| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (176/231) > >> |
| Street Fighter:
W_Vanderquack, работа ромхакеров-переводчиков очень нужная! Спасибо вам всем за старания. |
| W_Vanderquack:
Street Fighter, Спасибо! Правда, я не переводила это. За основу взят перевод студии "Шедевр" из американской версии. Я только добавила его с некоторыми изменениями (подробности по ссылке выше). |
| Bugs:
Понятно. :) Добавлено позже: Просто уже есть переведённая вторая часть. Неплохо было бы и первую перевести, для коллекции. :) |
| idnukri:
Shadow Hearts - перевод завершён. Dr.Chook: Shadow Hearts RUS_v1.00 - релиз перевода игры выложен на трекере. Желающие помочь улучшить перевод могут помочь с этим. Глобально тексты меняться уже не будут, лишь улучшение фраз нужно будет сделать. С логикой фраз все должно быть уже в порядке. Немного рихтану еще хелп в игре. Замечания по тексту и корректировке будут идти в теме раздачи... https://www.youtube.com/watch?v=eUrJM_l_vtU&feature=youtu.be |
| Пётр Шишкин:
Я решил перевести игру под названием: Dragon Scroll - Yomigaerishi Maryuu (NES). Меню перевелось просто. А дальше текст не хочет искаться. Пользуюсь GF. Захожу в поиск. Пишу код фразы, а прога не видит этот код в игре. Таблица верная. И вообще у меня такая проблема почти в каждой игре, которую я пытаюсь перевести. |
| Yoti:
Пётр Шишкин, так может текст пожат, например? |
| Guyver(X.B.M.):
Или что-то ты не так делаешь :lol: Вот: |
| Пётр Шишкин:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 10 Октябрь 2019, 23:35:26 ---Или что-то ты не так делаешь :lol: Вот: --- Конец цитаты --- Я про этот текст. И у меня одного DjinnMapper бьёт ром? В общем, меню я перевёл. А вот дальше не находится. Алфавит нашел. А вот код текста - нет. Добавлено позже: --- Цитата: Yoti от 10 Октябрь 2019, 22:16:50 ---Коэффициент интеллекта прямо пропорционален грамотности сообщений на форуме. --- Конец цитаты --- Если это про меня, то немного обидно. Хотя в этом есть доля правды. |
| Sharpnull:
--- Цитата: Пётр Шишкин от 11 Октябрь 2019, 00:18:57 ---Если это про меня, то немного обидно. Хотя в этом есть доля правды. --- Конец цитаты --- Это подпись на форуме, она у всех сообщений данного человека отображается. :) |
| Guyver(X.B.M.):
Так ты переводишь английскую любительскую версию? :neznayu: (телепаты в отпуске) Тогда там ещё проще должно быть... |
| Пётр Шишкин:
--- Цитата: Sharpnull от 11 Октябрь 2019, 05:55:00 ---Это подпись на форуме, она у всех сообщений данного человека отображается. :) --- Конец цитаты --- Ясно. Просто впервые на форуме. Добавлено позже: --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 11 Октябрь 2019, 11:34:45 ---Так ты переводишь английскую любительскую версию? :neznayu: (телепаты в отпуске) Тогда там ещё проще должно быть... --- Конец цитаты --- А чем проще? Меню, что в Японской версии, что в английской. Переводится просто. А вот текст на скрине не понятно как. |
| Guyver(X.B.M.):
В игре используется словарная система (в англ. переводе, японский оригинал не смотрел). Перевести будет не очень сложно (на первый взгляд). И так как прилепили оптимизацию - влезет больше текста, можно не сильно экономить при переводе. Сам текст, вроде, находится в одном блоке. После него есть свободное место ещё до кучи... По кодам составляешь словарь (сам словарь есть в роме, его сразу можно увидеть) - и вынимаешь текст уже в готовом виде. Вставляешь по русскому словарю, предварительно записав в него наиболее повторяющиеся слоги/слова/части слов. Естественно, используешь Круптар. Без него можешь сразу забивать на перевод (продолжить = прод-ть ;о)))) и даже не пытаться что-то сделать. Особенно, без поинтеров... Как-то так! :neznayu: |
| Пётр Шишкин:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 11 Октябрь 2019, 13:51:00 ---В игре используется словарная система (в англ. переводе, японский оригинал не смотрел). Перевести будет не очень сложно (на первый взгляд). И так как прилепили оптимизацию - влезет больше текста, можно не сильно экономить при переводе. Сам текст, вроде, находится в одном блоке. После него есть свободное место ещё до кучи... По кодам составляешь словарь (сам словарь есть в роме, его сразу можно увидеть) - и вынимаешь текст уже в готовом виде. Вставляешь по русскому словарю, предварительно записав в него наиболее повторяющиеся слоги/слова/части слов. Естественно, используешь Круптар. Без него можешь сразу забивать на перевод (продолжить = прод-ть ;о)))) и даже не пытаться что-то сделать. Особенно, без поинтеров... Как-то так! :neznayu: --- Конец цитаты --- Я пока нуб. И пользоваться Круптаром не умею. А словарь я составил в Оритоне. Ну и про "прод-ть": Слово продолжить не влезало. Добавлено позже: Объяснишь как пользоваться Круптаром? OR NO? |
| Mefistotel:
Скачай руководство по Круптар 7 с сайта Zelda64rus и модернизированный хексредактор Translhextion вместо мамонта GF. |
| Guyver(X.B.M.):
ДжиннТайлМэппер (лучшая версия v1.5.0.0) с успехом заменит хексэдитор. Тем более, что он визуально и шрифты отобразит игровые. И редактировать можно как в хексэдиторе код. Правда, мышкой. Это сложнее... Релатив сёрч имеется, даже через интервал. Одни плюсы. А сам текст со словарём уже Круптар вытащит как нужно... |
| Пётр Шишкин:
--- Цитата: Mefistotel от 13 Октябрь 2019, 11:54:21 ---Скачай руководство по Круптар 7 с сайта Zelda64rus и модернизированный хексредактор Translhextion вместо мамонта GF. --- Конец цитаты --- Translhextion уже давно стоит. А за документацию спасибо. Добавлено позже: --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 13 Октябрь 2019, 12:07:46 ---ДжиннТайлМэппер (лучшая версия v1.5.0.0) с успехом заменит хексэдитор. Тем более, что он визуально и шрифты отобразит игровые. И редактировать можно как в хексэдиторе код. Правда, мышкой. Это сложнее... Релатив сёрч имеется, даже через интервал. Одни плюсы. А сам текст со словарём уже Круптар вытащит как нужно... --- Конец цитаты --- Он у меня стоит. Но бьёт ром. Только я, что-то меняю и сразу ром начинает глючить. |
| Guyver(X.B.M.):
Значит что-то не то меняешь... :lol: |
| Пётр Шишкин:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 13 Октябрь 2019, 23:35:51 ---Значит что-то не то меняешь... :lol: --- Конец цитаты --- Ок. Спасибо за помощь. |
| Guyver(X.B.M.):
Нужны грамотные бета-тестеры для тестирования перевода визуальной новеллы Steins;Gate на NES (Famicom). Обращаться в личку. P.S. Скажите где на этом форуме выкладывали ссылку на оригинальный ром этой игры (с ходу не нашёл, а я его брал именно отсюда, ещё название рома было какое-то неинформативное). И откуда он взят. В интернете нахожу ром steinsgate.nes, он немного (самую малость) отличается от того рома, что я переводил. |
| potatowarrior:
Guyver(X.B.M.), не он? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |