Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (186/231) > >>
Kinbeas:

--- Цитата: CaH4e3 от 24 Июнь 2020, 17:42:30 ---"квалифик" - это какое-то французское слово?
--- Конец цитаты ---
Ты видишь там место для всего слова? Может размер шрифта поменять на 1/2 тайла, лол?


--- Цитата ---- "versus" = "сражение" лол а почему не "битва за Сталинград"?
--- Конец цитаты ---
А как бы ты перевёл? Я выбрал именно этот вариант, потому что так визуально сохраняется ступенька вниз из трёх пунктов, как в оригинале.


--- Цитата ---и если уж стебать имена атлетов в сторону "русскости"
--- Конец цитаты ---
Я ничего не стебал. Это в Конами в команду СССР напихали Распутинов и Некрасовых. А в других командах типа Макдональдс, Феррари, Шиффер да и какие-то другие знакомые фамилии. Сильно сомневаюсь, что это реальные фамилии спортсменов. Наверное, у Конами не было лицензии на олимпиаду. По названию это и видно.

По поводу самого титульника. Да, не парился. Букв намного больше, толще сделать сложнее, хотя и можно было. Переходить по ссылке не заставляю.  :D
Sharpnull:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Июнь 2020, 22:28:01 ---А как бы ты перевёл? Я выбрал именно этот вариант, потому что так визуально сохраняется ступенька вниз из трёх пунктов, как в оригинале.
--- Конец цитаты ---
2 ИГРОКА, сохранится "ступенька", вообще "versus" можно перевести как "вдвоём" или "противостояние".
--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Июнь 2020, 22:28:01 ---Ты видишь там место для всего слова?
--- Конец цитаты ---
Может точку поставить? "КВАЛИФ.", тогда не залезет влево также. Можно по смыслу заменить на "минимум", если я правильно понял, что это проходное значение.
Talking_Sword:
+Kinbeas+, не хочу вас обидеть, но титульник действительно выглядит как-то неаккуратно. Вообще, не понимаю этой тяги переводчиков к перерисовыванию титульников и некоторых надписей в игре. Честно говоря, вообще, не вижу смысла переводить эту игру, там даже и переводить-то нечего.
Kinbeas:
Talking_Sword, да, я думал титульник не трогать, но обычно титульники трогают. )

Конечно, переводить олимпиаду меньше смысла, чем платформер и тем более РПГ. Ну раз кто-то когда-то нашёл смысл перевести первую Track & Field (как и все игры на многоигровках), то я нашёл смысл перевести вторую, где текста ощутимо больше. Честно говоря, я ожидал, что там будут реальные фамилии спортсменов и это было бы интересным. Вообще, если бы был доступ к какой-то нормальной базе данных по тем играм 1988 года, можно было бы сделать хак, где на другие страны замосить одинаковые портреты (либо просто расширить место в роме), а для Советского Союза создать реальные для каждого и реальные фамилии. Но вряд ли это реально и это не по мне. Я ожидал этого от оригинала.
MaxWooD:

--- Цитата: CaH4e3 от 24 Июнь 2020, 17:42:30 ---- "квалифик" - это какое-то французское слово?
--- Конец цитаты ---
По франсе - квалифике, буква е тоже не поместилась  :lol:

Не спец по ромхакингу, но это слово уж очень режет глаз. Прям китайский перевод какой-то. Вариант с сокращением намного лучше смотрится.
Kinbeas:

--- Цитата: Sharpnull от 24 Июнь 2020, 23:12:46 ---2 ИГРОКА, сохранится "ступенька", вообще "versus" можно перевести как "вдвоём"
--- Конец цитаты ---
По поводу этого пункта. Именно эти варианты суть режима не передают. К тому же в тренировке тоже есть отдельное меню и там выбор на 1 и 2 игроков. Только в тренировке каждый сражается с ИИ по очереди и если победил, проходит в следующие дисциплины. А версус - это именно версус в трёх дисциплинах (фехтование, тхэквондо, армрестлинг).
Guyver(X.B.M.):
Можно было как-то так... :neznayu:

Kinbeas:
Ну может переделаю титульник. А от квалификации отколебитесь вообще. Нет там места для писанины отдельной. Весь латинский шрифт сохранён для оригинальных паролей и обозначений стран (USR например).
Guyver(X.B.M.):
Там полно места, зачем ты повторил русские буквы, которые похожи на английские (А В С Е М З Н О Р Т Х К и т.д.)? Вот и используй это место с умом :neznayu:
Kinbeas:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 25 Июнь 2020, 15:35:09 ---Там полно места, зачем ты повторил русские буквы, которые похожи на английские (А В С Е М З Н О Р Т Х К и т.д.)? Вот и используй это место с умом :neznayu:

--- Конец цитаты ---
Я сначала думал, что придётся латиницу убирать. А так из-за одного двух слов всё переделывать не собираюсь. Вы больно привередливые какие-то.
По квалификации у вас только два варинта на выбор: либо квалифик либо квалиф.

Больше здесь ничего не комментирую. Если будет изменён титульник, напишу.
Guyver(X.B.M.):

--- Цитата ---из-за одного двух слов
--- Конец цитаты ---
- если бы :lol:. Дело, конечно, твоё, но позиция у тебя довольно странная :neznayu:
-v-:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 25 Июнь 2020, 15:41:35 ---По квалификации у вас только два варинта на выбор: либо квалифик либо квалиф.
--- Конец цитаты ---
отбор не?
Sharpnull:

--- Цитата: -v- от 25 Июнь 2020, 16:17:38 ---отбор не?

--- Конец цитаты ---
Не считая указанного мной "минимум", тогда и "проход" подходит. В любом случае, кроме квалификации звучит не по-спортивному.
--------
"Цель" тоже по смыслу должно подойти, это результат к которому нужно стремиться.
Guyver(X.B.M.):
А зачем всё это, когда можно написать квалификация? :neznayu:
MaxWooD:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 25 Июнь 2020, 16:41:04 ---А зачем всё это, когда можно написать квалификация?
--- Конец цитаты ---
Потому что в оригинале написано qualify (квалифицировать) сокращенное от qualifying (отборочный, квалификационный), а вы предлагаете qualification квалификация. Я конечно не спортсмен, но так понимаю это квалификационный (отборочный) этап.



P.S. Полное название qualifying не влезло, поэтому сократили до qualify. И квалификация тоже не влазит нормально в строку.

отборочный = 10
квалификация = 12
paul_met:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 25 Июнь 2020, 15:41:35 ---Вы больно привередливые какие-то.
--- Конец цитаты ---
А чего ты ожидал, очередной раз делая перевод на отъе*ись?
SkyLarge:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 25 Июнь 2020, 16:41:04 ---А зачем всё это, когда можно написать квалификация? :neznayu:

--- Конец цитаты ---
Зачем квалификация если есть квалифик?
А на деле вопрос реально интересный. Сделать кривой перевод в этом месте и начать огрызаться мол я автор и я так вижу.
-v-:

--- Цитата: SkyLarge от 25 Июнь 2020, 19:04:48 ---А на деле вопрос реально интересный.
--- Конец цитаты ---
Не, интересным он был в легендарном переводе про Хуючи, тут это уже так, остатки былого величия.
SkyLarge:

--- Цитата: -v- от 25 Июнь 2020, 19:07:34 ---Не, интересным он был в легендарном переводе про Хуючи, тут это уже так, остатки былого величия.

--- Конец цитаты ---
вот теперь и мне интересно стало про этот легендарный перевод. Однако
Глупый:

--- Цитата: SkyLarge от 25 Июнь 2020, 19:11:30 ---вот теперь и мне интересно стало про этот легендарный перевод.
--- Конец цитаты ---
Декременть ветку страниц на 16 (или правильно говорить 13?) и ликвидируй культурное невежество (или правильно говорить "Пади на колени перед мощью ХЕВИМЕТАЛА! (Ц)"?)...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии