Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (192/284) > >>
Roket:
Gimmick![T+Rus by Roket (11.10.2020)][NES]v1.2

Обновление перевода:

Изменена надпись игры и по-другому названы rest и score

Спасибо за помощь Rumata и Sharpnull

Основные изменения :

перевод игры на Nes - Gimmick!
-переведены все основные составляющие игры + саунд тест
-убрана защита игры. Спасибо Doomday
-применён патч на код, добавляющий в саунд тест проигрывание и пролистывание мелодий игры, которые почему-то были упущены оригинальными разрабами игры
Mefistotel:
Ну вот, уже хорошо.
MaxWooD:

--- Цитата: Roket от 15 Октябрь 2020, 20:30:26 ---Обновление перевода:
--- Конец цитаты ---
Класс!  :wow:
Baker:

--- Цитата: Roket от 15 Октябрь 2020, 20:30:26 ---Gimmick![T+Rus by Roket (11.10.2020)][NES]v1.2

Обновление перевода:



--- Конец цитаты ---
Кого называют Мистером Трюком? В японской версии игры главного героя зовут Юметаро. Я знаю, что европейская версия называется Mr.Gimmick, но я не находил к ней мануала. Мистер Трюк - это главный герой или финальный босс?
Sharpnull:

--- Цитата: Baker от 17 Октябрь 2020, 07:44:45 ---Кого называют Мистером Трюком?
--- Конец цитаты ---
Главного героя. Как и написано в русской википедии Mr. Gimmick - название героя в скандинавской версии, что подтверждает мануал: MrGimmick_NES-Manual_EUR(NES-G8-SCN).
Baker:
Sharpnull, спасибо, прояснилось.

Но раз перевод делался с японской версии, нужно ли было изменять имя?
-v-:
Господа, объясните хоть кто-нибудь, почему сейчас это считается "хорошо"? Это всё ещё косо-криво намалёвано возюкая левой рукой мышкой в пеинте. Такое ли достижение, что теперь это хотя бы можно прочитать?
Mefistotel:

--- Цитата: Baker от 17 Октябрь 2020, 10:05:45 ---Но раз перевод делался с японской версии, нужно ли было изменять имя?
--- Конец цитаты ---
А не с европейки?


--- Цитата: -v- от 17 Октябрь 2020, 13:24:54 ---Господа, объясните хоть кто-нибудь, почему сейчас это считается "хорошо"? Это всё ещё косо-криво намалёвано возюкая левой рукой мышкой в пеинте. Такое ли достижение, что теперь это хотя бы можно прочитать?
--- Конец цитаты ---
Теперь это можно прочитать, не напрягая глаз.  :) Можешь свой вариант предложить, переводчик, вроде бы, критику воспринимает.
Ogr:

--- Цитата: Mefistotel от 17 Октябрь 2020, 13:29:24 ---Теперь это можно прочитать, не напрягая глаз.
--- Конец цитаты ---
Там вообще то в оригинале буквы стилизованны так, что без пол литра тоже не разберешься:

Так что, я бы Буквы на русской надписи извратил еще больше чем на первоначальном варианте Roket:
gotten:
И правда, какие тут могут быть претензии к переводчику, если в оригинале такое же "черти что". Хотя чуток ровнее надо было сделать, вариант Ogr`а по-моему намного лучше.
-v-:

--- Цитата: gotten от 17 Октябрь 2020, 15:01:51 ---И правда, какие тут могут быть претензии к переводчику, если в оригинале такое же "черти что".
--- Конец цитаты ---
Если в игре, которую ты переводишь, есть явная ошибка, ты переведёшь текст тоже с ошибкой? Может, это для кого-то новость, но в других странах тоже умеют работать на отцепись.
-v-:

--- Цитата: Mefistotel от 17 Октябрь 2020, 13:29:24 ---Можешь свой вариант предложить, переводчик, вроде бы, критику воспринимает.
--- Конец цитаты ---
Справедливо урезонил. Тем более уже вс равно полфорума нарисовало свои версии, поддержу флешмоб и предложу такой вариант. Я, правда, не сильно следил за происходящим и запутался как таки называется игра в переводе - "трюк" или "мистер трюк", но мне показалось, что надо всё же второе.
Kinbeas:
Худший из всех предложенных вариантов у -v-!  :lol: ЗЫ. Не по стилю вообще.
ww:
Вариант -v-, самый норм по мне. Чей теперь перевод будет? Вроде все за переводчика нарисовали другие люди, а больше там и переводить то нечего  :neznayu:
Kinbeas:

--- Цитата: ww от 17 Октябрь 2020, 19:18:05 ---Вариант -v-, самый норм по мне. Чей теперь перевод будет? Вроде все за переводчика нарисовали другие люди, а больше там и переводить то нечего 
--- Конец цитаты ---
У Ogr'a исконно истинный вариант. У Рокета вариант теперь слишком кривым смотрится, а у -v- топорно-ровный, не по фэншую.   

Добавлено позже:
Roket, реально, предлагаю принять в дар титульник у Ogr'a.  :)
aspyd:
Ну, раз тут флешмоб, то и я выскажусь. Зря название перековыряли. Переводить название - отстой, потому что это бренд. Перековыряли - играть не буду.  <_<
«Бренд» формируется надписями на картриджах, названиями игр в книжках, то есть — тем, что на слуху. 

Игру «Gimmick!» — знаю, игру «Трюк» — не слышал о такой.

Конечно, если название состоит из иероглифов - тогда переводить стоит.  :)

Короткий пример. Был у меня, когда я был школьником, Стиплеровский картридж «Ninja Cat». Решил тут перепройти, качнул, да ещё перевод чей-то, думаю — хорошо, сюжет посмотрю... Запускаю — а там: «Ниндзя-мурлыки, вперёд!». Ё-ёё...
Зачистил после этого весь свой скромный ромсет от «рюсских версий». <_<


Никого не хочу обидеть — и знаю, что у «восьмибитных» переводчиков - своя атмосфера.))

Бывают и исключения. Например, Гайвера и Мефистофеля — уважаю, как братьев родных. (Без шуток).
Заметил, что названия стараются переводить тоже, но зачастую переводы настолько взвешенные и столь хорошего качества, что и с переведёнными названиями съедал. Я не про восьмибитные работы, а про «более большие» игры — брал кое-что от chief-net.ru на Sega (16bit) и старую пекарню. Но это скорее исключение, когда перевод названия не обламывает.

Всем — peace, если что. Я односторонне разбухтелся, можно не обращать внимания! :blush:
lupus:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Октябрь 2020, 19:17:45 ---Худший из всех предложенных вариантов у -v-!  :lol: ЗЫ. Не по стилю вообще.

--- Конец цитаты ---
Толсто
ПАУК:
Думаю, лучше имя не переводить, а под ним мелким шрифтом написать "мистер трюкач".

Rumata:

--- Цитата: aspyd от 17 Октябрь 2020, 19:54:46 ---Игру «Gimmick!» — знаю, игру «Трюк» — не слышал о такой.
--- Конец цитаты ---
Где-то, вроде как на Шедевре, была заметка про перевод Красной Шапочки... По ходу это цитата оттуда. Какая Красная Шапочка? Red Hat знаем, Красную Шапочку - нет :lol:
aspyd:
Rumata,
Щюти, щюти... :lol:  Я-то тебя понял. Такое имеет место быть, когда название литературно заезжено (едва не с времён СССР). Такое-то и я переводил.

Но «Gimmik!» - «Трюк» — это другой разговор. :lol:
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии