Разработка и ромхакинг > Переводы игр
Переводы на русский
<< < (169/284) > >>
Kinbeas:

--- Цитата: SavitarSvit от 22 Февраль 2019, 11:58:05 ---Но сама игра супер скучная и играть без гайда в неё - потратить кучу времени впустую.
--- Конец цитаты ---
Имея карту, нормально проходиться. И судя по всему, игра стала популярной на Западе, где никогда не выходила. Если только на других консолях. Ну понятно, что это не платформер "Беги только вперёд". 
brotoad:

--- Цитата: SavitarSvit от 22 Февраль 2019, 11:58:05 ---Запустил перевод на консоле. Вроде не плохо. Но сама игра супер скучная и играть без гайда в неё - потратить кучу времени впустую.

--- Конец цитаты ---
как и 90% япноских рпг 80х.
ghostdog3:
+Kinbeas+, правильно понимаю, что это перевод именно прототипа /(U) (Prototype)/?
Kinbeas:
ghostdog3, да. Переводить Японский оригинал особого смысла не видел. Там текст выводиться сверху-вниз и справа-налево, да ещё в максимально ужатом виде. Перевод оригинала на английский - так себе зрелище.
Kinbeas:
Повторно выкладываю перевод с патчем. То, что выкладывал вчера - там на титульнике внезапно оказался "Бесовский Остров" а не "Адский".

По-прежнему, в голове не укладывается, на кой чёрт было цензурить врагов на корабле-призраке...

С патчем появляется один косяк. На некоторых островах после диалогов или меню-паузы не возвращается чёрный цвет фона.

Ещё заметил один косяк. Но он в моём переводе. После смерти на некоторых островах на экране "игра окончена" появляются лишние буквы. Иногда нормально, иногда нет.  Но пошёл этот ром нахер, он мне надоел.

Mr2:
Forsaken [PSX]
По ссылке переходить с установленным в браузер Adblock.






Kinbeas:
Если кто качает Адский Остров, предлагаю всё-таки просто перевод: http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1394411.html#msg1394411

Ибо больше качают патченную, но там вылазят графические баги и с палитрой тоже. Поэтому патченная лишь для ознакомления вырезанных моментов, если кому-то сильно надо.  :-\
Kinbeas:
Жаль, на http://chief-net.ru приуныли и переводы в базу не добавляют. Я то свои добавил, но другие новые затеряются. Теперь за ними никто не следит.  :-\
Guyver(X.B.M.):

--- Цитата ---Это никакая не рыбалка и не стратегия по торговле в потрах, как может показаться поначалу.
--- Конец цитаты ---

И не Хуючи (жесть)... Хая-ути Haya-uchi («Быстрое метание» - способ метания, при котором сюрикэны бросают один за другим правой рукой, а большой палец левой руки, сжимающей несколько лезвий, движением, напоминающим выдвигание карты из колоды, один за другим подает «снаряды»). Мог бы и перевести это слово, включив надмозг ;о) И это только заставка...



Потому и не добавляем переводы, да...
Mefistotel:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Март 2019, 01:10:31 ---Жаль, на http://chief-net.ru приуныли и переводы в базу не добавляют. Я то свои добавил, но другие новые затеряются. Теперь за ними никто не следит. 
--- Конец цитаты ---
:) Не добавляю только недоделанный треш от uBAH009 с PSCD.RU. Он чуть ли не каждый день выкладывает что-то. Проведу ревизию, выберу полные переводы и добавлю.


--- Цитата ---И не Хуючи (жесть)... Хая-ути Haya-uchi («Быстрое метание» - способ метания, при котором сюрикэны бросают один за другим правой рукой, а большой палец левой руки, сжимающей несколько лезвий, движением, напоминающим выдвигание карты из колоды, один за другим подает «снаряды»). Мог бы и перевести это слово, включив надмозг ;о) И это только заставка...
--- Конец цитаты ---
Зато как по-русски звучит)
Kinbeas:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 24 Март 2019, 04:14:03 ---И не Хуючи (жесть)... Хая-ути Haya-uchi
--- Конец цитаты ---
Если ты такой щепетильный, почему Robocop переводится, как и слышится, а не робот-полицейский? И здесь можно привести тонну примеров.
Поэтому я тоже не стал париться, и написал так, как мне читается на русском. ) Единственное, я проверил, как сама игра называется. Оказалось, что она у нас просто Го, а не Иго. Это главное, а остальное ерунда для перевода с минусом.  :)
Кстати, поскольку игру невозможно пройти даже на лёгком уровне, то название вполне подходящее.
Тот перевод по Хуючи был уж точно по приколу. И в заголовке стоит минус. Там главное было перевести команды. Да я не столько про тот перевод, сколько про последний. Или ты хочешь сказать, что опечатка в описании - повод не добавлять перевод?
-v-:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Март 2019, 12:47:25 ---Тот перевод по Хуючи был уж точно по приколу.
--- Конец цитаты ---
Это не прикол, это слабоумие. Такое лучше дома держать и никому не показывать.
Kinbeas:
-v-, а ещё лучше писать 6000 экспертных сообщений, зачастую на пустом месте. Я Го переводил из-за команд в самой игре. Переведено меню, команды и настройки, чтобы можно было элементарно ориентироваться в этом. Я вообще не собирался его переводить. Но перед добавлением на сайт я изучал игру и понял, что надо перевести команды в игре. Ну и до кучи остальные вещи (не все) перевёл. Потом и минус в названии.

Вникать в завихрени японского языка в названии игры, которую многие видят первый и последний раз - это к другим добровольцам. Опять же, дохера знатоков японского языка здесь, только переводят только с английского...

Покажи СВОИ примеры переводов с японского, и желательно непопулярных игр. Я посмотрю, как ты там рассасывал каждое слово и каждую букву, умник.

Добавлено позже:
Вы тут мастера до любительских переводов цепляться.

Вам для примера игра Nekketsu Koukou Dodgeball Bu - Soccer Hen. На японском вторая часть игры переводилась как "Футбольная история". Официально на английский перевели типа "Футбольная курица"... И это официальный перевод в базе игр! 
-v-:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Март 2019, 15:22:26 ---Я вообще не собирался его переводить
--- Конец цитаты ---
У тебя каждый "перевод" начинается этими словами. Одного этого достаточно, чтобы твои поделки не появлялись нигде и никогда. Конец истории.
Kinbeas:

--- Цитата: -v- от 24 Март 2019, 17:31:23 ---У тебя каждый "перевод" начинается этими словами. Одного этого достаточно, чтобы твои поделки не появлялись нигде и никогда. Конец истории.
--- Конец цитаты ---
Ты как-то спрыгнул от примеров.

Я вполне нормальный аргумент привёл - перевод для того, чтобы ориентироваться в командах, а не для того, чтобы на него онанировали тебе подобные, которому глубоко фиолетово как и конкретная игра, так и что именно там написано, но поднасрать надо. Практически для всех что Хуючи, что Хаяути говорит об одном - ни о чём. Но по крайней мере "Хуючи" подчёркивает издевательское отношение разработчиков к игрокам.

И кстати это название - ещё один пример того, какие бестолковые и излишне выпендрёжные давали названия в Японии - полное беззаконие. Обычная игра по Го, но с какого-то перепугу имеет приписку Супер, да ещё выпендрёж с быстрым метанием сюрикенов. Такое ощущение, что там больше времени тратили не на производство игры, а на раздумья, как же офигительно её назвать... 
-v-:
Это настолько тупорыло, что хочется читать ещё и ещё.
Maximum:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Март 2019, 18:39:12 ---перевод для того, чтобы ориентироваться в командах
--- Конец цитаты ---
Человеку, который скачивает перевод, абсолютно фиолетово на "команды", что бы это ни значило. Человеку нужен нормальный перевод, без тупой отсебятины. Выше я на это уже намекал, но ты все гнешь свое.


--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Март 2019, 18:39:12 ---Но по крайней мере "Хуючи" подчёркивает издевательское отношение разработчиков к игрокам.
--- Конец цитаты ---
Нет, "Хуючи" подчёркивает издевательское отношение переводчика к игрокам и к самой игре.
Kinbeas:
Maximum, вот гонишь. Тебе лучше, когда меню в иероглифах или когда переведено? А когда эти команды отвечают за игру? Тыкать наугад? Научитесь отличать переводы, их направленность и значимость. Да и хватит тут гнать. Не нравится, ну тогда играйте в настолки на японском, если вам так ПРОЩЕ.

И вообще, я говорил в целом про переводы. и про Адский Остров, и про переводы других. Заходил на PSCD.RU, там по крайней мере в новостях на скринах всё прилично. Сейчас не время выёживаться. Если игра популярная и на неё несколько переводов - пожалуйста выбирайте. Если какой-нибудь Хуючи, берите то, что дают, чтобы не тыкать наугад.

И вообще, само по себе странно предъявлять претензии к переводам [T-Rus]. По-моему, этим автор снимает с себя ответственность за качество и даёт понять, что перевод скорый и местами вольный.
Grun D:
+Kinbeas+, если тебе не интересно или не по силам, то лучше не делай вообще, чем через жопу. Если бы я в переводе увидел "хуючи", то сделал бы вывод, что "переводил" маленький петросян (школьник) и не стал бы продолжать играть.
Kinbeas:

--- Цитата: Grun D от 24 Март 2019, 21:16:21 ---+Kinbeas+, если тебе не интересно или не по силам, то лучше не делай вообще, чем через жопу. Если бы я в переводе увидел "хуючи", то сделал бы вывод, что "переводил" маленький петросян (школьник) и не стал бы продолжать играть.
--- Конец цитаты ---
Что значит не делай вообще? В интернете мало переводов [T-Rus]? И по многим этим переводам можно сказать "хорошо, что они есть хоть в таком виде". Или ко мне какие-то отдельные предъявы?
Как раз я сделал то, что считал нужным. Не больше. А большего в этой игре и не надо.
Но фишка в том, что ты в эту игру не играл бы при любом раскладе. Если бы перевод на эту игру был нормальным, ты просто проигнорил. И вообще-то это слово почти так и произноситься - хаячи (а не хаяти). Так что недалеко от правды. Я вообще думал, что эта чья-то фамилия. Да неважно.

Добавлено позже:
Я вообще не знаю, с чего вообще после моего обобщённого вопроса Guyver(X.B.M.) внезапно доеколебался до прошлогоднего неполного перевода, но привожу пару скринов о том, что переведено именно то, что должно быть переведено для полноценной игры. Там и так пришлось повозиться с этими командами в игре, так как в Японии не умеют по-человечески что-либо делать - им надо всё наизнанку вывернуть 10 раз...

 

Maximum, что тебе не хватает в этому переводе, чтобы ИГРАТЬ?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии