Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (205/231) > >>
ghostdog3:
Между тем, как любезно сообщил заранее ViToTiV, появился полный перевод Alundra (PS1).

--- Цитата: ViToTiV от 17 Июнь 2021, 10:01:09 ---зато готов перевод "Alundra (PSX)", допрохожу и выкладываю.
--- Конец цитаты ---
За проделанный труд - низкий вам поклон и сердечная благодарность.
Кто ещё не видел, взять можно тут.
VK007:
Я таки взялся за перевод Wai Wai World 2. И сразу возникли вопросы, касающиеся перевода некоторых имен и названий. В этом плане в игре есть перекос в сторону растений и еды. Поэтому перед окончательным принятием решения хотелось бы узнать мнение других, как лучше делать перевод: по значению или транскрипцией?

1) シナモン博士 / Dr.Cinnamon - Д-р Корица или Синамон (как его перевели в первой части шедевровцы)?
2) ハーブ姫 / Princess Herb - Принцесса Трав или Принцесса Херб?
3) ドンブリアイランド / Donbun Island - здесь название острова идёт от названия японской еды - домбури. Остров домбури (или Домбури) или что-то типа Остров чашки риса?
4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается.
5) わふう ようさい タケヤブ / Takeyabu Fortress. Такеябу - это что-то типа растущего бамбука. На уровне действительно полно вылезающих сверху и снизу бамбуковых палок, мешающих игроку. Поэтому, Крепость Такеябу или Крепость бамбука?
6) Ну и самое главное: パセリ城 / Paseri Jō / Parsley Castle - Замок Петрушки?

С остальными именами/названиями вроде бы всё нормально.
CaH4e3:
1. "шедевровцы" в моем лице "перевели" "СИНАМОН"
2. реши сам, как будет красивше
3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится.
4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть.
5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле"
6. Да!
VK007:
Спасибо за отзыв.


--- Цитата: CaH4e3 от 01 Сентябрь 2021, 21:12:22 ---3. еда называется "доНбури" и вряд ли это переводится.
--- Конец цитаты ---
Встречаются оба варианта, но википедия её называет домбури.


--- Цитата: CaH4e3 от 01 Сентябрь 2021, 21:12:22 ---4. "на самом деле" название уровня "РПГ пой айланд". это не переводится. используй как есть.
--- Конец цитаты ---
Вот что это за "пой" такое и что оно значит я так и не смог найти и понять.
Как есть - это "RPG пой остров"?


--- Цитата: CaH4e3 от 01 Сентябрь 2021, 21:12:22 ---5. по русски это будет "бамбуковая крепость в японском стиле"
--- Конец цитаты ---
"Бамбуковая крепость" я так и использовал в названии мира, что выводится перед его началом. Но там есть ещё выбор мира, и там места значительно меньше - "бамбуковая" целиком в рамку не влезет. Хотелось обойтись без переносов, но видимо без них никак.

Если "Замок Петрушки", то тогда и доктора следует назвать "Корица"?
Rumata:
Тут есть ещё один интересный момент (столкнулся на практике). Хирагана / Катакана - японское / иностранное, (мужское / женское). Иногда оно странным образом перемешивается в играх. То есть слово в игре записано [одной] каной, о словари молчат. Если же его записать [другой] каной, то моментально находится перевод
Maximum:
VK007, вообще считается правильным и перевод по значению, и перевод транскрипцией. Единственное - лучше эти два вида перевода не смешивать. Исключение - слова, не имеющие аналогов в русском языке, тогда можно в любом случае по транскрипции.
Больше склоняюсь в сторону перевода по значению.

1) "Д-р Корица" - почему бы и нет? Нормально, в принципе, звучит.
2) "Принцесса Трав". Тем более "принцесса Херб" на русском, напротив, звучит не очень.
3) Как раз то самое исключение, о котором было написано выше. "Остров домбури". "Остров чашки риса" это уже локализация получается, а не прямой перевод.
4) "Остров РПГ". Аббревиатуру "РПГ" (ну, ее значение применительно к играм) и так все знают.
5) "Бамбуковая Крепость" или "Крепость Бамбука"
6) Так же. "Замок Петрушки" или "Петрушечный замок".
ghostdog3:

--- Цитата: VK007 от 01 Сентябрь 2021, 15:45:11 ---4) RPGポイアイランド / RPG Island - тут вообще кроме как Остров ролевых игр ничего не придумывается.

--- Конец цитаты ---

"Остров ролевых игр" кажется самым лучшим выбором. Транслитерация аббревиатур с другого языка всегда выглядит странно: как русскими словами расшифровать "РПГ"? Никак, надо обратно переводить и уже в оригинале расшифровывать, что нелепо. Поэтому желательно брать либо русский аналог ("Остров ролевых игр"), либо, если это возможно, использовать оба языка ("Остров RPG"). Первый вариант поприятней на слух.
JARL32:
Тоже решил предложить несколько вариантов:
1) И д-р Корица и д-р Синамон звучат благозвучно, но когда играешь с первой игры, задаешься вопросом там был Синамон, а почему тут Корица?
2)Принцесса Травка, Царевна Травка.
3)Остров Домбури нормально звучит.
4)Рпг пой айланд - не звучит. Остров РПГ, самый лучший вариант; ролевых игр - щас набегут фанаты гачи-мемов, начнут угарать; как вариант - остров Игрол, остров Ропег.
РПГ- ручной противотанковый гранатомет(граната).
5)Крепость бамбука. Варианты - Форт Бамбук, Бамбуковый форт.
6)Замок Петрушки. Вариант - Дворец Петрушки.
Yoti:

--- Цитата: Maximum от 01 Сентябрь 2021, 22:57:17 ---Аббревиатуру "РПГ" (ну, ее значение применительно к играм) и так все знают.
--- Конец цитаты ---
Нет такого сокращения (применительно к играм) в русском языке.
Maximum:

--- Цитата: Yoti от 02 Сентябрь 2021, 13:29:04 ---Нет такого сокращения (применительно к играм) в русском языке.
--- Конец цитаты ---
Но все же игровой жанр принято так обозначать за отсутствием устойчивого русскоязычного термина.
Ну, конечно, можно в переводе сделать как ghostdog3 предлагает, "Остров ролевых игр", лишь бы с длиной названия не возникли проблемы.
VK007:
Всем спасибо за обсуждение. Остановился на таких вариантах:
1) Доктор Синамон (чтобы сохранить совместимость с переводом первой части).
2) Принцесса Трав.
3) Остров домбури.
4) Остров ролевых игр.
5) Бамбуковый форт (крепость в паре мест не влезает).
VK007:
Перевёл

MaxWooD:

--- Цитата: VK007 от 05 Сентябрь 2021, 13:55:20 ---Перевёл
--- Конец цитаты ---
Круто  :thumbup:

"Вай Вай" это так мир называется?
VK007:

--- Цитата: MaxWooD от 05 Сентябрь 2021, 14:10:17 ---"Вай Вай" это так мир называется?
--- Конец цитаты ---
Википедия говорит, что «вай вай» - японское звукоподражание для шумного, многолюдного района.
Не стал переводить, ибо всякие "шумный/суетливый/неугомонный/беспокойный/... мир" как-то не то, ну и в переводе первой части он был "вай вай".
-v-:
Может, всё же, по-русски правильно должно звучать как "Мир Вай-Вай"?
VK007:

--- Цитата: -v- от 05 Сентябрь 2021, 15:36:15 ---Может, всё же, по-русски правильно должно звучать как "Мир Вай-Вай"?

--- Конец цитаты ---
Я тоже долго думал над этим. Но в таком варианте это звучит как мир кого/чего. А в варианте с вай вай в начале - какой, что соответствует оригиналу.
Rumata:

--- Цитата: VK007 от 05 Сентябрь 2021, 14:19:31 ---Википедия говорит, что «вай вай» - японское звукоподражание
--- Конец цитаты ---
Нэт! Эта чиста кавказкий слово! Вай какой Мир! Вай!
-v-:

--- Цитата: Rumata от 05 Сентябрь 2021, 15:55:02 ---Вай какой Мир! Вай!
--- Конец цитаты ---
Во! 100 %!

Добавлено позже:

--- Цитата: VK007 от 05 Сентябрь 2021, 15:45:48 ---Но в таком варианте это звучит как мир кого/чего.
--- Конец цитаты ---
А "город Москва" тогда тоже так звучит, я стесняюсь спросить? Или, там, "страна Бразилия"?
paul_met:
А как же "SOS"? Если переводить, то уже всё. А то смотрится странно, когда  в одной строке слова на разных языках, вах! :D
-v-:
paul_met, ну, справедливости ради, оно ничего не значит (как слово) и вполне себе пишется и на английском даже в русских текстах. Но в таком переводе, конечно, надо было!
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии