Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (20/231) > >>
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---Нет , я про то что конечно любой успех - это прежде всего успех. Но! Просто ставь себе всегда только посильные задачи.. А то рванешь к недостижимой вершине, упадешь, не добравшись до верха, больно ударишься и не захочешь больше заниматься подобным. Я щас про ромхакинг, конечно. Но я смотрю, тебе активно помогают... тебе повезло, такое нечасто бывает.. Удачи, lex3a!
--- Конец цитаты ---
^_^ к своим 20 как раз чему-нибудь научусь таким-же людям помогать буду как вроде меня :thumbup:

Добавлено позже:

--- Цитата: Mefistotel ---  Тебе, конечно. Ты мне переводы будешь высылать?? Дай хоть посмотреть что-ли.
--- Конец цитаты ---
ну как те мои переводы?

Добавлено позже:
короче думал-думал и возник вопрос:а возможно ли без знаний японского  перевести игру уже переведенную с японского )))

З.Ы:знаю что запутал ну по другому как то мне вопрос не сформулировать во как  ^_^
BmpCorp:

--- Цитата: lex3a ---короче думал-думал и возник вопрос:а возможно ли без знаний японского  перевести игру уже переведенную с японского )))
--- Конец цитаты ---
Можно, только если она переведена с японского не на японский. :)
Ты имеешь в виду игру, переведённого с японского на английский, как я понял. Так зачем ж тебе тогда знания японского, если игра на английском?
Rex O:

--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 12:33:47 ---ну как те мои переводы?

--- Конец цитаты ---
Я не Мефистотель, но... Тебе с хорошего начать или плохого?

--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 12:33:47 ---короче думал-думал и возник вопрос:а возможно ли без знаний японского  перевести игру уже переведенную с японского )))

--- Конец цитаты ---
Можно, а почему нет? Хотя противники такого подхода существуют.((((
Марат:
Я так понял хочешь переводить японский ром, а текст читать с английского. Можно конечно. Но зачем так все усложнять.
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---Я не Мефистотель, но... Тебе с хорошего начать или плохого?
--- Конец цитаты ---
говори и то и то ^_^
Rex O:

--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 12:43:24 ---говори и то и то ^_^

--- Конец цитаты ---
Нуу... шрифт местами ничего... то, что ты его перерисовал - тебе плюс... Я так понял, графику ты нигде не перерисовывал?
А если о плохом... Пока что меня убили перлы "неястно" а инвейдерах и "игры нет" в роад файтере, и это еще не всё... Эмм, ты знаешь, что в Ворде есть проверка орфографии? ;)
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---Эмм, ты знаешь, что в Ворде есть проверка орфографии?
--- Конец цитаты ---
так говори что я напартачил :D
Mefistotel:
Да ты ГЕНИЙ! Ты супер! Шутка.
"Неястно" - проверочное слово "не ясен". Ну да ладно, для первых переводов сойдёт. Но мои танчики получше были. :) Первый перевод. В смысле, без ошибок. Везёт тебе , что ты не на "Шедевре" пишешь. А то бы критики выслушал предостаточно.
Ты лучше поучи немного русский язык. :)
Ладно, хватит болтовни. Возьми игру попроще и впёред! Набирайся опыта.
lex3a:

--- Цитата: Mefistotel ---"Неястно" - проверочное слово "неясен". Ну да ладно, для первых переводов сойдёт. Но мои танчики получше
--- Конец цитаты ---
я в школе еще учусь в 7 класс иду мне простительно ^_^
Rex O:
Любой текст проверяй на орфографические и пунктуационные ошибки тем же Вордом... Например, правильно писать "НЕЯСНО", и кстати, в контексте игры оно не подходит... Как в оригинале было, скажи? Может, лучше "неизвестно"? Дальше... Что такое "ИГРЫ НЕТ"? Геймовер? Так это "конец игры", "игра окончена", и т.д. Название трасс в роад файтере - "курс"... Ну, не знаю... Курс - это вроде в ралли? А здесь "трасса", "шоссе" (кстати, прямой перевод слова "route" - ведь так же было в оригинале?)... Еще продолжать?

Добавлено позже:

--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 13:04:13 ---я в школе еще учусь в 7 класс иду мне простительно ^_^

--- Конец цитаты ---
Ну респект тебе и уважуха, что так рано начал... Просто всегда лучше лишний раз перестраховаться и перепровериться. ;) Найди ботана-старшеклассника-геймера, пусть будет твоим редактором. Вот и команда появится ;)
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---А здесь "трасса", "шоссе" (кстати, прямой перевод слова "route" - ведь так же было в оригинале?)... Еще продолжать?
--- Конец цитаты ---
удивишься  когда скажу что в оригинале было course  ;)


--- Цитата: Rex O ---Как в оригинале было, скажи?
--- Конец цитаты ---
mystery )))неизвестно туды не лезло к сожелению))))

насчет игры нет ща я это исправлю это прост был мой первый перевод
Mefistotel:

--- Цитата ---я в школе еще учусь в 7 класс иду мне простительно

--- Конец цитаты ---
Всё... Я в шоке. Парень, а ты лапшу на уши не вешаешь??
 Ради помощи для тебя Horror ещё собрался дебажить игру...
В 20 года ты будешь СУПЕРПУПЕР ХАЦКЕРОМ. :lol:
Или закончишь с переводами как Керитзар. :lol:
Короче, мы тебе помогаем с "Утиными историями", а ты и вовсе их переводить не хочешь...

lex3a:

--- Цитата: Mefistotel ---Короче, мы тебе помогаем с "Утиными историями", а ты и вовсе их переводить не хочешь...
--- Конец цитаты ---
0_0кто сказал???я хочу  переводить их ^_^

Добавлено позже:
исправил ошибку с орфографией надеюсь больше такого небудет
Rex O:

--- Цитата: lex3a ---mystery )))неизвестно туды не лезло к сожелению))))

--- Конец цитаты ---
Можно написать "неизв", "секрет".

--- Цитата: lex3a ---удивишься  когда скажу что в оригинале было course

--- Конец цитаты ---
Верю... Но любой словарь даст тебе значения "трасса" и "маршрут".
Эммм... личный вопрос, ты книжки читаешь?
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---Верю... Но любой словарь даст тебе значения "трасса" и "маршрут".
--- Конец цитаты ---
;)к вечеру кину нормальный перевод версии 1.1 все свои ошибку впредь буду знать ;)


--- Цитата: Rex O ---Эммм... личный вопрос, ты книжки читаешь?
--- Конец цитаты ---
:lol: :lol:да а что?
Rex O:

--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 13:53:36 ---да а что?

--- Конец цитаты ---
Чтение книг (хороших, грамотно написанных, а не мыла типа "Комбат", "Слепой", "На зоне", и прочих дефективов современных или некоторой современной фантастики) вообще-то развивает чувство языка)))))))))
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---Чтение книг (хороших, грамотно написанных, а не мыла типа "Комбат", "Слепой", "На зоне", и прочих дефективов современных или некоторой современной фантастики) вообще-то развивает чувство языка)))))))))
--- Конец цитаты ---
:blush:ну да ладн больш не будет ошибок если будут убей меня :D space invaders исправил посмотри щас во всю работаю над road fighter так что скоро кину
Rex O:
И еще.. если ты не знал... Весь текст из игры неплохо бы в одном текстовом файле держать - так с ним проще работать ;)
lex3a:

--- Цитата: Rex O ---И еще.. если ты не знал... Весь текст из игры неплохо бы в одном текстовом файле держать - так с ним проще работать
--- Конец цитаты ---
o_0 не понял а чем весь текст выдернуть можно ???
Rex O:

--- Цитата: lex3a от 16 Июнь 2008, 14:17:13 --- o_0 не понял а чем весь текст выдернуть можно ???

--- Конец цитаты ---
А как ты переводил, не имея всего текста?????????????????????????????????????????????????? 0_0 0_0 0_0
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии