Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (193/231) > >>
ПАУК:
Думаю, лучше имя не переводить, а под ним мелким шрифтом написать "мистер трюкач".

Rumata:

--- Цитата: aspyd от 17 Октябрь 2020, 19:54:46 ---Игру «Gimmick!» — знаю, игру «Трюк» — не слышал о такой.
--- Конец цитаты ---
Где-то, вроде как на Шедевре, была заметка про перевод Красной Шапочки... По ходу это цитата оттуда. Какая Красная Шапочка? Red Hat знаем, Красную Шапочку - нет :lol:
aspyd:
Rumata,
Щюти, щюти... :lol:  Я-то тебя понял. Такое имеет место быть, когда название литературно заезжено (едва не с времён СССР). Такое-то и я переводил.

Но «Gimmik!» - «Трюк» — это другой разговор. :lol:
Rumata:

--- Цитата: aspyd от 17 Октябрь 2020, 23:28:51 ---Щюти, щюти... :lol:
--- Конец цитаты ---
Ну конечно, здесь вам не тут. Тем более в СССР

--- Цитата: ПАУК от 17 Октябрь 2020, 21:08:19 ---лучше имя не переводить
--- Конец цитаты ---
А это не имя. Имя протагониста - Юметаро

Baker:
 
--- Цитата: Rumata от 17 Октябрь 2020, 23:37:29 ---А это не имя. Имя протагониста - Юметаро

--- Конец цитаты ---
В теме выкладывали мануалы скандинавских версий https://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1471208.html#msg1471208 , в них написано, что Mr. Gimmick - имя героя за пределами Японии.
Street Fighter:

--- Цитата: aspyd от 17 Октябрь 2020, 19:54:46 ---Бывают и исключения. Например, Гайвера и Мефистофеля — уважаю, как братьев родных. (Без шуток).
--- Конец цитаты ---
+100500
Roket:
Super Spy Hunter [T+Rus by Roket (20.10.2020)][NES] v1.0

перевод игры на Nes - Super Spy Hunter
-переведены все основные составляющие игры
-убрана возможная защита (спасибо Doomday)



--- Цитата ---Roket, реально, предлагаю принять в дар титульник у Ogr'a. 
--- Конец цитаты ---
Спасибо что творите тут. Все ваши идеи посмотрел, прикольно надписи смотрятся. Добавлять пока не знаю, пока подумаю. Прост игра уже малость чутка поднадоела.
Yoti:
Roket,
с каких пор "Inc" стало переводиться как "Инк"? Такая же халтура, как и всё выложенное ранее.
Rumata:

--- Цитата: Roket от 19 Октябрь 2020, 21:15:41 ---Спасибо что творите тут. Все ваши идеи посмотрел, прикольно надписи смотрятся. Добавлять пока не знаю, пока подумаю. Прост игра уже малость чутка поднадоела.
--- Конец цитаты ---
Ну вот это уровень! Афтор жжот! Перевожу на русский язык: Да мне насрать! :lol:
lupus:

--- Цитата: Roket от 19 Октябрь 2020, 21:15:41 ---Super Spy Hunter [T+Rus by Roket (20.10.2020)][NES] v1.0
(Ссылка на вложение)

--- Конец цитаты ---
Что значит «копия1991»?
Roket:
lupus исправил, там другое слово должно было быть.
Grun D:
Можно подумать, что этот "перевод" кому-то нужен. Ну пускай студент тренируется, беды никому нет. :)
Mefistotel:

--- Цитата: Roket от 19 Октябрь 2020, 21:15:41 ---Спасибо что творите тут. Все ваши идеи посмотрел, прикольно надписи смотрятся. Добавлять пока не знаю, пока подумаю. Прост игра уже малость чутка поднадоела.
--- Конец цитаты ---
Мне варианты титульника и ogr-a, и - v- понравились, но в данном случае можно оставить родной титульник и написать, как предложил Паук ниже русскими буквами "Мистер Трюк(ач)".
Часто так делается, если передать стилистику оригинала проблематично или отсутствует смысл/желание в переводе титульного экрана.

Добавлено позже:

--- Цитата: lupus от 19 Октябрь 2020, 22:19:25 ---Что значит «копия1991»?
--- Конец цитаты ---
Это, наверное, copyright :biggrin:
lupus:
Mefistotel, вот и я про то же ;)
blackoff:

--- Цитата: Mefistotel от 19 Октябрь 2020, 23:44:57 ---copyright
--- Конец цитаты ---
правильная копия =)
lupus:

--- Цитата: blackoff от 20 Октябрь 2020, 07:20:37 ---правильная копия =)

--- Конец цитаты ---
Копия верна. Дата. Подпись.
CaH4e3:

--- Цитата: Roket от 19 Октябрь 2020, 21:15:41 ---Super Spy Hunter [T+Rus by Roket (20.10.2020)][NES] v1.0
- убрана возможная защита (спасибо Doomday)

--- Конец цитаты ---

аахахахахахахахахахахахаха
это защита от ошибок вычитывания кода из графического пзу.
оно после вычитки суммирует буфер и сравнивает с контролькой в конце данных, если они не совпадают, он вычитывает еще раз.
ессно, если ты там что-то переводил, контролька больше не сходится.
но это точно не защита от копирования или пиратства лол
я правда не совсем понимаю, зачем они это сделали так или иначе, потому что многие другие игры вычитывают данные из граф пзу и ничего не проверяют.
надо было не убивать проверку контрольки, а пофиксить контрольку в пзу после исправлений
(дада, это очень просто сделать через саму игру, пусть бы она ее посчитала и эти цифры вписать в блок в графике).
Roket:
CaH4e3 я и написал что возможная защита.  :)
Мне самому не верилось, что туда поставили защиту. Но тем не менее, есть же защита, только не от копирования.
Ну вот и нам непонятно зачем они это сделали. И вообще не верилось, что это защита, лол.
Так или иначе я сначала сыграл в древноперевод от мультисофта где "перевели" игру русскими буквами поверх английских )). Мне стало любопытно почему им не удалось взяться всерьёз за перевод этой игры, я так думаю их остановила эта так называемая проверка и они забили.
Та же самая ситуация была с Гиммиком. Тоже решил перевести, потому как перевода этой замечательной игры почему-то так никто и не сделал. Стало интересно тоже почему не перевели и решил сам перевести. Перевёл ровно до того момента, когда начался последний уровень и меня там встретила проблема, а именно защита игры, именуемая Black Hole. Doomday сказал, что ты уже в курсе этой защиты.


--- Цитата ---Мне варианты титульника и ogr-a, и - v- понравились, но в данном случае можно оставить родной титульник и написать, как предложил Паук ниже русскими буквами "Мистер Трюк(ач)".
Часто так делается, если передать стилистику оригинала проблематично или отсутствует смысл/желание в переводе титульного экрана.
--- Конец цитаты ---
Я уже написал внизу "мистер трюк" так-то, могу обратно вернуть трудно переделываемую надпись. Могу и варианты пользователей поставить, правда Rumata начнёт бухтить, что я мол чужие труды использую и сам не могу ничего, лол.


--- Цитата ---с каких пор "Inc" стало переводиться как "Инк"? Такая же халтура, как и всё выложенное ранее.
--- Конец цитаты ---
Во многих переводах это либо так переводят, либо оставляют оригинал. Могу чуть позже переделать, если смущает. А если тебе нужна реальная халтура, поиграй в перевод мультисофта и наслаждайся, лол.
ПАУК:

--- Цитата: Roket от 22 Октябрь 2020, 17:47:15 ---Я уже написал внизу "мистер трюк" так-то, могу обратно вернуть трудно переделываемую надпись. Могу и варианты пользователей поставить
--- Конец цитаты ---
Это не варианты, а предложения. Никто возражать не должен :neznayu:
CaH4e3:

--- Цитата: Roket от 22 Октябрь 2020, 17:47:15 ---Та же самая ситуация была с Гиммиком.

--- Конец цитаты ---
ситуация с гиммиком не та же самая, там конкретно защита от спирачивания. там проверяется конкретно, если ты затер определенные элементы игры.

напомнило мне койчего. лол каждый раз рыдаю от смеха.
https://youtu.be/QzTVgMZgQvc
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии