Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (207/231) > >>
Марат:

--- Цитата: sergei1204 от 09 Сентябрь 2021, 20:08:16 ---А титульник тоже переведён? Если да, то это вообще Атас!

--- Конец цитаты ---
Да, конечно.
Bugs:
 Snoopy's Silly Sports Spectacular (NES) 1989 г. Ещё не никто не переводил на Русский!
Street Fighter:

--- Цитата: Марат от 09 Сентябрь 2021, 18:04:07 ---Mission impossible уже переведена.
Просто пока нет времени протестировать.


--- Конец цитаты ---
Выложи сюда, уже есть желающие потестить!
Марат:

--- Цитата: Street Fighter от 10 Сентябрь 2021, 14:26:40 ---Выложи сюда, уже есть желающие потестить!
--- Конец цитаты ---
Незарелизенные переводы не принято выкладывать в общий доступ.
VK007:

--- Цитата: sergei1204 от 09 Сентябрь 2021, 14:57:52 ---За какую следующую возьмёшься?
--- Конец цитаты ---
Magician попробую осилить. Но там большая часть текста сжата чем-то типа хаффмана. Для меня это вообще новая тема. В сети есть исходники, но они видимо не от релизной версии - коды сжатого текста из исходника не ищутся в роме. Поэтому может быть в релизе алгоритм тоже изменён, а может только частотная таблица, кто его знает. В общем, надо разбираться, а для начала найти бы, где этот текст находится.
Марат:

--- Цитата: VK007 от 10 Сентябрь 2021, 18:33:50 ---коды сжатого текста из исходника не ищутся в роме.
--- Конец цитаты ---
Даже зная коды хаффмана, ты не найдёшь текст в роме, так как коды переменной длины.
И там действительно Хаффман, так как символы отсортированы по частоте убывания характерной для английского текста.
Таблица символов Magician:


Таблица символов Battletoads


Таблица символов Battletoads & Double Dragon

Sharpnull:
Марат, я тоже немного глянул :) Да, там префиксный код используется. В начале игры индексы тайлов в порядке частоты использования PRG $3FC8 (CPU $BFC8, банк 1):

--- Код: ---20 45 4F 41 54 53 52 4E 49 4C 48 55 59 44 B6 4D 46 47 43 00 57 50 42 BF 4B 56 BA 37 0A 5A BB 58 51
--- Конец кода ---
У индексов с установленным 7-м битом он снимается, а у специального счётчика уменьшается значение, когда он будет 0 - конец вывода. Это некоторые знаки препинания.
Префиксные коды PRG $3F86 (CPU $BF86):

--- Код: ---06 00 0A 09 08 04 03 02 1F 1D 17 16 0E 0B 0A 3C 39 1F 1E 1B 19 18 7B 7A 71 35 E1 E0 68 D2 A6 4F 4E
--- Конец кода ---
Текст PRG $39F3 (CPU $B9F3):

--- Код: ---91 7F A6 FA 68 B8 DD
--- Конец кода ---
Биты читаются слева-направо (от старших), сначала 3 бита - специальный счётчик знаков препинания указанный выше. Потом сами коды (текст в двоичном виде, в начале 4 - счётчик):
(100)(1 000)(1 0111) (1111 1)(010 0)(110) (1111 1)(010 0)(110) (1000) (1011 1)(000) (110)(1 1101)
По готовым тайлам проверял соответствии индексов тайлов и префиксных кодов:

--- Код: ---54 48 49 53 20 49 53 20 54 48 45 20 4C
T  H  I  S     I  S     T  H  E     L
--- Конец кода ---
Сам код не разбирал.
Марат:
Sharpnull, хорошо поработал :thumbup:
VK007:
Марат, Sharpnull, спасибо! Уже хоть есть в чём разбираться :wow:
VK007:
Потихоньку перевожу Magician.
Там есть три змея-стражника с именами Fangfew, Venmor и Shome.
Может их имена - это отсылки к чему-то, но я ничего в сети не нашел. Ну, разве что "ven" скорее всего от "venom" - яд.
У кого есть какие соображения, как их лучше перевести? Можно, конечно оставить и Фангфев, Венмор и Шоме, но вдруг у кого-то есть идеи получше? Ограничения: первое имя - до 7 букв, второе и третье - до 6.
Drapon:
Venmor Ядомор.
Rumata:
А зачем их переводить? Просто имена. Они нужны только для того, чтобы получив от нищего подсказки назвать имя каждого правильно. Вроде никаких отсылок

PS
Наверно Фэнгфью?
cool245:
А Том Сойер на nes никто на русский не переведет?)есть два английских неполных перевода только :(
Guyver(X.B.M.):
Fangfew (Fang few) - Редкие клыки: Беззуб. :lol:
Venmor (Venom mortal) - Смертельный яд: Токсин, Цианид, Ядомор хорошо подходит.
Shome (Show me) - Задира. :neznayu:

Лучше тогда транслитом...
VK007:
Да, наверное действительно лучше оставить как есть - Фэнгфью, Венмор и Шом.
SavitarSvit:

--- Цитата: VK007 от 14 Сентябрь 2021, 15:47:55 ---Потихоньку перевожу Magician.
Там есть три змея-стражника с именами Fangfew, Venmor и Shome.
Может их имена - это отсылки к чему-то, но я ничего в сети не нашел. Ну, разве что "ven" скорее всего от "venom" - яд.
У кого есть какие соображения, как их лучше перевести? Можно, конечно оставить и Фангфев, Венмор и Шоме, но вдруг у кого-то есть идеи получше? Ограничения: первое имя - до 7 букв, второе и третье - до 6.

--- Конец цитаты ---

Скудноклык, Ядомор, Любознат.  :D

А вот как уложиться в 7-6 букв...
MaxWooD:

--- Цитата: SavitarSvit от 15 Сентябрь 2021, 08:59:34 ---Скудноклык, Ядомор, Любознат
--- Конец цитаты ---
0_0


--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 15 Сентябрь 2021, 01:04:04 ---Лучше тогда транслитом...
--- Конец цитаты ---
Maximum:
Только "Ядомор" - удачный вариант из русскоязычных. Остальные два уже натужно переводятся.


--- Цитата: SavitarSvit от 15 Сентябрь 2021, 08:59:34 ---Скудноклык
--- Конец цитаты ---
Тогда уж "Скудоклык" (буква "н" при образовании слова выпадает, как в слове "скудоумие"). Но тоже не очень.


--- Цитата: SavitarSvit от 15 Сентябрь 2021, 08:59:34 ---Любознат
--- Конец цитаты ---
А это вообще ошибка.
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 15 Сентябрь 2021, 01:04:04 ---Shome (Show me) - Задира.
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: VK007 от 15 Сентябрь 2021, 01:32:35 ---Да, наверное действительно лучше оставить как есть - Фэнгфью, Венмор и Шом.
--- Конец цитаты ---
Если все английские звуки брать, то будет "Шоум".
SavitarSvit:
Maximum, мне вот интересно, где это сказано, что show me - это задира?
Какой переводчик так славно переводит?
Maximum:
SavitarSvit, если смотреть в контексте игры, для змея-стражника вариант "Задира" больше подходит, чем "Любознат".
Если брать "Show me" как сокращение от фразы "Show me what you've got!", то как раз получается "задира".
Хотя, похоже, что и то, и то не идеально.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии