| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (20/231) > >> |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---Нет , я про то что конечно любой успех - это прежде всего успех. Но! Просто ставь себе всегда только посильные задачи.. А то рванешь к недостижимой вершине, упадешь, не добравшись до верха, больно ударишься и не захочешь больше заниматься подобным. Я щас про ромхакинг, конечно. Но я смотрю, тебе активно помогают... тебе повезло, такое нечасто бывает.. Удачи, lex3a! --- Конец цитаты --- ^_^ к своим 20 как раз чему-нибудь научусь таким-же людям помогать буду как вроде меня :thumbup: Добавлено позже: --- Цитата: Mefistotel --- Тебе, конечно. Ты мне переводы будешь высылать?? Дай хоть посмотреть что-ли. --- Конец цитаты --- ну как те мои переводы? Добавлено позже: короче думал-думал и возник вопрос:а возможно ли без знаний японского перевести игру уже переведенную с японского ))) З.Ы:знаю что запутал ну по другому как то мне вопрос не сформулировать во как ^_^ |
| BmpCorp:
--- Цитата: lex3a ---короче думал-думал и возник вопрос:а возможно ли без знаний японского перевести игру уже переведенную с японского ))) --- Конец цитаты --- Можно, только если она переведена с японского не на японский. :) Ты имеешь в виду игру, переведённого с японского на английский, как я понял. Так зачем ж тебе тогда знания японского, если игра на английском? |
| Rex O:
--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 12:33:47 ---ну как те мои переводы? --- Конец цитаты --- Я не Мефистотель, но... Тебе с хорошего начать или плохого? --- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 12:33:47 ---короче думал-думал и возник вопрос:а возможно ли без знаний японского перевести игру уже переведенную с японского ))) --- Конец цитаты --- Можно, а почему нет? Хотя противники такого подхода существуют.(((( |
| Марат:
Я так понял хочешь переводить японский ром, а текст читать с английского. Можно конечно. Но зачем так все усложнять. |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---Я не Мефистотель, но... Тебе с хорошего начать или плохого? --- Конец цитаты --- говори и то и то ^_^ |
| Rex O:
--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 12:43:24 ---говори и то и то ^_^ --- Конец цитаты --- Нуу... шрифт местами ничего... то, что ты его перерисовал - тебе плюс... Я так понял, графику ты нигде не перерисовывал? А если о плохом... Пока что меня убили перлы "неястно" а инвейдерах и "игры нет" в роад файтере, и это еще не всё... Эмм, ты знаешь, что в Ворде есть проверка орфографии? ;) |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---Эмм, ты знаешь, что в Ворде есть проверка орфографии? --- Конец цитаты --- так говори что я напартачил :D |
| Mefistotel:
Да ты ГЕНИЙ! Ты супер! Шутка. "Неястно" - проверочное слово "не ясен". Ну да ладно, для первых переводов сойдёт. Но мои танчики получше были. :) Первый перевод. В смысле, без ошибок. Везёт тебе , что ты не на "Шедевре" пишешь. А то бы критики выслушал предостаточно. Ты лучше поучи немного русский язык. :) Ладно, хватит болтовни. Возьми игру попроще и впёред! Набирайся опыта. |
| lex3a:
--- Цитата: Mefistotel ---"Неястно" - проверочное слово "неясен". Ну да ладно, для первых переводов сойдёт. Но мои танчики получше --- Конец цитаты --- я в школе еще учусь в 7 класс иду мне простительно ^_^ |
| Rex O:
Любой текст проверяй на орфографические и пунктуационные ошибки тем же Вордом... Например, правильно писать "НЕЯСНО", и кстати, в контексте игры оно не подходит... Как в оригинале было, скажи? Может, лучше "неизвестно"? Дальше... Что такое "ИГРЫ НЕТ"? Геймовер? Так это "конец игры", "игра окончена", и т.д. Название трасс в роад файтере - "курс"... Ну, не знаю... Курс - это вроде в ралли? А здесь "трасса", "шоссе" (кстати, прямой перевод слова "route" - ведь так же было в оригинале?)... Еще продолжать? Добавлено позже: --- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 13:04:13 ---я в школе еще учусь в 7 класс иду мне простительно ^_^ --- Конец цитаты --- Ну респект тебе и уважуха, что так рано начал... Просто всегда лучше лишний раз перестраховаться и перепровериться. ;) Найди ботана-старшеклассника-геймера, пусть будет твоим редактором. Вот и команда появится ;) |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---А здесь "трасса", "шоссе" (кстати, прямой перевод слова "route" - ведь так же было в оригинале?)... Еще продолжать? --- Конец цитаты --- удивишься когда скажу что в оригинале было course ;) --- Цитата: Rex O ---Как в оригинале было, скажи? --- Конец цитаты --- mystery )))неизвестно туды не лезло к сожелению)))) насчет игры нет ща я это исправлю это прост был мой первый перевод |
| Mefistotel:
--- Цитата ---я в школе еще учусь в 7 класс иду мне простительно --- Конец цитаты --- Всё... Я в шоке. Парень, а ты лапшу на уши не вешаешь?? Ради помощи для тебя Horror ещё собрался дебажить игру... В 20 года ты будешь СУПЕРПУПЕР ХАЦКЕРОМ. :lol: Или закончишь с переводами как Керитзар. :lol: Короче, мы тебе помогаем с "Утиными историями", а ты и вовсе их переводить не хочешь... |
| lex3a:
--- Цитата: Mefistotel ---Короче, мы тебе помогаем с "Утиными историями", а ты и вовсе их переводить не хочешь... --- Конец цитаты --- 0_0кто сказал???я хочу переводить их ^_^ Добавлено позже: исправил ошибку с орфографией надеюсь больше такого небудет |
| Rex O:
--- Цитата: lex3a ---mystery )))неизвестно туды не лезло к сожелению)))) --- Конец цитаты --- Можно написать "неизв", "секрет". --- Цитата: lex3a ---удивишься когда скажу что в оригинале было course --- Конец цитаты --- Верю... Но любой словарь даст тебе значения "трасса" и "маршрут". Эммм... личный вопрос, ты книжки читаешь? |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---Верю... Но любой словарь даст тебе значения "трасса" и "маршрут". --- Конец цитаты --- ;)к вечеру кину нормальный перевод версии 1.1 все свои ошибку впредь буду знать ;) --- Цитата: Rex O ---Эммм... личный вопрос, ты книжки читаешь? --- Конец цитаты --- :lol: :lol:да а что? |
| Rex O:
--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 13:53:36 ---да а что? --- Конец цитаты --- Чтение книг (хороших, грамотно написанных, а не мыла типа "Комбат", "Слепой", "На зоне", и прочих дефективов современных или некоторой современной фантастики) вообще-то развивает чувство языка))))))))) |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---Чтение книг (хороших, грамотно написанных, а не мыла типа "Комбат", "Слепой", "На зоне", и прочих дефективов современных или некоторой современной фантастики) вообще-то развивает чувство языка))))))))) --- Конец цитаты --- :blush:ну да ладн больш не будет ошибок если будут убей меня :D space invaders исправил посмотри щас во всю работаю над road fighter так что скоро кину |
| Rex O:
И еще.. если ты не знал... Весь текст из игры неплохо бы в одном текстовом файле держать - так с ним проще работать ;) |
| lex3a:
--- Цитата: Rex O ---И еще.. если ты не знал... Весь текст из игры неплохо бы в одном текстовом файле держать - так с ним проще работать --- Конец цитаты --- o_0 не понял а чем весь текст выдернуть можно ??? |
| Rex O:
--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 14:17:13 --- o_0 не понял а чем весь текст выдернуть можно ??? --- Конец цитаты --- А как ты переводил, не имея всего текста?????????????????????????????????????????????????? 0_0 0_0 0_0 |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |