Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (175/231) > >>
KrisDcan:
Был вопрос о переносе с пекарни на psp?:hi:
Ибо самостоятельно всё это переносить...как-то на два года затянется.
К слову, речь о "the legend of heroes:trails in the sky"
Yoti:
ViToTiV,
да, про эту уже забыл. Но игра же не эксклюзив, зачем заморачиваться?
KrisDcan:

--- Цитата: Yoti от 01 Август 2019, 01:18:40 ---зачем заморачиваться?
--- Конец цитаты ---
Для себя, любимого :unsure:
Мне главное способ попроще поискать хотелось бы

Добавлено позже:

--- Цитата: Yoti от 01 Август 2019, 01:18:40 ---да, про эту уже забыл. Но игра же не эксклюзив, зачем заморачиваться?
--- Конец цитаты ---
Сорь, ошибся :blush:
MetalliC:

--- Цитата: Yoti от 01 Август 2019, 01:18:40 ---да, про эту уже забыл. Но игра же не эксклюзив, зачем заморачиваться?
--- Конец цитаты ---
хотя бы затем, что на Амиге самые кошерные версии Dizzy (разве что с Fantastic спорно - у мегадрайвовской версии есть свои плюсы, у амижной свои). так что перевод этого сборника будет отличным подарком для русскоязычных фанов этой игровой вселенной.

плюс к этому, работает оно не только на CD32 но и на большинстве обычных Амиг, т.к. игры там лежат как отдельные EXE-шники.

ViToTiV, а что ты от Мефисто хотел ?
ViToTiV:

--- Цитата: MetalliC от 01 Август 2019, 16:06:55 ---хотя бы затем, что на Амиге самые кошерные версии Dizzy
--- Конец цитаты ---
абсолютно согласен, именно поэтому и взялся за это сборник. На данный момент переведена игра "Prince of Yolkfolk", скрины выше были, сейчас перевожу "Spellbound Dizzy", шрифты и тексты есть, дело только за переводом. Далее будет Фантастик (тоже согласен, на сеге он по-лучше будет).



А от Мефисто нужна помощь с распаковкой остальных игр, там другой паковщик, амиговский "PowerPacker 2.0", распаковать под винду можно, а вот паковщика нет.
MetalliC:

--- Цитата: ViToTiV от 01 Август 2019, 18:44:38 ---амиговский "PowerPacker 2.0", распаковать под винду можно, а вот паковщика нет.
--- Конец цитаты ---
ясно. используйте амижный упаковщик под WinUAE.
а что там им пожато ? я в файлах игр не вижу его типичных сигнатур (PP20 PP11 итп)
ViToTiV:

--- Цитата: MetalliC от 01 Август 2019, 19:41:50 ---используйте амижный упаковщик под WinUAE
--- Конец цитаты ---
в том то и дело, что для меня Амига вновинку, придётся разбираться.

--- Цитата: MetalliC от 01 Август 2019, 19:41:50 --- я в файлах игр не вижу его типичных сигнатур (PP20 PP11 итп)
--- Конец цитаты ---
а там заголовки файлов "MLDC", поменять их на "PP20" и всё распаковывается
ПАУК:

--- Цитата: MetalliC от 01 Август 2019, 16:06:55 ---разве что с Fantastic спорно - у мегадрайвовской версии есть свои плюсы, у амижной свои
--- Конец цитаты ---
И только почему-то на восмибитках (NES, SMS) есть спуск по реке  :neznayu:

Пытался распахать андройдовского Диззи, не понял формат картинок, написано png, но не оно. Пожато? :neznayu:
Yoti:

--- Цитата: MetalliC от 01 Август 2019, 16:06:55 ---хотя бы затем, что на Амиге самые кошерные версии Dizzy
--- Конец цитаты ---
В таком случае вопрос снят.
Nemesis_c:
Подскажите, пожалуйста, простенькую для освоения программу, которой можно выдрать текст (на китайском), зная какой байт за какой иероглиф отвечает и зная спецсимволы, обозначающие с какой из семи таблиц брать иероглифы, начало строки, выделение текста, конец строки и прочие... нужно только вытащить, обратно запихивать нет необходимости.
Guyver(X.B.M.):
Kruptar
paul_met:

--- Цитата: Nemesis_c от 19 Август 2019, 14:36:46 ---Подскажите, пожалуйста, простенькую для освоения программу, которой можно выдрать текст (на китайском), зная какой байт за какой иероглиф отвечает и зная спецсимволы, обозначающие с какой из семи таблиц брать иероглифы, начало строки, выделение текста, конец строки и прочие... нужно только вытащить, обратно запихивать нет необходимости.
--- Конец цитаты ---
Проще Windhex, наверное, нет. Круптар всё-таки посложнее в освоении, но в остальном заметно круче.
Куки:
Подскажите, какую нужно использовать программу для русификации игр, например как Danganronpa V3? Нужно ли знать какой-либо язык програмирования для этого или достаточно одного редактора?
Yoti:
Куки,
вопрос некорректный. Где-то хватает текстового редактора, а где-то для каждого формата нужно писать свою программу. Для начала научись хотя бы разбирать и собирать игровой образ, если для игры это применимо.
Nemesis_c:
Guyver(X.B.M.), paul_met, спасибо, опробую.
W_Vanderquack:
Раз уж с переводами сюда, то продолжу тут.

Обновила свой хак с переводом на русский язык Ninja Ryukenden III - Yomi no Hakobune (надеюсь, это последнее обновление).
Предыдущая версия с описанием тут: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,56894.msg1390817.html#msg1390817.
Исправлен критичный недочёт в коде. При пропуске кат-сцен (нажатии START) во время набора некоторых слов эти слова частично переносились в следующую кат-сцену, теперь всё работает как надо (по крайней мере должно). Также отредактированы тексты для большего соответствия правилам грамматики, и есть пара "косметических" изменений.
В комплекте ромхак и патч для рома Ninja Ryukenden III - Yomi no Hakobune (J) [!] (на всякий случай).
Maximum:

--- Цитата: W_Vanderquack от 06 Октябрь 2019, 15:55:26 ---Также отредактированы тексты для большего соответствия правилам грамматики
--- Конец цитаты ---
Судя по скринам, в тексте все еще остались пробелы между словами и знаками препинания.
Ну, то есть, если б фраза, которую я написал только что, была б в переводе игры, она б выглядела так: "Судя по скринам , в тексте все еще остались пробелы между словами и знаками препинания ." Что не по правилам русского языка. Это шедевровский переводчик так в свое время постарался?

А так все отлично, работа проделана хорошая и нужная. Можно поиграть в третий NG на русском, не напрягаясь, как в американке. Спасибо за перевод.
W_Vanderquack:
Спасибо за оценку. Я рада, что кто-то считает, что эта работа нужная.
Это не то чтоб пробелы... Я бы сказала, это такой шрифт. Он из американской версии, "Шедевр" оставили его без изменений. Пробелы там гораздо больше. Меня тоже это немного смущает, но чё-то мне уже лень было эти точки с запятыми перемещать, пришлось бы опять с титрами заморачиваться, там эти точки несколько специфично сделаны. Я думаю, норм. Но букву "м" я таки перерисовала и убрала кавычки посреди прямой речи в начале каждой страницы текста, хоть они и были в оригинале. Я понимаю, зачем это сделано, но считаю, что это уж совсем неправильно и иногда сбивает с толку.
Bugs:
Убедительная просьба, переведите don doko don nes, на Русский. В интернете есть неполный перевод. Там переведены только надписи 1 игрок и 2 Игрока. А текст в конце игры остался на японском, как в плохой концовке, так и в хорошей.
Sharpnull:

--- Цитата: Bugs от 07 Октябрь 2019, 08:55:47 ---А текст в конце игры остался на японском, как в плохой концовке, так и в хорошей.
--- Конец цитаты ---
Там две строчки, смысл переводить? В плохой что-то типа "Ох, это ужасно! Здесь нет короля!!", а в хорошей "Отлично, отлично, теперь Marry land стал мирным. Спасибо.". Концовки на англ.: https://www.youtube.com/watch?v=md_omfmgdXA, https://www.youtube.com/watch?v=pppTZpaVH2I .
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии