднажал. Представляю, что будет у тебя твориться в играх, где много текста - я уже почитал твои мысли на сайте. |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---Вот что, Лёхза, ты бы на русский язык поднажал. Представляю, что будет у тебя твориться в играх, где много текста - я уже почитал твои мысли на сайте. --- Конец цитаты --- а я не один |
| Mefistotel:
Лучще бы не разобрался тегами в подписи. Ты хоть для приличия, смени название ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ИГР(В ПОДПИСИ). Напиши что-нибудь своё... Во-первых, найди взрослого человека, который исправит туеву кучу ошибок на твоём сайте. Или хочешь я пришлю в личку тебе ошибки... Во-вторых, сделай нормально скрины. Что за жуть-картинки с твоим виндовсом??? (Картинки можно обрезать даже в Paint - читай google.) Может, я чрезмерно строг к тебе.... но надо как то направить тебя в нужное русло. Кидай хоть текст в тему.. Несколько предложений и определений всегда тебе помогут перевести. |
| Neon:
Давайте только обсуждение ошибок на сайтах куда-нить в личку. |
| Mefistotel:
Такс. Как чистенько стало. Класс. Выкладываю наш перевод: Megaman 2. Медленно, но верно, перевод серии Мегаменов продвигается вперёд. Пофиксен чёрный квадрат Малевича в надписи ЕЩЁ и переведена надпись System Teleport dr.Wily. |
| Марат:
--- Цитата: HoRRoR от 16 Июнь 2008, 09:44:09 ---Хм... Я присваивал {E}. Чё-то Translhexion тупит. Насчёт шрифта - EAAB, RLE походу. Сёдня может подебажу. --- Конец цитаты --- HoRRoR, ну так, что там с шрифтом-то? Я его уже перерисовал, но просто хочется узнать, каким методом запакован. |
| Mefistotel:
Всем ромхакерам! Russian Romhacking Competition - 2008 :hi: Читаем это и не стесняемся высказывать своё мнение здесь.. Всем новичкам: не прятаться и принимать участие! :) Добавлено позже: lex3a, когда уже твой товарищ Артемон переведёт аркаду 1943..? Читай про соревнование, у тебя есть все шансы какую-либо номинацию, а то и две! Надо только перевести что-нибудь более-менее значимое. Добавлено позже: Ребята, может кто-знает как лучше перевести данные названия..из Neutopia. Вот они: Climactic Castle - Это замок главзлодея Дирта... Если переводить дословно, то будет типа: климактерический, рассматривались такие варианты, как Поднебесный, Несравненный... Может лучше просто оставить замок Климактик?? И еще, арабское имя(может и не имя) Allahbaba, в контексте следующего предложения: East who practices the life giving religion of AllahbabaВидимо какой-то монах Аллабаба (А может.... уклон на Алибабу? :)). Какие комментарии. |
| JurasskPark:
--- Цитата: Mefistotel от 17 Август 2008, 01:00:29 ---ВВидимо какой-то монах Аллабаба (А может.... уклон на Алибабу? :)). Какие комментарии. --- Конец цитаты --- Аллахбаба. На востоке много имен начинаются с Аллаха. :) Так как исповедуют мусульманство. |
| Morphium:
--- Цитата ---Аллахбаба. На востоке много имен начинаются с Аллаха. --- Конец цитаты --- Нет ни одного - http://www.imam.ru/articles/adam.html Да и наверное, называть человека именем Бога - грех Насколько я понимаю, "Алах баба", переводится с мусульманского как "Бог-Отец" |
| Mefistotel:
--- Цитата ---Насколько я понимаю, "Алах баба", переводится с мусульманского как "Бог-Отец" --- Конец цитаты --- Здесь надо четко разобраться. отец. --- Цитата --- practices the life giving religion of Allahbaba Исповедовал животворную религию отца Алаха... --- Конец цитаты --- Может так..? |
| Street Fighter:
японские имена во многих случаях, если переводить, тоже что-то означают. например имя из аниме Самурай Х Kenshin - если раздробить переводиться как Меч и Душа, но я не помню, чтоб в сериях его так называли: "эй, Мечдуша, выходи на бой. Мечдуша использует технику Хитен Митсуруги и т.д. так, что во всех фильмах оставляют имена такие какие они есть, без всякого перевода. так что по-моему мнению Allahbaba, нужно переводить, как "Аллахбаба", а Climactic Castle, как "замок Климактик". а в самом переводе в текстовом документе можно дать уже какую-нибудь справку. |
| Morphium:
Mefistotel --- Цитата ---Может так..? --- Конец цитаты --- Черт знает. Как я знаю, основа Христианства - учение о троичности Бога - Бог-Отец, Бог-Сын (Иисус Христос) и Святой Дух (исходит от Отца и проявляется в мире через Бога-Сына, вроде так). Триединство исповедуют практически все религии, может и в Исламе что-то подобное. А то, что с арабского (и не только, практически с любого языка разных народов, проповедующих Ислам) "Аллах баба" будет как "Бог-Отец" - это стопроцентов. |
| Mefistotel:
Street Fighter,Отсебятины я лепить не буду ,и добавлять что-то лишнее в текст не стоит. Замок Климактик - здесь я с тобой согласен. :) Со вторым, это выражение упоминается один раз за всю игру и с большой вероятностью, речь идёт именно об Аллахе. И это не персонаж игры. :) Это фразу говорит монах. Извините, что сразу не сказал. А полностью эта фраза выглядит так: --- Цитата ---I am the monk of the Far East who practices the life giving religion of Allahbaba. Я монах с Дальнего Востока и последователь животворной религии отца Аллаха(Бога Отца). --- Конец цитаты --- Думаю, всё-таки "отца Аллаха" будет лучше. Вроде нормально. |
| BlueHairLady:
--- Цитата: Mefistotel от 17 Август 2008, 01:00:29 ---Ребята, может кто-знает как лучше перевести данные названия..из Neutopia. Вот они: Climactic Castle - Это замок главзлодея Дирта... Если переводить дословно, то будет типа: климактерический, рассматривались такие варианты, как Поднебесный, Несравненный... Может лучше просто оставить замок Климактик?? --- Конец цитаты --- Тупо заглянула в словарь. Согласно ему, слово "сlimactic" переводится как "кульминационный". |
| Gamefreak:
Если не углубляться в особенности (тем более сами разработчики наверное тоже не слишком разбирались в особенностях арабского языка), то baba можно перевести как "отец", хотя это не совсем правильно. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |