| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (209/231) > >> |
| al79spb:
Guyver(X.B.M.), А как там перевод Front Mission поживает? |
| Guyver(X.B.M.):
Пока глухо. Надо протестировать перевод, но времени у меня пока нет. Альфа-тест уже был, но после исправления ошибок ещё не тестился перевод. Исправлены глюки английской версии, но до одного из них нужно дойти на эмуляторе особом. А глюк этот в середине игры... Долго... |
| Lance_Kalzas:
--- Цитата: Rumata от 16 Сентябрь 2021, 13:44:56 ---Шикарная отмаза из из серии "а ты сам добейся" :lol: Кстати, замечена любопытная вещь: наиболее часто употребляется наиболее криворукими товарищами в ответ на любую критику. --- Конец цитаты --- Привет, Румата, не надоело ещё агриться на то, что не имеет отношения лично к тебе? Могу подпись под моей аватарой тебе уступить. |
| Sanyameloman:
Всем доброго времени суток! Перевожу Conker's Bad Fur Day на Nintendo 64. На данный момент переведён и вставлен в игру текст сюжетной линии и мультиплэйера, но не переведена графика (надписи в интро, текстуры и пр.). Сам я не ромхакер, пользовался утилитой Universal Game Compressor для извлечения/вставки текста. Если кто-нибудь может помочь с поиском графики (которая, скорее всего, сжата - прошерстил в Crystal Tile файлы игры - не нашёл) - буду очень признателен))) |
| Ogr:
--- Цитата: Sanyameloman от 23 Сентябрь 2021, 22:08:22 ---Перевожу Conker's Bad Fur Day на Nintendo 64. --- Конец цитаты --- навсякий: ремейк на Xbox уже эмулируется: |
| Sanyameloman:
Да, проект начинал именно с оглядкой на версию X-box, чтобы была возможность и под неё сделать, но почему-то у меня эмулятор игру не запустил - то ли образ диска неправильный, то ли железо моё слабоватое, то ли у меня руки кривые))) |
| sergei1204:
FCEUX 2.4.0 Вышла недавно новая версия этого эмулятора. Может всеми силами перевести этот эмуль на русский? Одному человеку сложно будет. |
| Sharpnull:
--- Цитата: sergei1204 от 24 Сентябрь 2021, 22:00:12 ---Может всеми силами перевести этот эмуль на русский? --- Конец цитаты --- В этом нет смысла и переводить там нечего. Сейчас пилится Qt версия, там добавление перевода тривиальная вещь и думаю есть в планах. Сообщение не по теме, для FCEUX есть своя. |
| JARL32:
Вышел перевод Ghost Trick(Nintendo DS) - https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/Ghost_Trick/ |
| Partsigah:
--- Цитата: JARL32 от 26 Сентябрь 2021, 11:06:49 ---Вышел перевод Ghost Trick(Nintendo DS) --- Конец цитаты --- Да где-то лет 6-8 назад вышел. Добавлено позже: А нет, не было перевода, почему-то казалось, что он был. Видимо эффект манделы :lol: |
| Cyneprepou4uk:
Partsigah, эффект манделы - это коллективные глюки, а в данном случае лишь твои собственные :D |
| lupus:
--- Цитата: Partsigah от 26 Сентябрь 2021, 11:19:28 ---Да где-то лет 6-8 назад вышел. Добавлено позже: А нет, не было перевода, почему-то казалось, что он был. Видимо эффект манделы :lol: --- Конец цитаты --- Емнип, был картриджный пиратский релиз. Вроде, не сдампленный. Это альтернативный перевод. |
| JARL32:
Alien Trilogy(PSone) - http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=37979 |
| VK007:
Ещё одна достойная игра, до сих пор почему-то обделённая переводом. Исправил это недоразумение. Gargoyle's Quest II |
| ww:
--- Цитата: VK007 от 07 Октябрь 2021, 15:36:29 ---Ещё одна достойная игра, до сих пор почему-то обделённая переводом. Исправил это недоразумение. --- Конец цитаты --- :thumbup: А как на счет Nakayoshi and Issho? |
| Yoti:
--- Цитата: VK007 от 07 Октябрь 2021, 15:36:29 ---Исправил это недоразумение. --- Конец цитаты --- Я вот вижу недоразумение в написании через "о". --- Цитата ---Почему во многих соборах Франции мы можем видеть страшных и ужасных горгулий. Или гаргулий? Сюрприз, номер раз! Это слово можно писать через «а» и через «о» – ибо оно не фиксируется нормативными словарями, и оба варианта считаются в равной степени приемлемыми для написания. Тем не менее, к французскому gargouille (гаргуйль), как ни крути, но более близко написание через «а», так что в сегодняшнем рассказе я буду использовать именно его. --- Конец цитаты --- |
| VK007:
--- Цитата: VK007 от 07 Октябрь 2021, 15:36:29 ---Исправил это недоразумение. --- Конец цитаты --- --- Цитата: Yoti от 08 Октябрь 2021, 14:54:48 ---Я вот вижу недоразумение в написании через "о". --- Конец цитаты --- Чего доколебался? Сам же написал "Это слово можно писать через «а» и через «о» – ибо оно не фиксируется нормативными словарями, и оба варианта считаются в равной степени приемлемыми для написания". Мне больше понравилось через "о", поэтому выбрал такой вариант. Если тебе нравиться через "а", то почему ждал все эти почти 30 лет и не перевёл сам, как тебе нравится? >:( |
| Roket:
VK007, попробую на днях затащить твой перевод. :thumbup: |
| VK007:
--- Цитата: Roket от 08 Октябрь 2021, 15:28:35 ---VK007, попробую на днях затащить твой перевод. :thumbup: --- Конец цитаты --- Перевод, хочу предупредить, не блещет художественным разнообразием. Текст в игре кодируется по словарю, поэтому старался ограничить вариативность используемых слов. Впрочем, на мой взгляд получилось приемлемо. |
| Yoti:
--- Цитата: VK007 от 08 Октябрь 2021, 15:25:30 ---Сам же написал --- Конец цитаты --- Как удобно выбирать из ДВУХ выделенных предложений ОДНО, и на него же ссылаться, типа второго и нет совсем. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |