Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (204/284) > >>
Sharpnull:
Марат, :thumbup: Собираетесь сделать перевод?
Марат:
Да, планирую.
VK007:
"Это сообщение уничтожится в течение 5 секунд".
И ещё, может лучше "сообщение" заменить на, например, "послание"? Всё-таки уничтожается целый гаджет вместе с сообщением.
Марат:
Это не важно, это просто демонстрация.
Я не планирую сам переводить текст.
Текст, думаю, будет переводить кто-нибудь из составы группы.
-v-:

--- Цитата: VK007 от 15 Август 2021, 20:17:27 ---И ещё, может лучше "сообщение" заменить на, например, "послание"?
--- Конец цитаты ---
Какой ужасный совет. С чего вдруг слово "послание" стало значить не только само сообщение, но и то, с чем (а чаще таки кем) его передают?
Rumata:

--- Цитата: -v- от 15 Август 2021, 22:53:31 ---С чего вдруг слово "послание" стало значить не только само сообщение, но и то, с чем (а чаще таки кем) его передают?
--- Конец цитаты ---
Ну как, уж послали, так послали :lol: И все сразу в красках представляют, кого и куда послали :lol:

Ну а если серьёзно, то "послание" здесь (по контексту) совершенно неуместно. Слишком эпично и слишком некомпьютерно.
Partsigah:

--- Цитата: VK007 от 15 Август 2021, 20:17:27 --- "сообщение" заменить на, например, "послание"
--- Конец цитаты ---
Тогда уж устройство.
JARL32:

--- Цитата: CaH4e3 от 12 Июнь 2018, 23:06:17 ---ладно, посмотрел как следует лол
в английской текст мало того, что пожат, там ограничен алфавит 31 символом и некуда впихнуть шрифты. во французской изменили формат текстов, убрали слоговое сжатие и расширили алфавит вместе с фонтами. ну ессно pcsd те еще хацкиры, как и лангустер хех проще с экрана английский текст записать и перевести, а вставить во французский хех
--- Конец цитаты ---
Если кому интересно, почему перевод считался миссией невыполнимой.
Тогда так, какие рпг на японском(Playstation1) по вашему мнению заслуживают перевода на русский язык?
Марат:
Спасибо. То что я искал. Все эти ограничения вполне преодолимы. Я думал, там что-то более сложное.
Kinbeas:

--- Цитата: Марат от 15 Август 2021, 16:45:44 ---MTE. Пока что никаких проблем не возникло.
Текст легко извлекается и вставляется обратно.
Если текст не влезет, можно будет часть текста хранить в chr банках. Там как раз свободное место есть.
Правда, надо будет модифицировать код. Но опыт с таким трюком есть.
--- Конец цитаты ---
Отлично!  :thumbup:
VK007:

--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Игры на NES обделённые переводом
Bonk's adventure
--- Конец цитаты ---
Перевёл

sergei1204:

--- Цитата: VK007 от 18 Август 2021, 11:22:14 ---Перевёл
(Ссылка на вложение)

--- Конец цитаты ---
Здорово! Огромнейшее спасибо за перевод!
Неужто наконец-таки переведутся данные игры из списка  :)
horek3:

--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Кстати куда делся переводчик Ubah009 ?
Его файлы на Space все удалены.

--- Конец цитаты ---
uBAH009
https://spaces.im/files/user/ubah009/list/perevody-igr-i-haki-7638972/

http://pscd.ru/forum/index.php?/topic/811-perevody-ot-ubah009/
VK007:

--- Цитата: sergei1204 от 19 Август 2021, 15:05:49 ---Неужто наконец-таки переведутся данные игры из списка
--- Конец цитаты ---
Кто его знает, может и переведутся потихоньку.
А я пока наверное Wai Wai World 2 попробую следующим перевести.
idnukri:
Voodoo:

--- Цитата: idnukri от 19 Август 2021, 23:25:28 ---
--- Конец цитаты ---
круть
JARL32:
Немного запоздалая новость, но тем не менее. Игра для любителей жанра Survival Horror и Сатурна - Deep Fear. Итого в библиотеке сатурна 7 игр на русском языке. Может рано или поздно еще что-нибудь увидим.
Полагаю с Tales of phantasia вышла ошибка и никакого перевода не существует? Я кстати  не отказался бы увидеть именно первую часть и еще Tales of the Destiny на русском. Остальные части серии не очень интересуют.
По библиотеке Playstation почитал обзоры жрпгорг и зычпланеты и ничего что заинтересовало не увидел. Вот игры на английском заслуживающие перевода назвать могу, а на японском их похоже и нет.
ghostdog3:
Между тем, как любезно сообщил заранее ViToTiV, появился полный перевод Alundra (PS1).

--- Цитата: ViToTiV от 17 Июнь 2021, 10:01:09 ---зато готов перевод "Alundra (PSX)", допрохожу и выкладываю.
--- Конец цитаты ---
За проделанный труд - низкий вам поклон и сердечная благодарность.
Кто ещё не видел, взять можно тут.
VK007:
Я таки взялся за перевод Wai Wai World 2. И сразу возникли вопросы, касающиеся перевода некоторых имен и названий. В этом плане в игре есть перекос в сторону растений и еды. Поэтому перед окончательным принятием решения хотелось бы узнать мнение других, как лучше делать перевод: по значению или транскрипцией?

1) シナモン博士 / Dr.Cinnamon - Д-р Корица или Синамон (как его перевели в первой части шедевровцы)?
2) ハーブ姫 / Princess Herb - Принцесса Трав или Принцесса Херб?
3) ドンブリアイランド / Donbun Island - здесь название острова идёт от названия японской еды - домбури. Остров домбури (или Домбури) или что-то типа Остров чашки риса?
4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается.
5) わふう ようさい タケヤブ / Takeyabu Fortress. Такеябу - это что-то типа растущего бамбука. На уровне действительно полно вылезающих сверху и снизу бамбуковых палок, мешающих игроку. Поэтому, Крепость Такеябу или Крепость бамбука?
6) Ну и самое главное: パセリ城 / Paseri Jō / Parsley Castle - Замок Петрушки?

С остальными именами/названиями вроде бы всё нормально.
CaH4e3:
1. "шедевровцы" в моем лице "перевели" "СИНАМОН"
2. реши сам, как будет красивше
3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится.
4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть.
5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле"
6. Да!
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии