| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (205/231) > >> |
| ghostdog3:
Между тем, как любезно сообщил заранее ViToTiV, появился полный перевод Alundra (PS1). --- Цитата: ViToTiV от 17 Июнь 2021, 10:01:09 ---зато готов перевод "Alundra (PSX)", допрохожу и выкладываю. --- Конец цитаты --- За проделанный труд - низкий вам поклон и сердечная благодарность. Кто ещё не видел, взять можно тут. |
| VK007:
Я таки взялся за перевод Wai Wai World 2. И сразу возникли вопросы, касающиеся перевода некоторых имен и названий. В этом плане в игре есть перекос в сторону растений и еды. Поэтому перед окончательным принятием решения хотелось бы узнать мнение других, как лучше делать перевод: по значению или транскрипцией? 1) シナモン博士 / Dr.Cinnamon - Д-р Корица или Синамон (как его перевели в первой части шедевровцы)? 2) ハーブ姫 / Princess Herb - Принцесса Трав или Принцесса Херб? 3) ドンブリアイランド / Donbun Island - здесь название острова идёт от названия японской еды - домбури. Остров домбури (или Домбури) или что-то типа Остров чашки риса? 4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается. 5) わふう ようさい タケヤブ / Takeyabu Fortress. Такеябу - это что-то типа растущего бамбука. На уровне действительно полно вылезающих сверху и снизу бамбуковых палок, мешающих игроку. Поэтому, Крепость Такеябу или Крепость бамбука? 6) Ну и самое главное: パセリ城 / Paseri Jō / Parsley Castle - Замок Петрушки? С остальными именами/названиями вроде бы всё нормально. |
| CaH4e3:
1. "шедевровцы" в моем лице "перевели" "СИНАМОН" 2. реши сам, как будет красивше 3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится. 4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть. 5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле" 6. Да! |
| VK007:
Спасибо за отзыв. --- Цитата: CaH4e3 от 01 Сентябрь 2021, 21:12:22 ---3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится. --- Конец цитаты --- Встречаются оба варианта, но википедия её называет домбури. --- Цитата: CaH4e3 от 01 Сентябрь 2021, 21:12:22 ---4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть. --- Конец цитаты --- Вот что это за "пой" такое и что оно значит я так и не смог найти и понять. Как есть - это "RPG пой остров"? --- Цитата: CaH4e3 от 01 Сентябрь 2021, 21:12:22 ---5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле" --- Конец цитаты --- "Бамбуковая крепость" я так и использовал в названии мира, что выводится перед его началом. Но там есть ещё выбор мира, и там места значительно меньше - "бамбуковая" целиком в рамку не влезет. Хотелось обойтись без переносов, но видимо без них никак. Если "Замок Петрушки", то тогда и доктора следует назвать "Корица"? |
| Rumata:
Тут есть ещё один интересный момент (столкнулся на практике). Хирагана / Катакана - японское / иностранное, (мужское / женское). Иногда оно странным образом перемешивается в играх. То есть слово в игре записано [одной] каной, о словари молчат. Если же его записать [другой] каной, то моментально находится перевод |
| Maximum:
VK007, вообще считается правильным и перевод по значению, и перевод транскрипцией. Единственное - лучше эти два вида перевода не смешивать. Исключение - слова, не имеющие аналогов в русском языке, тогда можно в любом случае по транскрипции. Больше склоняюсь в сторону перевода по значению. 1) "Д-р Корица" - почему бы и нет? Нормально, в принципе, звучит. 2) "Принцесса Трав". Тем более "принцесса Херб" на русском, напротив, звучит не очень. 3) Как раз то самое исключение, о котором было написано выше. "Остров домбури". "Остров чашки риса" это уже локализация получается, а не прямой перевод. 4) "Остров РПГ". Аббревиатуру "РПГ" (ну, ее значение применительно к играм) и так все знают. 5) "Бамбуковая Крепость" или "Крепость Бамбука" 6) Так же. "Замок Петрушки" или "Петрушечный замок". |
| ghostdog3:
--- Цитата: VK007 от 01 Сентябрь 2021, 15:45:11 ---4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается. --- Конец цитаты --- "Остров ролевых игр" кажется самым лучшим выбором. Транслитерация аббревиатур с другого языка всегда выглядит странно: как русскими словами расшифровать "РПГ"? Никак, надо обратно переводить и уже в оригинале расшифровывать, что нелепо. Поэтому желательно брать либо русский аналог ("Остров ролевых игр"), либо, если это возможно, использовать оба языка ("Остров RPG"). Первый вариант поприятней на слух. |
| JARL32:
Тоже решил предложить несколько вариантов: 1) И д-р Корица и д-р Синамон звучат благозвучно, но когда играешь с первой игры, задаешься вопросом там был Синамон, а почему тут Корица? 2)Принцесса Травка, Царевна Травка. 3)Остров Домбури нормально звучит. 4)Рпг пой айланд - не звучит. Остров РПГ, самый лучший вариант; ролевых игр - щас набегут фанаты гачи-мемов, начнут угарать; как вариант - остров Игрол, остров Ропег. РПГ- ручной противотанковый гранатомет(граната). 5)Крепость бамбука. Варианты - Форт Бамбук, Бамбуковый форт. 6)Замок Петрушки. Вариант - Дворец Петрушки. |
| Yoti:
--- Цитата: Maximum от 01 Сентябрь 2021, 22:57:17 ---Аббревиатуру "РПГ" (ну, ее значение применительно к играм) и так все знают. --- Конец цитаты --- Нет такого сокращения (применительно к играм) в русском языке. |
| Maximum:
--- Цитата: Yoti от 02 Сентябрь 2021, 13:29:04 ---Нет такого сокращения (применительно к играм) в русском языке. --- Конец цитаты --- Но все же игровой жанр принято так обозначать за отсутствием устойчивого русскоязычного термина. Ну, конечно, можно в переводе сделать как ghostdog3 предлагает, "Остров ролевых игр", лишь бы с длиной названия не возникли проблемы. |
| VK007:
Всем спасибо за обсуждение. Остановился на таких вариантах: 1) Доктор Синамон (чтобы сохранить совместимость с переводом первой части). 2) Принцесса Трав. 3) Остров домбури. 4) Остров ролевых игр. 5) Бамбуковый форт (крепость в паре мест не влезает). |
| VK007:
Перевёл |
| MaxWooD:
--- Цитата: VK007 от 05 Сентябрь 2021, 13:55:20 ---Перевёл --- Конец цитаты --- Круто :thumbup: "Вай Вай" это так мир называется? |
| VK007:
--- Цитата: MaxWooD от 05 Сентябрь 2021, 14:10:17 ---"Вай Вай" это так мир называется? --- Конец цитаты --- Википедия говорит, что «вай вай» - японское звукоподражание для шумного, многолюдного района. Не стал переводить, ибо всякие "шумный/суетливый/неугомонный/беспокойный/... мир" как-то не то, ну и в переводе первой части он был "вай вай". |
| -v-:
Может, всё же, по-русски правильно должно звучать как "Мир Вай-Вай"? |
| VK007:
--- Цитата: -v- от 05 Сентябрь 2021, 15:36:15 ---Может, всё же, по-русски правильно должно звучать как "Мир Вай-Вай"? --- Конец цитаты --- Я тоже долго думал над этим. Но в таком варианте это звучит как мир кого/чего. А в варианте с вай вай в начале - какой, что соответствует оригиналу. |
| Rumata:
--- Цитата: VK007 от 05 Сентябрь 2021, 14:19:31 ---Википедия говорит, что «вай вай» - японское звукоподражание --- Конец цитаты --- Нэт! Эта чиста кавказкий слово! Вай какой Мир! Вай! |
| -v-:
--- Цитата: Rumata от 05 Сентябрь 2021, 15:55:02 ---Вай какой Мир! Вай! --- Конец цитаты --- Во! 100 %! Добавлено позже: --- Цитата: VK007 от 05 Сентябрь 2021, 15:45:48 ---Но в таком варианте это звучит как мир кого/чего. --- Конец цитаты --- А "город Москва" тогда тоже так звучит, я стесняюсь спросить? Или, там, "страна Бразилия"? |
| paul_met:
А как же "SOS"? Если переводить, то уже всё. А то смотрится странно, когда в одной строке слова на разных языках, вах! :D |
| -v-:
paul_met, ну, справедливости ради, оно ничего не значит (как слово) и вполне себе пишется и на английском даже в русских текстах. Но в таком переводе, конечно, надо было! |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |