| Разработка и ромхакинг > Переводы игр |
| Переводы на русский |
| << < (192/284) > >> |
| Roket:
Gimmick![T+Rus by Roket (11.10.2020)][NES]v1.2 Обновление перевода: Изменена надпись игры и по-другому названы rest и score Спасибо за помощь Rumata и Sharpnull Основные изменения : перевод игры на Nes - Gimmick! -переведены все основные составляющие игры + саунд тест -убрана защита игры. Спасибо Doomday -применён патч на код, добавляющий в саунд тест проигрывание и пролистывание мелодий игры, которые почему-то были упущены оригинальными разрабами игры |
| Mefistotel:
Ну вот, уже хорошо. |
| MaxWooD:
--- Цитата: Roket от 15 Октябрь 2020, 20:30:26 ---Обновление перевода: --- Конец цитаты --- Класс! :wow: |
| Baker:
--- Цитата: Roket от 15 Октябрь 2020, 20:30:26 ---Gimmick![T+Rus by Roket (11.10.2020)][NES]v1.2 Обновление перевода: --- Конец цитаты --- Кого называют Мистером Трюком? В японской версии игры главного героя зовут Юметаро. Я знаю, что европейская версия называется Mr.Gimmick, но я не находил к ней мануала. Мистер Трюк - это главный герой или финальный босс? |
| Sharpnull:
--- Цитата: Baker от 17 Октябрь 2020, 07:44:45 ---Кого называют Мистером Трюком? --- Конец цитаты --- Главного героя. Как и написано в русской википедии Mr. Gimmick - название героя в скандинавской версии, что подтверждает мануал: MrGimmick_NES-Manual_EUR(NES-G8-SCN). |
| Baker:
Sharpnull, спасибо, прояснилось. Но раз перевод делался с японской версии, нужно ли было изменять имя? |
| -v-:
Господа, объясните хоть кто-нибудь, почему сейчас это считается "хорошо"? Это всё ещё косо-криво намалёвано возюкая левой рукой мышкой в пеинте. Такое ли достижение, что теперь это хотя бы можно прочитать? |
| Mefistotel:
--- Цитата: Baker от 17 Октябрь 2020, 10:05:45 ---Но раз перевод делался с японской версии, нужно ли было изменять имя? --- Конец цитаты --- А не с европейки? --- Цитата: -v- от 17 Октябрь 2020, 13:24:54 ---Господа, объясните хоть кто-нибудь, почему сейчас это считается "хорошо"? Это всё ещё косо-криво намалёвано возюкая левой рукой мышкой в пеинте. Такое ли достижение, что теперь это хотя бы можно прочитать? --- Конец цитаты --- Теперь это можно прочитать, не напрягая глаз. :) Можешь свой вариант предложить, переводчик, вроде бы, критику воспринимает. |
| Ogr:
--- Цитата: Mefistotel от 17 Октябрь 2020, 13:29:24 ---Теперь это можно прочитать, не напрягая глаз. --- Конец цитаты --- Там вообще то в оригинале буквы стилизованны так, что без пол литра тоже не разберешься: Так что, я бы Буквы на русской надписи извратил еще больше чем на первоначальном варианте Roket: |
| gotten:
И правда, какие тут могут быть претензии к переводчику, если в оригинале такое же "черти что". Хотя чуток ровнее надо было сделать, вариант Ogr`а по-моему намного лучше. |
| -v-:
--- Цитата: gotten от 17 Октябрь 2020, 15:01:51 ---И правда, какие тут могут быть претензии к переводчику, если в оригинале такое же "черти что". --- Конец цитаты --- Если в игре, которую ты переводишь, есть явная ошибка, ты переведёшь текст тоже с ошибкой? Может, это для кого-то новость, но в других странах тоже умеют работать на отцепись. |
| -v-:
--- Цитата: Mefistotel от 17 Октябрь 2020, 13:29:24 ---Можешь свой вариант предложить, переводчик, вроде бы, критику воспринимает. --- Конец цитаты --- Справедливо урезонил. Тем более уже вс равно полфорума нарисовало свои версии, поддержу флешмоб и предложу такой вариант. Я, правда, не сильно следил за происходящим и запутался как таки называется игра в переводе - "трюк" или "мистер трюк", но мне показалось, что надо всё же второе. |
| Kinbeas:
Худший из всех предложенных вариантов у -v-! :lol: ЗЫ. Не по стилю вообще. |
| ww:
Вариант -v-, самый норм по мне. Чей теперь перевод будет? Вроде все за переводчика нарисовали другие люди, а больше там и переводить то нечего :neznayu: |
| Kinbeas:
--- Цитата: ww от 17 Октябрь 2020, 19:18:05 ---Вариант -v-, самый норм по мне. Чей теперь перевод будет? Вроде все за переводчика нарисовали другие люди, а больше там и переводить то нечего --- Конец цитаты --- У Ogr'a исконно истинный вариант. У Рокета вариант теперь слишком кривым смотрится, а у -v- топорно-ровный, не по фэншую. Добавлено позже: Roket, реально, предлагаю принять в дар титульник у Ogr'a. :) |
| aspyd:
Ну, раз тут флешмоб, то и я выскажусь. Зря название перековыряли. Переводить название - отстой, потому что это бренд. Перековыряли - играть не буду. <_< «Бренд» формируется надписями на картриджах, названиями игр в книжках, то есть — тем, что на слуху. Игру «Gimmick!» — знаю, игру «Трюк» — не слышал о такой. Конечно, если название состоит из иероглифов - тогда переводить стоит. :) Короткий пример. Был у меня, когда я был школьником, Стиплеровский картридж «Ninja Cat». Решил тут перепройти, качнул, да ещё перевод чей-то, думаю — хорошо, сюжет посмотрю... Запускаю — а там: «Ниндзя-мурлыки, вперёд!». Ё-ёё... Зачистил после этого весь свой скромный ромсет от «рюсских версий». <_< Никого не хочу обидеть — и знаю, что у «восьмибитных» переводчиков - своя атмосфера.)) Бывают и исключения. Например, Гайвера и Мефистофеля — уважаю, как братьев родных. (Без шуток). Заметил, что названия стараются переводить тоже, но зачастую переводы настолько взвешенные и столь хорошего качества, что и с переведёнными названиями съедал. Я не про восьмибитные работы, а про «более большие» игры — брал кое-что от chief-net.ru на Sega (16bit) и старую пекарню. Но это скорее исключение, когда перевод названия не обламывает. Всем — peace, если что. Я односторонне разбухтелся, можно не обращать внимания! :blush: |
| lupus:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Октябрь 2020, 19:17:45 ---Худший из всех предложенных вариантов у -v-! :lol: ЗЫ. Не по стилю вообще. --- Конец цитаты --- Толсто |
| ПАУК:
Думаю, лучше имя не переводить, а под ним мелким шрифтом написать "мистер трюкач". |
| Rumata:
--- Цитата: aspyd от 17 Октябрь 2020, 19:54:46 ---Игру «Gimmick!» — знаю, игру «Трюк» — не слышал о такой. --- Конец цитаты --- Где-то, вроде как на Шедевре, была заметка про перевод Красной Шапочки... По ходу это цитата оттуда. Какая Красная Шапочка? Red Hat знаем, Красную Шапочку - нет :lol: |
| aspyd:
Rumata, Щюти, щюти... :lol: Я-то тебя понял. Такое имеет место быть, когда название литературно заезжено (едва не с времён СССР). Такое-то и я переводил. Но «Gimmik!» - «Трюк» — это другой разговор. :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |