Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (176/231) > >>
Street Fighter:
W_Vanderquack, работа ромхакеров-переводчиков очень нужная! Спасибо вам всем за старания.
W_Vanderquack:
Street Fighter, Спасибо! Правда, я не переводила это. За основу взят перевод студии "Шедевр" из американской версии. Я только добавила его с некоторыми изменениями (подробности по ссылке выше).
Bugs:
Понятно.  :)

Добавлено позже:
Просто уже есть переведённая вторая часть. Неплохо было бы и первую перевести, для коллекции.  :)
idnukri:
Shadow Hearts - перевод завершён.
Dr.Chook:
Shadow Hearts RUS_v1.00 - релиз перевода игры выложен на трекере.
Желающие помочь улучшить перевод могут помочь с этим. Глобально тексты меняться уже не будут, лишь улучшение фраз нужно будет сделать. С логикой фраз все должно быть уже в порядке. Немного рихтану еще хелп в игре.
 
Замечания по тексту и корректировке будут идти в теме раздачи...
https://www.youtube.com/watch?v=eUrJM_l_vtU&feature=youtu.be
Пётр Шишкин:
Я решил перевести игру под названием: Dragon Scroll - Yomigaerishi Maryuu (NES). Меню перевелось просто. А дальше текст не хочет искаться. Пользуюсь GF. Захожу в поиск. Пишу код фразы, а прога не видит этот код в игре. Таблица верная. И вообще у меня такая проблема почти в каждой игре, которую я пытаюсь перевести.
Yoti:
Пётр Шишкин,
так может текст пожат, например?
Guyver(X.B.M.):
Или что-то ты не так делаешь :lol: Вот:

Пётр Шишкин:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Октябрь 2019, 23:35:26 ---Или что-то ты не так делаешь :lol: Вот:


--- Конец цитаты ---
Я про этот текст. И у меня одного DjinnMapper бьёт ром? В общем, меню я перевёл. А вот дальше не находится. Алфавит нашел. А вот код текста - нет.


Добавлено позже:

--- Цитата: Yoti от 10 Октябрь 2019, 22:16:50 ---Коэффициент интеллекта прямо пропорционален грамотности сообщений на форуме.
--- Конец цитаты ---
Если это про меня, то немного обидно. Хотя в этом есть доля правды.
Sharpnull:

--- Цитата: Пётр Шишкин от 11 Октябрь 2019, 00:18:57 ---Если это про меня, то немного обидно. Хотя в этом есть доля правды.
--- Конец цитаты ---
Это подпись на форуме, она у всех сообщений данного человека отображается. :)
Guyver(X.B.M.):
Так ты переводишь английскую любительскую версию? :neznayu: (телепаты в отпуске)  Тогда там ещё проще должно быть...
Пётр Шишкин:

--- Цитата: Sharpnull от 11 Октябрь 2019, 05:55:00 ---Это подпись на форуме, она у всех сообщений данного человека отображается. :)

--- Конец цитаты ---
Ясно. Просто впервые на форуме.

Добавлено позже:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 11 Октябрь 2019, 11:34:45 ---Так ты переводишь английскую любительскую версию? :neznayu: (телепаты в отпуске)  Тогда там ещё проще должно быть...

--- Конец цитаты ---
А чем проще? Меню, что в Японской версии, что в английской. Переводится просто. А вот текст на скрине не понятно как.
Guyver(X.B.M.):
В игре используется словарная система (в англ. переводе, японский оригинал не смотрел). Перевести будет не очень сложно (на первый взгляд). И так как прилепили оптимизацию - влезет больше текста, можно не сильно экономить при переводе. Сам текст, вроде, находится в одном блоке. После него есть свободное место ещё до кучи...

По кодам составляешь словарь (сам словарь есть в роме, его сразу можно увидеть) - и вынимаешь текст уже в готовом виде. Вставляешь по русскому словарю, предварительно записав в него наиболее повторяющиеся слоги/слова/части слов.

Естественно, используешь Круптар. Без него можешь сразу забивать на перевод (продолжить = прод-ть ;о)))) и даже не пытаться что-то сделать. Особенно, без поинтеров... Как-то так! :neznayu:
Пётр Шишкин:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 11 Октябрь 2019, 13:51:00 ---В игре используется словарная система (в англ. переводе, японский оригинал не смотрел). Перевести будет не очень сложно (на первый взгляд). И так как прилепили оптимизацию - влезет больше текста, можно не сильно экономить при переводе. Сам текст, вроде, находится в одном блоке. После него есть свободное место ещё до кучи...

По кодам составляешь словарь (сам словарь есть в роме, его сразу можно увидеть) - и вынимаешь текст уже в готовом виде. Вставляешь по русскому словарю, предварительно записав в него наиболее повторяющиеся слоги/слова/части слов.

Естественно, используешь Круптар. Без него можешь сразу забивать на перевод (продолжить = прод-ть ;о)))) и даже не пытаться что-то сделать. Особенно, без поинтеров... Как-то так! :neznayu:

--- Конец цитаты ---
Я пока нуб. И пользоваться Круптаром не умею. А словарь я составил в Оритоне. Ну и про "прод-ть": Слово продолжить не влезало.

Добавлено позже:
Объяснишь как пользоваться Круптаром? OR NO?
Mefistotel:
Скачай руководство по Круптар 7 с сайта Zelda64rus и модернизированный хексредактор Translhextion вместо  мамонта GF.
Guyver(X.B.M.):
ДжиннТайлМэппер (лучшая версия v1.5.0.0) с успехом заменит хексэдитор. Тем более, что он визуально и шрифты отобразит игровые. И редактировать можно как в хексэдиторе код. Правда, мышкой. Это сложнее... Релатив сёрч имеется, даже через интервал. Одни плюсы.

А сам текст со словарём уже Круптар вытащит как нужно...
Пётр Шишкин:

--- Цитата: Mefistotel от 13 Октябрь 2019, 11:54:21 ---Скачай руководство по Круптар 7 с сайта Zelda64rus и модернизированный хексредактор Translhextion вместо  мамонта GF.

--- Конец цитаты ---
Translhextion уже давно стоит. А за документацию спасибо.

Добавлено позже:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 13 Октябрь 2019, 12:07:46 ---ДжиннТайлМэппер (лучшая версия v1.5.0.0) с успехом заменит хексэдитор. Тем более, что он визуально и шрифты отобразит игровые. И редактировать можно как в хексэдиторе код. Правда, мышкой. Это сложнее... Релатив сёрч имеется, даже через интервал. Одни плюсы.

А сам текст со словарём уже Круптар вытащит как нужно...

--- Конец цитаты ---
Он у меня стоит. Но бьёт ром. Только я, что-то меняю и сразу ром начинает глючить.
Guyver(X.B.M.):
Значит что-то не то меняешь... :lol:
Пётр Шишкин:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 13 Октябрь 2019, 23:35:51 ---Значит что-то не то меняешь... :lol:

--- Конец цитаты ---
Ок. Спасибо за помощь.
Guyver(X.B.M.):
Нужны грамотные бета-тестеры для тестирования перевода визуальной новеллы Steins;Gate на NES (Famicom). Обращаться в личку.

P.S. Скажите где на этом форуме выкладывали ссылку на оригинальный ром этой игры (с ходу не нашёл, а я его брал именно отсюда, ещё название рома было какое-то неинформативное). И откуда он взят. В интернете нахожу ром steinsgate.nes, он немного (самую малость) отличается от того рома, что я переводил.
potatowarrior:
Guyver(X.B.M.), не он?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии