Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (216/231) > >>
SavitarSvit:
bgr, это фото азиатской FF или русской?
paul_met:

--- Цитата: Heckfy от 17 Октябрь 2021, 20:16:53 ---paul_met, а вы сейчас над чем работаете?

--- Конец цитаты ---
Всё, что я могу пока сказать - это РПГ для PS1.
Vivi the Black Mage:

--- Цитата: SavitarSvit от 17 Октябрь 2021, 21:03:33 ---bgr, это фото азиатской FF или русской?

--- Конец цитаты ---
Изначально азиатской с крайне промптовым переводом с кучей ошибок. У меня, например, такая коробка. Картридж, к сожалению уже давно не рабочий.
ShiningSbun:

--- Цитата: paul_met от 17 Октябрь 2021, 22:08:18 ---Всё, что я могу пока сказать - это РПГ для PS1.

--- Конец цитаты ---
рпг или жрпг? Тактичекая или еще какая?
bgr:

--- Цитата: SavitarSvit от 17 Октябрь 2021, 21:03:33 ---bgr, это фото азиатской FF или русской?

--- Конец цитаты ---
Русской, с боку дизайн типичный для newgame. Для Азии она не выходила, потому что томсофтом был сделал перевод только для России.
Rumata:
"Азиатская FF" - это Barver Battle Saga - Tai Kong Zhan Shi на китайском.  :) Final Fantasy - это её перевод на русский. Та же самая история с Pirates of the Caribbian. Тот же ГлориСан перевёл на русский Uncharted Waters - New Horizons и заодно сменил название.
Искать "оригинальную" полиграфию бессмысленно. К тому моменту производство картриджей уже было максимально локализовано. Из Китая везли только платы, может быть ещё этикетки. Всё остальное делалось здесь. Для каждой игры существовало 3 - 4 варианта полиграфии, в зависимости от продавца.
paul_met:

--- Цитата: ShiningSbun от 18 Октябрь 2021, 16:04:09 ---рпг или жрпг? Тактичекая или еще какая?

--- Конец цитаты ---
Японка и не тактика.
MaxWooD:

--- Цитата: Rumata от 18 Октябрь 2021, 21:29:59 ---"Азиатская FF" - это Barver Battle Saga - Tai Kong Zhan Shi на китайском.
--- Конец цитаты ---
Читал на одном из форумов, что игра вроде как Тайваньская.
"Это не Китайская игра, а Тайваньская с традиционными иероглифами и другой грамматикой."
Rumata:
Тайваньского языка не существует. Существует китайский. И два варианта написания: традиционный и упрощённый. Ну это примерно как по-русски писать с ятями и ерами

Добавлено позже:
В любом случае пиньинь будет одинаков. И звучит название одинаково: Тайкун чжаньши. Да, это тот самый тайкун, из-за которого в Китае тайконавты :)
ww:
концовка в Shantae (U) [C] [rus_Chief-Net]
Вроде ром рабочий брал, когда патчил. Или это у всех так?
Guyver(X.B.M.):
Это финальные титры из дебаг-меню?

В дебаг меню при нажатии на этот пункт происходит переключение на оригинальный шрифт (русский) и дальше сцена выводится обычным кодом из игры.
В оригинальной игре все буквы обоих шрифтов совпадали, поэтому переключения было не видно.
В нашем же переводе надо либо вешать весь дебаг с музыкой, пока распаковывается шрифт и исполнение передается исполнение игровому коду. Либо дополнительно грузить шрифт уже в самой сцене (что потребует переписывание оригинального кода и тестирования). Либо просто смириться со сменой шрифта в и без того секретном дебаг меню.

Mefistotel'ю напишите, это его проект...
ww:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 02 Ноябрь 2021, 07:17:56 ---Это финальные титры из дебаг-меню?
--- Конец цитаты ---
это после полного прохождения игры, когда улетел после последней схватки с боссом. Весь этот экран в кракозяблах. Когда идет разговор с Мимиком, то уже норм.

Видел у вас на форуме обсуждение, но видимо так и не исправили.

Добавлено позже:
На самом деле при записи прохождения столкнулся с кучей багов. Хз есть ли они в оригинале.
Ром пропатчил еще раз и ничего не исправилось.  :(
Mefistotel:
Сейвы на bgb могут помочь делу. Перевод был непростой, в игре присутствуют некоторые рандомные баги оригинала, отловить которые и исправить в полном объёме не удалось. В ридми помню я писал что-то.
По шрифту в дебаг меню посмотрим.
ww:

--- Цитата: Mefistotel от 03 Ноябрь 2021, 15:23:20 ---Сейвы на bgb могут помочь делу. Перевод был непростой, в игре присутствуют некоторые рандомные баги оригинала, отловить которые и исправить в полном объёме не удалось. В ридми помню я писал что-то.
По шрифту в дебаг меню посмотрим.
--- Конец цитаты ---
Записывал на вба. Могу сэйв кинуть и мувик, если поможет
Mefistotel:
Скидывай.
lupus:
С марта прошлого года у меня лежит переведённая Escapee, GO! для NDSi. Это такой симулятор выживальщицы, сбежавшей из психиатрической больницы, выполненный в чиби стиле. Судя по отзывам, один из лучших dsiware.
Все диалоги давно на русском, пока не тронута графика.
Может тут найдутся желающие потестировать?
JARL32:
К сожалению, новости сами себя не напишут. И так из последнего:
Mother 3(GBA) - https://vk.com/mother123
Galerians(PS one) - http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38009
Super Mario Galaxy(Wii) - https://vk.com/ttydrus
Mission Impossible(Nes) и The Quest of Ki(Nes) - Миссия выполнена! Поздравляю! - http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=736&ac=0&Itemid=1
К счастью, пока нас еще радуют переводами, так сказать вопреки всему.
Street Fighter:

--- Цитата: lupus от 16 Ноябрь 2021, 07:19:41 ---С марта прошлого года у меня лежит переведённая Escapee, GO! для NDSi. Это такой симулятор выживальщицы, сбежавшей из психиатрической больницы, выполненный в чиби стиле. Судя по отзывам, один из лучших dsiware.
Все диалоги давно на русском, пока не тронута графика.
Может тут найдутся желающие потестировать?

--- Конец цитаты ---
Я готов!
Pen128:
VK007, Переводи :) Все у тебя хорошо. Это натура общества :neznayu:вечно пи.з.ть:)
lupus:
Обновил перевод Лэйтона для NDS.
Репостну и сюда:

--- Цитата: lupus от 06 Декабрь 2021, 10:11:46 ---Обновил перевод. Исправил отрапортованные на GBX опечатки и неточности перевода.
Патч версии 1.1 тут: https://mega.nz/folder/5h8SnazA#vVGa6Mhi1_7rSYvA4DUu9Q
Готовый ром: https://mega.nz/file/wk9kXbxR#RFujX1LxKDRUP6vGDx0WTX7L5sEF-ZP0dKsnua-RVDY

--- Конец цитаты ---
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии