| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (222/231) > >> |
| Dark Sonic:
Выпустили перевод Демо версии Sonic The Hedgehog 2006 на Xbox 360. https://vk.com/wall-158269188_300 |
| Guyver(X.B.M.):
Akumajou Densetsu (NES) Castlevania III: Dracula’s Curse является приквелом к Castlevania, действия которого происходят за два века до событий оригинальной игры. Основным действующим лицом становится Тревор Бельмонт, предок Саймона Бельмонта. В 1476 году граф Дракула появляется в Европе. Семью Бельмонтов, изгнанников из Валахии и охотников за вампирами, снова призывают на борьбу с нависшей угрозой. За основу для перевода был взят патч от Akuden - Logotrans v7: японская версия игры с великолепным звуком, благодаря наличию на картридже дополнительной микросхемы Konami VRC6, в переводе Vice Translations, но с английским титульным экраном и заменой имён (Trevor Belmont вместо Ralph Belmondo, Sypha Belnades вместо Sypha Velmundes и Grant Danasty вместо Grant Danusty). http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=790&Itemid=38 |
| ghostdog3:
Guyver(X.B.M.), спасибо! Очень жаль, что не удалось сохранить оригинальные имена. |
| Maximum:
Guyver(X.B.M.), спасибо за перевод, постараюсь потестить. Со второй попытки причем - в первоначальном моем роме в тексте вылезали глюки, но взял другой ром и все вроде стало нормально. :) |
| Maximum:
Вместо предлога "вследствие" написано: "в следствии". |
| Maximum:
Из разряда предложений. "Принять партнера", имхо, звучит не по-русски. Лучше было бы: "принять в товарищи" или "принять в напарники". "Мои скорость и навыки"... Больше нравится такой вариант: "мои скорость и сноровка". Еще на карте мира слово "Castlevania" написано по-английски. И имя игрока набирается латинскими буквами. Почему-то вместо гремлинов горбуны-прыгуны из американской версии (и первой Кастлевании). |
| Guyver(X.B.M.):
Не факт, что Коля это всё здесь увидит и прочитает :neznayu: --- Цитата ---Если у вас возникнут вопросы или замечания по поводу этого перевода, заходите на наш сайт: http://chief-net.ru и напишите об этом на форуме, в гостевой книге или в контактах. --- Конец цитаты --- |
| Maximum:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 29 Сентябрь 2022, 02:59:24 ---Не факт, что Коля это всё здесь увидит и прочитает --- Конец цитаты --- А он сюда уже совсем не заходит? Хорошо, тогда напишу уже сразу о всем замеченном в переводе. Но это будет, видимо, не быстро - чтобы посмотреть все-все-все, нужно пройти игру 4 раза (с разными напарниками и одним Тревором) плюс один раз на харде, чтобы посмотреть финальные титры. М-да. :neznayu: |
| Roket:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Сентябрь 2022, 15:35:46 ---Akumajou Densetsu (NES) Castlevania III: Dracula’s Curse является приквелом к Castlevania, действия которого происходят за два века до событий оригинальной игры. Основным действующим лицом становится Тревор Бельмонт, предок Саймона Бельмонта. В 1476 году граф Дракула появляется в Европе. Семью Бельмонтов, изгнанников из Валахии и охотников за вампирами, снова призывают на борьбу с нависшей угрозой. За основу для перевода был взят патч от Akuden - Logotrans v7: японская версия игры с великолепным звуком, благодаря наличию на картридже дополнительной микросхемы Konami VRC6, в переводе Vice Translations, но с английским титульным экраном и заменой имён (Trevor Belmont вместо Ralph Belmondo, Sypha Belnades вместо Sypha Velmundes и Grant Danasty вместо Grant Danusty). http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=790&Itemid=38 --- Конец цитаты --- :thumbup: Будет время сыграю. |
| Mefistotel:
Заглядываю. :) Maximum, как всё пройдёшь и затестишь, отпишись мне на почту или в личку. Обновлю патч. Надпись Castlevania на карте и на титулке специально оставлена оригинальной. Латиница в выбор имени тоже, моё решение. ghostdog3, их никто и не хотел сохранять и заменили на устоявшиеся для западного мира. |
| ghostdog3:
Mefistotel, в переводе на английский язык от Vice оригинальные японские имена сохранены. Мне кажется, это, как минимум, дань уважения японским разработчикам. А так получилась гибридная версия - частично японская, частично американская. Хорошо, что при переводе "Котов-ниндзя" переводчики сохранили оригинальные имена. |
| lupus:
Вкусовщина чистой воды. Давайте тогда в утиные истории вернём Хьюи, Дьюи и Луи со всеми остальными?! |
| ghostdog3:
lupus, Хьюи, Дьюи и Луи как раз вернуть можно. А если говорить о других персонажах мультфильма (Зигзаг, Винт Разболтайло), то цель замены имён была в том, чтобы донести до детей их смысл, которые в другом случае были бы непонятными английскими словами. Если бы вы готовили перевод мультфильма на польский или корейский, имена вновь могли быть другие. То есть в случае с "Утиными историями" - это адаптация имён под тот язык, на который переводим. Тут же случай совсем иной - при переводе японской версии были убраны оригинальные имена и заменены на таковые из американской локализации. |
| lupus:
Ну, насколько я понимаю, перевод кастлы японской был сделан не для того, чтобы русскоговорящий пользователь проникся какими-то там перипетиями японского сюжета, в котором у всех персонажей говорящие имена, что обильно обыгрывается в диалогах. Судя по всему, там есть какие-то геймплейные отличия от западных версий, ради которых перевод и задумывался. А использование имён из EU/US версий, это и есть та самая адаптация для потребителя, который, скорее всего играл в англоязычную версию и с именами этими знаком. В прочем, это лишь моё мнение, такое же, как и ваше. А выбор за переводчиком. Он художник - он так видит. |
| ghostdog3:
--- Цитата: lupus от 04 Октябрь 2022, 21:36:40 ---это и есть та самая адаптация для потребителя, который, скорее всего играл в англоязычную версию --- Конец цитаты --- Зачем играть в U версию, если уже в начале нулевых появился перевод на английский язык японской версии? Она является более полной (музыка лучше, Грант метает ножи, нет цензуры). На Денди этой игры не было, так что откуда должна быть у нас ностальгия по именам из американской версии, тоже не очень понятно. Мнение мнением, однако при работе с текстом есть принятая практика бережно относится к именам собственным и если и заменять их, то именно вторичные на оригинальные (задуманные разработчиками изначально). |
| ПАУК:
--- Цитата: Mefistotel от 04 Октябрь 2022, 00:27:37 ---их никто и не хотел сохранять и заменили на устоявшиеся для западного мира. --- Конец цитаты --- А какие эти имена были в японском оригинале? |
| Kinbeas:
--- Цитата: lupus от 04 Октябрь 2022, 21:36:40 ---А выбор за переводчиком. Он художник - он так видит. --- Конец цитаты --- Истина, до которой многим здесь бесконечно... |
| lupus:
--- Цитата: ПАУК от 04 Октябрь 2022, 23:42:03 ---А какие эти имена были в японском оригинале? --- Конец цитаты --- Вот и я о том же ;) |
| ghostdog3:
--- Цитата: ПАУК от 04 Октябрь 2022, 23:42:03 ---А какие эти имена были в японском оригинале? --- Конец цитаты --- Чуть выше указано: --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 28 Сентябрь 2022, 15:35:46 ---заменой имён (Trevor Belmont вместо Ralph Belmondo, Sypha Belnades вместо Sypha Velmundes и Grant Danasty вместо Grant Danusty). --- Конец цитаты --- |
| Maximum:
Вот не знаю. Всегда считал, что обе версии Castlevania 3 по-своему хороши - и японская, и американская. Пусть даже японка лучше и комфортнее играется, но в американке есть свои интересные моменты. А тут нам говорят, что играть надо ТОЛЬКО в японку, а американскую версию надо чуть ли не вообще отменить. Вместе с тамошними именами персонажей. Мне такая точка зрения не близка, мягко скажем. --- Цитата: ghostdog3 от 04 Октябрь 2022, 21:54:24 ---Мнение мнением, однако при работе с текстом есть принятая практика бережно относится к именам собственным и если и заменять их, то именно вторичные на оригинальные (задуманные разработчиками изначально). --- Конец цитаты --- Тут дело в том, что со временем американские имена героев устоялись. Их используют во всех западных версиях игр серии. И, если обобщить, они являются более распространенными во всем мире, чем японские варианты. Вот и причина ввести их в перевод. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |