| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (216/231) > >> |
| SavitarSvit:
bgr, это фото азиатской FF или русской? |
| paul_met:
--- Цитата: Heckfy от 17 Октябрь 2021, 20:16:53 ---paul_met, а вы сейчас над чем работаете? --- Конец цитаты --- Всё, что я могу пока сказать - это РПГ для PS1. |
| Vivi the Black Mage:
--- Цитата: SavitarSvit от 17 Октябрь 2021, 21:03:33 ---bgr, это фото азиатской FF или русской? --- Конец цитаты --- Изначально азиатской с крайне промптовым переводом с кучей ошибок. У меня, например, такая коробка. Картридж, к сожалению уже давно не рабочий. |
| ShiningSbun:
--- Цитата: paul_met от 17 Октябрь 2021, 22:08:18 ---Всё, что я могу пока сказать - это РПГ для PS1. --- Конец цитаты --- рпг или жрпг? Тактичекая или еще какая? |
| bgr:
--- Цитата: SavitarSvit от 17 Октябрь 2021, 21:03:33 ---bgr, это фото азиатской FF или русской? --- Конец цитаты --- Русской, с боку дизайн типичный для newgame. Для Азии она не выходила, потому что томсофтом был сделал перевод только для России. |
| Rumata:
"Азиатская FF" - это Barver Battle Saga - Tai Kong Zhan Shi на китайском. :) Final Fantasy - это её перевод на русский. Та же самая история с Pirates of the Caribbian. Тот же ГлориСан перевёл на русский Uncharted Waters - New Horizons и заодно сменил название. Искать "оригинальную" полиграфию бессмысленно. К тому моменту производство картриджей уже было максимально локализовано. Из Китая везли только платы, может быть ещё этикетки. Всё остальное делалось здесь. Для каждой игры существовало 3 - 4 варианта полиграфии, в зависимости от продавца. |
| paul_met:
--- Цитата: ShiningSbun от 18 Октябрь 2021, 16:04:09 ---рпг или жрпг? Тактичекая или еще какая? --- Конец цитаты --- Японка и не тактика. |
| MaxWooD:
--- Цитата: Rumata от 18 Октябрь 2021, 21:29:59 ---"Азиатская FF" - это Barver Battle Saga - Tai Kong Zhan Shi на китайском. --- Конец цитаты --- Читал на одном из форумов, что игра вроде как Тайваньская. "Это не Китайская игра, а Тайваньская с традиционными иероглифами и другой грамматикой." |
| Rumata:
Тайваньского языка не существует. Существует китайский. И два варианта написания: традиционный и упрощённый. Ну это примерно как по-русски писать с ятями и ерами Добавлено позже: В любом случае пиньинь будет одинаков. И звучит название одинаково: Тайкун чжаньши. Да, это тот самый тайкун, из-за которого в Китае тайконавты :) |
| ww:
концовка в Shantae (U) [C] [rus_Chief-Net] Вроде ром рабочий брал, когда патчил. Или это у всех так? |
| Guyver(X.B.M.):
Это финальные титры из дебаг-меню? В дебаг меню при нажатии на этот пункт происходит переключение на оригинальный шрифт (русский) и дальше сцена выводится обычным кодом из игры. В оригинальной игре все буквы обоих шрифтов совпадали, поэтому переключения было не видно. В нашем же переводе надо либо вешать весь дебаг с музыкой, пока распаковывается шрифт и исполнение передается исполнение игровому коду. Либо дополнительно грузить шрифт уже в самой сцене (что потребует переписывание оригинального кода и тестирования). Либо просто смириться со сменой шрифта в и без того секретном дебаг меню. Mefistotel'ю напишите, это его проект... |
| ww:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 02 Ноябрь 2021, 07:17:56 ---Это финальные титры из дебаг-меню? --- Конец цитаты --- это после полного прохождения игры, когда улетел после последней схватки с боссом. Весь этот экран в кракозяблах. Когда идет разговор с Мимиком, то уже норм. Видел у вас на форуме обсуждение, но видимо так и не исправили. Добавлено позже: На самом деле при записи прохождения столкнулся с кучей багов. Хз есть ли они в оригинале. Ром пропатчил еще раз и ничего не исправилось. :( |
| Mefistotel:
Сейвы на bgb могут помочь делу. Перевод был непростой, в игре присутствуют некоторые рандомные баги оригинала, отловить которые и исправить в полном объёме не удалось. В ридми помню я писал что-то. По шрифту в дебаг меню посмотрим. |
| ww:
--- Цитата: Mefistotel от 03 Ноябрь 2021, 15:23:20 ---Сейвы на bgb могут помочь делу. Перевод был непростой, в игре присутствуют некоторые рандомные баги оригинала, отловить которые и исправить в полном объёме не удалось. В ридми помню я писал что-то. По шрифту в дебаг меню посмотрим. --- Конец цитаты --- Записывал на вба. Могу сэйв кинуть и мувик, если поможет |
| Mefistotel:
Скидывай. |
| lupus:
С марта прошлого года у меня лежит переведённая Escapee, GO! для NDSi. Это такой симулятор выживальщицы, сбежавшей из психиатрической больницы, выполненный в чиби стиле. Судя по отзывам, один из лучших dsiware. Все диалоги давно на русском, пока не тронута графика. Может тут найдутся желающие потестировать? |
| JARL32:
К сожалению, новости сами себя не напишут. И так из последнего: Mother 3(GBA) - https://vk.com/mother123 Galerians(PS one) - http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38009 Super Mario Galaxy(Wii) - https://vk.com/ttydrus Mission Impossible(Nes) и The Quest of Ki(Nes) - Миссия выполнена! Поздравляю! - http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=736&ac=0&Itemid=1 К счастью, пока нас еще радуют переводами, так сказать вопреки всему. |
| Street Fighter:
--- Цитата: lupus от 16 Ноябрь 2021, 07:19:41 ---С марта прошлого года у меня лежит переведённая Escapee, GO! для NDSi. Это такой симулятор выживальщицы, сбежавшей из психиатрической больницы, выполненный в чиби стиле. Судя по отзывам, один из лучших dsiware. Все диалоги давно на русском, пока не тронута графика. Может тут найдутся желающие потестировать? --- Конец цитаты --- Я готов! |
| Pen128:
VK007, Переводи :) Все у тебя хорошо. Это натура общества :neznayu:вечно пи.з.ть:) |
| lupus:
Обновил перевод Лэйтона для NDS. Репостну и сюда: --- Цитата: lupus от 06 Декабрь 2021, 10:11:46 ---Обновил перевод. Исправил отрапортованные на GBX опечатки и неточности перевода. Патч версии 1.1 тут: https://mega.nz/folder/5h8SnazA#vVGa6Mhi1_7rSYvA4DUu9Q Готовый ром: https://mega.nz/file/wk9kXbxR#RFujX1LxKDRUP6vGDx0WTX7L5sEF-ZP0dKsnua-RVDY --- Конец цитаты --- |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |