| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Переводы на русский |
| << < (204/284) > >> |
| Sharpnull:
Марат, :thumbup: Собираетесь сделать перевод? |
| Марат:
Да, планирую. |
| VK007:
"Это сообщение уничтожится в течение 5 секунд". И ещё, может лучше "сообщение" заменить на, например, "послание"? Всё-таки уничтожается целый гаджет вместе с сообщением. |
| Марат:
Это не важно, это просто демонстрация. Я не планирую сам переводить текст. Текст, думаю, будет переводить кто-нибудь из составы группы. |
| -v-:
--- Цитата: VK007 от 15 Август 2021, 20:17:27 ---И ещё, может лучше "сообщение" заменить на, например, "послание"? --- Конец цитаты --- Какой ужасный совет. С чего вдруг слово "послание" стало значить не только само сообщение, но и то, с чем (а чаще таки кем) его передают? |
| Rumata:
--- Цитата: -v- от 15 Август 2021, 22:53:31 ---С чего вдруг слово "послание" стало значить не только само сообщение, но и то, с чем (а чаще таки кем) его передают? --- Конец цитаты --- Ну как, уж послали, так послали :lol: И все сразу в красках представляют, кого и куда послали :lol: Ну а если серьёзно, то "послание" здесь (по контексту) совершенно неуместно. Слишком эпично и слишком некомпьютерно. |
| Partsigah:
--- Цитата: VK007 от 15 Август 2021, 20:17:27 --- "сообщение" заменить на, например, "послание" --- Конец цитаты --- Тогда уж устройство. |
| JARL32:
--- Цитата: CaH4e3 от 12 Июнь 2018, 23:06:17 ---ладно, посмотрел как следует лол в английской текст мало того, что пожат, там ограничен алфавит 31 символом и некуда впихнуть шрифты. во французской изменили формат текстов, убрали слоговое сжатие и расширили алфавит вместе с фонтами. ну ессно pcsd те еще хацкиры, как и лангустер хех проще с экрана английский текст записать и перевести, а вставить во французский хех --- Конец цитаты --- Если кому интересно, почему перевод считался миссией невыполнимой. Тогда так, какие рпг на японском(Playstation1) по вашему мнению заслуживают перевода на русский язык? |
| Марат:
Спасибо. То что я искал. Все эти ограничения вполне преодолимы. Я думал, там что-то более сложное. |
| Kinbeas:
--- Цитата: Марат от 15 Август 2021, 16:45:44 ---MTE. Пока что никаких проблем не возникло. Текст легко извлекается и вставляется обратно. Если текст не влезет, можно будет часть текста хранить в chr банках. Там как раз свободное место есть. Правда, надо будет модифицировать код. Но опыт с таким трюком есть. --- Конец цитаты --- Отлично! :thumbup: |
| VK007:
--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Игры на NES обделённые переводом Bonk's adventure --- Конец цитаты --- Перевёл |
| sergei1204:
--- Цитата: VK007 от 18 Август 2021, 11:22:14 ---Перевёл (Ссылка на вложение) --- Конец цитаты --- Здорово! Огромнейшее спасибо за перевод! Неужто наконец-таки переведутся данные игры из списка :) |
| horek3:
--- Цитата: sergei1204 от 29 Июль 2021, 20:59:56 ---Кстати куда делся переводчик Ubah009 ? Его файлы на Space все удалены. --- Конец цитаты --- uBAH009 https://spaces.im/files/user/ubah009/list/perevody-igr-i-haki-7638972/ http://pscd.ru/forum/index.php?/topic/811-perevody-ot-ubah009/ |
| VK007:
--- Цитата: sergei1204 от 19 Август 2021, 15:05:49 ---Неужто наконец-таки переведутся данные игры из списка --- Конец цитаты --- Кто его знает, может и переведутся потихоньку. А я пока наверное Wai Wai World 2 попробую следующим перевести. |
| idnukri:
|
| Voodoo:
--- Цитата: idnukri от 19 Август 2021, 23:25:28 --- --- Конец цитаты --- круть |
| JARL32:
Немного запоздалая новость, но тем не менее. Игра для любителей жанра Survival Horror и Сатурна - Deep Fear. Итого в библиотеке сатурна 7 игр на русском языке. Может рано или поздно еще что-нибудь увидим. Полагаю с Tales of phantasia вышла ошибка и никакого перевода не существует? Я кстати не отказался бы увидеть именно первую часть и еще Tales of the Destiny на русском. Остальные части серии не очень интересуют. По библиотеке Playstation почитал обзоры жрпгорг и зычпланеты и ничего что заинтересовало не увидел. Вот игры на английском заслуживающие перевода назвать могу, а на японском их похоже и нет. |
| ghostdog3:
Между тем, как любезно сообщил заранее ViToTiV, появился полный перевод Alundra (PS1). --- Цитата: ViToTiV от 17 Июнь 2021, 10:01:09 ---зато готов перевод "Alundra (PSX)", допрохожу и выкладываю. --- Конец цитаты --- За проделанный труд - низкий вам поклон и сердечная благодарность. Кто ещё не видел, взять можно тут. |
| VK007:
Я таки взялся за перевод Wai Wai World 2. И сразу возникли вопросы, касающиеся перевода некоторых имен и названий. В этом плане в игре есть перекос в сторону растений и еды. Поэтому перед окончательным принятием решения хотелось бы узнать мнение других, как лучше делать перевод: по значению или транскрипцией? 1) シナモン博士 / Dr.Cinnamon - Д-р Корица или Синамон (как его перевели в первой части шедевровцы)? 2) ハーブ姫 / Princess Herb - Принцесса Трав или Принцесса Херб? 3) ドンブリアイランド / Donbun Island - здесь название острова идёт от названия японской еды - домбури. Остров домбури (или Домбури) или что-то типа Остров чашки риса? 4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается. 5) わふう ようさい タケヤブ / Takeyabu Fortress. Такеябу - это что-то типа растущего бамбука. На уровне действительно полно вылезающих сверху и снизу бамбуковых палок, мешающих игроку. Поэтому, Крепость Такеябу или Крепость бамбука? 6) Ну и самое главное: パセリ城 / Paseri Jō / Parsley Castle - Замок Петрушки? С остальными именами/названиями вроде бы всё нормально. |
| CaH4e3:
1. "шедевровцы" в моем лице "перевели" "СИНАМОН" 2. реши сам, как будет красивше 3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится. 4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть. 5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле" 6. Да! |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |