| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (208/231) > >> |
| VK007:
Ладно, всем спасибо. Если никаких отсылок нет, то как по мне, то хоть табуреткой их назови смысл не поменяется. Поэтому переводить не буду, оставлю в транскрипции. |
| SavitarSvit:
--- Цитата: Maximum от 15 Сентябрь 2021, 16:11:09 ---SavitarSvit, если смотреть в контексте игры, для змея-стражника вариант "Задира" больше подходит, чем "Любознат". Если брать "Show me" как сокращение от фразы "Show me what you've got!", то как раз получается "задира". Хотя, похоже, что и то, и то не идеально. --- Конец цитаты --- Я уж думал что отстал от современного английского, а тут оказывается у людей в голове фразы из MK :lol: VK007 по мне так лучше назвать их как твоей душе угодно на русском языке, чем писать Фэнгфью... раз уж их имена ничего не значат. |
| Rumata:
--- Цитата: SavitarSvit от 15 Сентябрь 2021, 20:26:30 ---лучше назвать их как твоей душе угодно на русском языке, чем писать Фэнгфью... --- Конец цитаты --- И получить очередную рускфекацию :lol: Ещё рекомендуется всем героям пририсовать ушанки и лапти. Тест делать в стиле Гоблина. А то, понимаешь, нищий даёт подсказки за еду. Не нищий, а бомж, не за еду, а за водку :lol: |
| Maximum:
--- Цитата: SavitarSvit от 15 Сентябрь 2021, 20:26:30 ---Я уж думал что отстал от современного английского --- Конец цитаты --- А от русского? --- Цитата ---любознательность — ЛЮБОЗН’АТЕЛЬНОСТЬ, любознательности, мн. нет, ·жен. (·книж. ). Стремление к приобретению всё новых знаний. Он с детства отличался любознательностью. | Живой интерес по всему тому, что может обогатить жизненный опыт, дать новые впечатления. Толковый словарь Ушакова --- Конец цитаты --- http://gufo.me/dict/dal/%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C Кто знает игру, скажите, подходит ли это определение тамошнему змею-стражнику? :lol: Ну, и остальные определения, что по ссылке. |
| JARL32:
Ну а вот к примеру взять шесть переводов Властелина Колец, два перевода Гарри Поттера(оба неудачных) или Волшебник Изумрудного Города Волкова. Знаете, переводчик, как творец имеет право на вольность, так что решать как поступить - его выбор. И знаете, замечаю любопытную вещь - самые злобные критики, как правило, имеют мало своих проектов(или не имеют вообще) и стараются их не предоставлять публике. Такие дела. Насчет перевода - можно и в транскрипции. А можно и так - Клык, Задира, Ядомор. |
| MaxWooD:
--- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 12:31:57 ---А можно и так - Клык, Задира, Ядомор. --- Конец цитаты --- :thumbup: |
| Maximum:
--- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 12:31:57 ---Ну а вот к примеру взять шесть переводов Властелина Колец, два перевода Гарри Поттера(оба неудачных) или Волшебник Изумрудного Города Волкова. --- Конец цитаты --- Рискую уйти в оффтоп, но "Волшебник Изумрудного Города" это по факту не перевод, а вольный пересказ "Мудреца из страны Оз" Баума. Там как раз креатив автора оправдан. А вот в случае с "ВК" и "ГП" уже можно предъявлять требования по поводу перевода отдельных имен и названий. К слову, JARL32, если зашла речь о ВК, как тебе перевод Муравьева-Кистяковского и тамошние вольности с именами-названиями? Ну, где хоббитам приписали родство с зайцами-кроликами, король Теоден стал конунгом, Рохан - (д)Ристанией, Сэм кричит на Шелоб: "Иди как сюда, мразь!" и проч. Правильно ли привносить в текст то, что автор оригинала вовсе не имел в виду? |
| Rumata:
--- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 12:31:57 ---самые злобные критики, как правило, имеют мало своих проектов(или не имеют вообще) и стараются их не предоставлять публике. --- Конец цитаты --- Шикарная отмаза из из серии "а ты сам добейся" :lol: Кстати, замечена любопытная вещь: наиболее часто употребляется наиболее криворукими товарищами в ответ на любую критику. |
| Drapon:
Maximum, Влезу с ВК,в ранних 90 в библиотеке брал Хранителей,большая книга в переплете,по моему с картой на форзаце.Потом купил те что на фото,перевод в них сильно от первой книги отличался,Славур,Здраву,р.Потом ещё какие то попадались и везде разный перевод,были энты,где то онты,.По моему самый точный был у северо запада перевод,даже сейчас где то лежат все три книжки и все от разных переводчиков.Но ту из детства из библиотеки я так и не нашёл,так как обложка была переплетная и не видно что было на оригинальной обложке. |
| JARL32:
--- Цитата: Rumata от 16 Сентябрь 2021, 13:44:56 ---Шикарная отмаза из из серии "а ты сам добейся" Кстати, замечена любопытная вещь: наиболее часто употребляется наиболее криворукими товарищами в ответ на любую критику. --- Конец цитаты --- Можно ознакомиться с вашими работами в области переводов видеоигр? По поводу ВК лучшим переводом для обычного человека, как правило, является тот, с которым он первым ознакомился. На самом деле хорошо что их несколько. Ибо это рождает конкуренцию. Можно выбрать так сказать на вкус и цвет. Плохо ли они его перевели? Скорее да. Но работа была проделана масштабная и кому-то этот перевод понравился. А вот с переводами игр с конкуренцией плохо. Ибо переводчиков и так кот наплакал, а вот критиков тьма тьмущая. Или вот возьмем переводы группы Шедевр. Допускали они условности, переводили ли они неправильно, вставляли отсебятину? Да. Возьмем тот же Шининг Форс 2, там книги переведены на русские аналоги - Тихий Дон, например. Или любовь вписать никнеймы ромхакеров и группы посреди игры. Было дело. Стали ли они от этого плохими? Нет, не стали. Почему? Потому что они были первыми, никто до них такого не делал. Кто-нибудь берется перепереводить их работы? Нет. Ибо большая работа и смысл - покрасаваться перед критиками? |
| Guyver(X.B.M.):
--- Цитата ---Кто-нибудь берется перепереводить их работы --- Конец цитаты --- - бывали случаи, далеко не единичные (Alien 3, Bucky O'Hare, Contra, Dragon Spirit - The New Legend, Dragon Warrior, Final Mission, Kirby's Adventure и т.д.)... На самом деле дофига, если поискать! |
| Rumata:
--- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 14:46:12 ---Можно ознакомиться с вашими работами в области переводов видеоигр? --- Конец цитаты --- Умница! :lol: Именно об этом я и говорил. Когда аргументов нет, то в ход идёт классическое "сам дурак". По такой логике оценивать книги могут только писатели, кино - только режиссёры и т.д. :lol: Но на самом деде не нужно быть шефом с тремя мишленовскими звёздами чтобы отличить конфетку от неконфетки Добавлено позже: --- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 14:46:12 ---Потому что они были первыми, никто до них такого не делал. --- Конец цитаты --- Единственный - не обязательно хороший |
| Maximum:
Drapon, тебе могли попадаться разные переводы ВК. Тот где "Хранители" и "Возвращение государя", сто процентов перевод Муравьева-Кистяковского. От "Северо-Запада" перевод Григорьевой-Грушецкого, он точнее, чем кистямуровский, но тоже не без отсебятины. --- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 14:46:12 ---По поводу ВК лучшим переводом для обычного человека, как правило, является тот, с которым он первым ознакомился. На самом деле хорошо что их несколько. Ибо это рождает конкуренцию. Можно выбрать так сказать на вкус и цвет. Плохо ли они его перевели? Скорее да. Но работа была проделана масштабная и кому-то этот перевод понравился. --- Конец цитаты --- Ну вот перевод ВК от Кистямура был как раз первым прочитанным мною. Читал, нравилось. А потом ознакомился со статьями по теме и выяснил, что многоуважаемые переводчики преподнесли нам, мягко говоря, не того Толкина, который был изначально. Намешали какой-то славянской тематики, еще и современности привнесли: хоббичьи концлагеря, орки-надзиратели... Этот факт не порадовал, само собой. Вообще, если бы Кистямуровское творение назвали пересказом или хотя бы вольным переводом, проблема б не возникла, читатель знал бы, чего ему ожидать. А так диссонанс ощущается. В общем, как по мне, если переводить, то нужно как можно ближе адаптировать то, о чем сам автор пишет и как можно меньше отсебятины вносить. Это книг касается, а игр - так вообще в большей степени. Если книгу пересказать своими словами в принципе логично, то игра такой вольной трактовки не допускает. --- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 14:46:12 ---Или вот возьмем переводы группы Шедевр. Допускали они условности, переводили ли они неправильно, вставляли отсебятину? Да. Возьмем тот же Шининг Форс 2, там книги переведены на русские аналоги - Тихий Дон, например. Или любовь вписать никнеймы ромхакеров и группы посреди игры. Было дело. Стали ли они от этого плохими? Нет, не стали. Почему? Потому что они были первыми, никто до них такого не делал. Кто-нибудь берется перепереводить их работы? Нет. Ибо большая работа и смысл - покрасаваться перед парой-тройкой критиков? --- Конец цитаты --- Ну, это так себе аргумент, если честно. Если ты что-то сделал первым, то от того автоматически списываются все твои косяки? Не согласен. Косяки всегда остаются косяками. Другое дело, портят ли они перевод. Если книгу переименовать или свое имя вписать, это еще ничего. А если, в примеру, как в КХК, переиначивать фразы, искажая смысл оригинала, вставлять смехуечки и ругательства ни к месту, строить из себя Дэдпула, ломая четвертую стену, то перевод становится плохим без скидок. Пусть он был первым, пусть он единственный (насколько знаю). |
| Ogr:
--- Цитата: JARL32 от 16 Сентябрь 2021, 14:46:12 ---Стали ли они от этого плохими? Нет, не стали. Почему? Потому что они были первыми, никто до них такого не делал. --- Конец цитаты --- как бе не верь в худо 95 года...всё, шедевровцы не первые...а значит говнари... :lol: |
| JARL32:
--- Цитата: Rumata от 16 Сентябрь 2021, 15:00:21 --- Когда аргументов нет, то в ход идёт классическое "сам дурак". --- Конец цитаты --- Когда аргументов нет - в ход идет физическая сила. Так это работает в реальности. Классно сидеть в интернете и кидаться в окружающих какашками из собственного горшка. Но за такое можно и получить в лоб промеж очков. Не надо забывать чувство страха. Это полезно. Старайтесь вести себя достойно, как представитель Эмуленда, умнее будете выглядеть. И я вам не угрожаю, вы мне параллельны, вы себе и так нажили немало врагов. А критиковать тоже надо уметь. Необходимо иметь какой-никакой опыт и знания в этой области. Не может и не должен артист критиковать врача, бизнесмен художника, спортсмен инженера. Это так не работает. Да и фильтровать базар тоже стоит не забывать. Вот. Контра хард корпс. Перевод вышел 20 лет назад, представителей Шедевра, которые будут что-то исправлять нет. Смысла предъявлять сейчас им претензии нет. Поезд ушел. Зато можно построить новый поезд. И варианты следующие: 1)Почитать документацию, набраться мотивации и сделать перевод самому. 2)Задонатить ромхакеру, текста там немного, делать перевод текстур необязательно. 3)Найти ромхакера "добрую душу" который извлечет текст в удобный для перевода формат и вставит обратно. 4)Оставить как есть. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 16 Сентябрь 2021, 14:55:23 ---- бывали случаи, далеко не единичные (Alien 3, Bucky O'Hare, Contra, Dragon Spirit - The New Legend, Dragon Warrior, Final Mission, Kirby's Adventure и т.д.)... На самом деле дофига, если поискать! --- Конец цитаты --- Некоторые из переводов даже не значатся в базе Шедевра, а присутствуют как бы около. Есть, что ж это хорошо. Конкуренция способствует развитию. --- Цитата: Ogr от 16 Сентябрь 2021, 23:33:04 ---как бе не верь в худо 95 года...всё, шедевровцы не первые...а значит говнари... --- Конец цитаты --- Не знаю к чему этот комментарий, первыми кто переводил приставочные видеоигры, насколько мне известно была Электроника. Но лично я в их переводы не играл. А Шедевр был первой достаточно известной ромкахерской группой на территории СНГ, причем качество их переводов было очень достойным. У меня все. |
| VK007:
Перевёл потихоньку Magician. Только полноценно ещё не тестировал. Пишите, если что. |
| Freeman665:
--- Цитата: JARL32 от 17 Сентябрь 2021, 06:47:32 ---Не может и не должен артист критиковать врача --- Конец цитаты --- угу, пошел артист ко врачу вырвать зуб, а тот сломал ему челюсть. Но критиковать нельзя, не :lol: |
| MaxWooD:
А товарисчь JARL32,смотрю, то умеет троллить :lol: |
| sergei1204:
Будет ли какая-либо из представленных игр переводиться в скором времени? Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu Gaiapolis Huang di Mission impossible Over horizon Parodius Summer carnival '92 - Recca Ultimate stuntman |
| Guyver(X.B.M.):
Миссия переведена уже. На тестинге. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |