| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (213/231) > >> |
| gotten:
Так же вполне бы могли придраться и к букве "А", почему выбрал такой вариант, если в русском языке можно и "О" использовать :lol: |
| Maximum:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 12 Октябрь 2021, 18:57:55 ---Maximum, в упор не понимаю, почему он ОБЯЗАН менять "о" на "а". Только потому что в чью-то больную голову ударила моча? То же самое по поводу "Жми старт". Если кому-то надо, чтобы в Денди-игре к нему обращались на "Вы" - пусть сходит к психологу. Развели здесь кучу ерундовых придирок. Я вообще не вижу, что автор перевода ОБЯЗАН менять, чтобы перевод был лучше. Перевод и так хороший, а танцевать под чью-то трольскую дудку - нафиг надо. --- Конец цитаты --- +Kinbeas+, ну где, скажи, ты углядел в моем посте слово "обязан"? Там вообще прямо противоположное написано, что автор может поступать как хочет, но лучше будет, если мелочи исправить. --- Цитата: +Kinbeas+ от 12 Октябрь 2021, 18:57:55 ---И в целом весь пост сводится к простому "С Новым Годом, иди нафиг!". --- Конец цитаты --- Если читать пост не глазами, то да. :crazy: И вообще, насчет троллинга. Можно понять, что, дескать, каждого художника обидеть легко, но если вот так трепетно относиться к своему переводу, воюя за каждый символ, то тебя легко и ребенок затроллит. :lol: |
| ww:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 12 Октябрь 2021, 18:57:55 --- на ресурсах будут скачивать перевод и молча будут благодарны переводчику. А здесь никто никогда никому не благодарен. --- Конец цитаты --- потому что выкладывая его здесь, автор хочет получить комментарии по поводу своей работы, вот и получает... по полной :lol: |
| Yoti:
--- Цитата: Roket от 12 Октябрь 2021, 15:11:28 ---Не перепутал. Сделал стрим по переводу игры, которая выложена здесь и автора указал чей перевод. --- Конец цитаты --- Перечитай ещё раз: --- Цитата ---Форум Emu-Land.net »Разработка и ромхакинг »Ромхакинг и программирование (Модераторы: p_star, ALEX_230_VOLT, spiiin) »Русификация игр --- Конец цитаты --- Здесь что-то есть про стримы? Ладно бы ещё процесс русификации был показан. Теперь нажми сюда и сравни текст в аналогичном расположении. |
| JARL32:
На мой взгляд, VK007 делает хоть и небольшие, но неплохие переводы. Как я уже писал ранее, критиковать тоже надо уметь, необходимо чтобы у переводчика не исчезло желание исправлять свою работу и вообще делать что-то дальше. Потеряем критиков - ничего не потеряем, а вот потеря возможных переводов существенна. Все придирки были не о чем, тем более как оказалось критики даже ром с игрой не удосужились скачать. --- Цитата: MaxWooD от 10 Октябрь 2021, 11:07:34 ---Все верно, количество перешло в качество. --- Конец цитаты --- Скорее в вымирание. --- Цитата: Maximum от 12 Октябрь 2021, 19:25:30 ---то тебя легко и ребенок затроллит. --- Конец цитаты --- Ребенок 40 годиков. --- Цитата: gotten от 12 Октябрь 2021, 19:01:29 ---Так же вполне бы могли придраться и к букве "А", почему выбрал такой вариант, если в русском языке можно и "О" использовать --- Конец цитаты --- Так и было бы. |
| paul_met:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 12 Октябрь 2021, 18:57:55 ---То же самое по поводу "Жми старт". Если кому-то надо, чтобы в Денди-игре к нему обращались на "Вы" - пусть сходит к психологу. --- Конец цитаты --- Это походит на рассуждения упрямого школьника, который никак не может понять, что отсутствие дневника не спасёт его от плохих оценок. Пока автор перевода плюёт на общепринятые нормы и стандарты, его "творения" так и останутся на прежнем босяцком уровне. |
| Maximum:
--- Цитата: Maximum от 12 Октябрь 2021, 19:25:30 ---И вообще, насчет троллинга. Можно понять, что, дескать, каждого художника обидеть легко, но если вот так трепетно относиться к своему переводу, воюя за каждый символ, то тебя легко и ПЯТИЛЕТНИЙ ребенок затроллит. --- Конец цитаты --- Fixed. Повод для петросянства убран. Видите, как это легко - исправить что-либо спорное. Но переводчики принципиально не внимают, за что и огребают. :lol: |
| Kinbeas:
--- Цитата: JARL32 от 13 Октябрь 2021, 08:24:57 ---На мой взгляд, VK007 делает хоть и небольшие, но неплохие переводы. --- Конец цитаты --- Перевод как раз большой. Это же РПГ или что-то типа того. |
| extraalien:
О самом факте обсуждения. Хочу дополнительно акцентировать внимание: --- Цитата: JARL32 от 13 Октябрь 2021, 08:24:57 ---тем более как оказалось критики даже ром с игрой не удосужились скачать --- Конец цитаты --- :drinks: Ура, наконец-то. А то уже сюрреализм какой-то пошел. Было ощущение, что столько времени идет дискуссия, где ее участники в упор не видят причин происходящего. О предмете обсуждения: Сразу хочу сказать, что в данный перевод еще не играл, но в целом положительно отношусь к его наличию. Как нибудь доберусь, поиграю. Поясняю подробнее свою оценку - дело в том, что под целью перевода я в первую очередь вижу возможность понимать о чем говорится в игре, при слабых или нулевых познаниях в языке оригинала. Если перевод такую возможность дает, то это, хорошо. Если нет, то плохо. Шероховатости по типу "написал на одну букву меньше, употребил есенинский стиль вместо пушкинского" и т.п, для меня не влияют на то, справился перевод со своей целью, или не справился. Но это не значит, что все остальные видят точно такую же цель перевода. Понимаете, так же и в литературе - есть критик, а есть корректор. Для одного важно что хотел сказать автор, а для второго как. А бывает и школьник, который из всей программы по Достоевскому запомнил только, что на первой странице кто-то подписал "Вася-лох". Но тут, как говорится, каждому свое, хоть и показывают всем одно ит то же. Кому-то, наверняка важно, если его такси в аэропорт везет, чтоб на автомобиле такси обязательно были "шашечки", и т.д. О реакции на критику: Опять же, надо понимать первоочередные цели самого переводчика. Если все затевается ради постепеннного расширения русскоязычной базы, то , как было замечено, есть другие ресурсы с такой же целью, кому надо тот знает, где можно в том числе и обезопасить свои труды от высказываний окружающих. Если основная задача в получении обратной связи аудитории на переводы, то можно выкладывать архив с паролем, пароль высылать в личку тем кто попросит и предупреждать что ведется учет, не будет отзыва - в следующий раз может и не быть пароля. Но это если совсем заморочиться. Если проще, то посмотреть количество скачавших, посмотреть количество отписавшихся, отфильтровать дичь, сделать выводы о общем восприятии аудитории. Если цель в повышении владения языком, то, на мой взгляд, критерием должны быть отзывы о смысле перевода (понятен перевод/не понятен, мешает ли понимать сюжет игры), и уже такие моменты мотать на ус и совершенствоваться. Черчесовщина это тупиковый путь в любом случае. Так же как и консилиум по филологическим аспектам заимствованного словообразования франко-японской языковой группы с точки зрения восточнославянского общества в отношении видеоигр, выпущенных для азиатского рынка в тысяча девятьсот лохматом году. |
| Kinbeas:
--- Цитата: paul_met от 13 Октябрь 2021, 08:38:03 ---Пока автор перевода плюёт на общепринятые нормы и стандарты, его "творения" так и останутся на прежнем босяцком уровне. --- Конец цитаты --- И тем не менее, пусть сходят к психологу (2). Какие нахрен общепринятые нормы для бесплатного перевода? Человек вызвался бесплатно перевести РПГ, так он ещё должен какие-то мировые стандарты шизофрении соблюдать да ещё не имеет права показывать свой ник в игре. Да не проще ли послать нахер тут всех со своими хотелками перевести ту или иную игру?! Здесь 15 умников собралось. Ни одна тля не вызвалась тестировать "Миссия Невыполнима", которая уже 2 месяца назад переведена. Проще языками чесать по скринам, чем продуктивно проверять перевод! <_< Добавлено позже: extraalien, всё грамотно написал. |
| Maximum:
--- Цитата: extraalien от 13 Октябрь 2021, 10:53:18 ---Поясняю подробнее свою оценку - дело в том, что под целью перевода я в первую очередь вижу возможность понимать о чем говорится в игре, при слабых или нулевых познаниях в языке оригинала. Если перевод такую возможность дает, то это, хорошо. Если нет, то плохо. --- Конец цитаты --- Это очень обобщенное высказывание. Одно дело - понимать общую суть того, о чем говорится в игре, а другое - при понимании общей сути наблюдать искажение смысла диалогов и отсебятину в отдельных моментах перевода. Так, если учитывать сказанное в цитате, и перевод S.C.A.T с его "труба зовет" может считаться хорошим, и Bucky o'Hare, где герои в конце "сделались шерифами", и Contra Hard Corps, где Джо называют "дебилом с 1-го уровня". С чем я категорически не согласен. --- Цитата: extraalien от 13 Октябрь 2021, 10:53:18 ---Опять же, надо понимать первоочередные цели самого переводчика. --- Конец цитаты --- Пока что они не понятны. Просто чересчур резкая реакция на критику смущает. --- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 10:50:42 ---Это же РПГ или что-то типа того. --- Конец цитаты --- Экшн-адвенчура. От РПГ там только отдельные элементы жанра. Но слов в тексте игры достаточно много, это верно. --- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 10:55:02 ---И тем не менее, пусть сходят к психологу (2). Какие нахрен общепринятые нормы для бесплатного перевода? Человек вызвался бесплатно перевести РПГ, так он ещё должен какие-то мировые стандарты шизофрении соблюдать да ещё не имеет права показывать свой ник в игре. Да не проще ли послать нахер тут всех со своими хотелками перевести ту или иную игру?! --- Конец цитаты --- Можно то же самое сказать, но покороче, тремя словами. "Хавайте, что дают." --- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 10:55:02 ---Здесь 15 умников собралось. Ни одна тля не вызвалась тестировать "Миссия Невыполнима", которая уже 2 месяца назад переведена. Проще языками чесать по скринам, чем продуктивно проверять перевод! --- Конец цитаты --- А никто и не согласится. Кому охота, чтобы его считали тлей? |
| Kinbeas:
--- Цитата: Maximum от 13 Октябрь 2021, 11:46:07 ---Просто чересчур резкая реакция на критику смущает. --- Конец цитаты --- На ИДИОТСКУЮ критику. --- Цитата: Maximum от 13 Октябрь 2021, 11:46:07 ---"Хавайте, что дают." --- Конец цитаты --- Порядочный тщательный перевод с кучей текста характеризовать, как "Хавайте, что дают" только из-за того, что там на лого "Жми Старт" и "о" вместо "а" (хотя нигде не сказано, что это ошибка) - только от переизбытка ума можно. :crazy: --- Цитата: Maximum от 13 Октябрь 2021, 11:46:07 ---А никто и не согласится. Кому охота, чтобы его считали тлей? --- Конец цитаты --- Если ты не заметил, то ты просто соскочил. Что, бесплатно даже тестировать не охота? А трындеть - всегда пожалуйста? Это ко всем здешним критикам махровым относится. |
| Maximum:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 12:30:08 ---Порядочный тщательный перевод с кучей текста характеризовать, как "Хавайте, что дают" только из-за того, что там на лого "Жми Старт" и "о" вместо "а" (хотя нигде не сказано, что это ошибка) - только от переизбытка ума можно. --- Конец цитаты --- Не перевод (который и я называл порядочным), а обыкновение огрызаться в ответ на критику. --- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 12:30:08 ---Если ты не заметил, то ты просто соскочил. Что, бесплатно даже тестировать не охота? А трындеть - всегда пожалуйста? --- Конец цитаты --- 1. Поскольку не брал на себя никаких обязательств, то и соскакивать мне не с чего. 2. И до того тестировал переводы игр бесплатно, так что мимо. 3. В "Миссию Невыполнима" ни разу не играл. При том слышал, что игра весьма сложная и коварная, с наскоку ее не пройдешь. По скриншотам и геймплейному видео внешне не впечатлила. От того пока нет желания за это творение браться. Логично, чтоб тестировал игру кто-то, кто хорошо ее знает и умеет проходить, ведь так? |
| Kinbeas:
Если что, перевод делал Марат, а не я. Писал ли ему кто-то - не знаю. Я сам игру не проходил и хочу пройти нормально, без тыканья в каждый угол для проверки каждой фразы. Да и вообще, я здесь не предъявляю переводам ерундовый претензии. |
| paul_met:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 10:55:02 ---Какие нахрен общепринятые нормы для бесплатного перевода? Человек вызвался бесплатно перевести РПГ, так он ещё должен какие-то мировые стандарты шизофрении соблюдать да ещё не имеет права показывать свой ник в игре. Да не проще ли послать нахер тут всех со своими хотелками перевести ту или иную игру?! --- Конец цитаты --- Не важно на чём основан перевод (на голом энтузиазме или платной основе) - правила для всех одинаковые и их следует соблюдать. Это как место уступать в транспорте, снимать головной убор в помещении, стоять в очереди вместе со всеми и т.д. Это общепринятые правила хорошего тона. И если человек не хочет быть белой вороной, маргиналом или просто не желает, чтобы в него пальцем тыкали, пусть соблюдает элементарные нормы. Недостаточно просто перевести текст, его ещё нужно грамотно преподнести, чтобы у людей, которые будут потом его читать, не возникло ощущения, что это очередной "пиривот от Васяна". PS: И да, кричать тут не надо, используя конский шрифт. Предупреждён. |
| MaxWooD:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 12:30:08 ---Порядочный тщательный перевод с кучей текста характеризовать, как "Хавайте, что дают" только из-за того, что там на лого "Жми Старт" и "о" вместо "а" (хотя нигде не сказано, что это ошибка) - только от переизбытка ума можно. --- Конец цитаты --- В этом и дело, что хватило только титульника, чтобы найти недочеты в переводе. Даже не открывая РОМ. А что по тексту, после титульника, даже вообразить страшно. Поразила реакция автора перевода на замечания, вместо их устранения, он начал огрызаться и хамить. А мог бы устранить, и все были бы довольны. Не так уж это и долго. После этого вопрос, нужны ли автору замечания. Мое мнение по переводу такое: автор выложил перевод как есть, без претензий. Если бы он это сразу написал, небыло бы такого обсуждения. Для меня игра не особо интересна, поэтому в тестировщики не набивался. P.S. Если бы была "а" тогда у меня никаких претензий бы небыло. Слишком много бы. То, чего бы мы хотели. Но мы живем в реалиях. |
| Roket:
--- Цитата ---Здесь 15 умников собралось. Ни одна тля не вызвалась тестировать "Миссия Невыполнима", которая уже 2 месяца назад переведена. Проще языками чесать по скринам, чем продуктивно проверять перевод! --- Конец цитаты --- И не зачем так орать. Если хочешь, я попробую пройти, если игра конечно не сильно жёсткая. Где там страница с переводом? --- Цитата ---Здесь что-то есть про стримы? Ладно бы ещё процесс русификации был показан. Теперь нажми сюда и сравни текст в аналогичном расположении. --- Конец цитаты --- Здесь есть про переводы, а я как раз и сделал стрим по переводу из этой же темы, лол. Вот если бы я запустил стрим по готовке какой-то фигни или показу котиков, это совсем другой разговор. |
| SavitarSvit:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 13 Октябрь 2021, 10:55:02 ---Какие нахрен общепринятые нормы для бесплатного перевода? Человек вызвался бесплатно перевести РПГ, так он ещё должен какие-то мировые стандарты шизофрении соблюдать да ещё не имеет права показывать свой ник в игре. Да не проще ли послать нахер тут всех со своими хотелками перевести ту или иную игру?! --- Конец цитаты --- Базаришь братан. Я бы на его месте вот так бы перевел чтоб знали с кем дела имеют. Тряпки. |
| Maximum:
Тут сильный аргумент высказывали, что те, кто критикует, не скачали ром с переводом. Вот - скачал и прошел игру. Уже проходил ее ранее и хотелось как-нибудь сыграть еще раз, так вот повод подвернулся. :) Ну, что сказать? Перевод хороший. Текст игры переведен верно, содержание передано в целом точно, отсебятины нет. Все изложено правильным русским языком. То, что на скриншотах будет показано ниже, лишь мелкие шероховатости, а что-то и таковыми даже не является. Исправлять или оставить как есть - решать автору, но и если не исправит - не страшно. Как по мне, лучше слово "monster" перевести как "монстр". Персонажа, за которого мы играем, именовать в среднем роде это как-то... "Венера ночи" звучит не очень по-русски. Понятно, что так было в оригинале, но все же... Может, лучше: "Венера В ночИ"? В меню магия обозначается словом "хаос", верно. Но в разговорной речи тогда она должна именоваться: "магия хаосА", а то звучит странно. И почему "хаос"? В оригинале было "magic buster". В американской локализации игры разрабы побоялись назвать короля подлинным именем - Люцифер - и трусливо зацензурили как "Рушифелл". Вот бы в русском переводе это исправить. Тут переведено дословно: "Behave youself!" Но в контексте ситуации "Веди себя прилично!" звучит смешно, как будто наш герой в детском саду находится. К счастью, выражение "Behave youself!" можно также перевести как "Следи за собой!" Это подходит больше. А вообще спасибо за перевод! Если б не чересчур пронзительная реакция на критику, было бы вообще все отлично. |
| Rumata:
--- Цитата: Maximum от 14 Октябрь 2021, 00:43:05 ---"Венера ночи" звучит не очень по-русски. Понятно, что так было в оригинале, но все же... Может, лучше: "Венера В ночИ"? --- Конец цитаты --- Может это типа аллегория? Геката сама по себе богиня ночи. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |