Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (170/231) > >>
Kinbeas:
Maximum, вот гонишь. Тебе лучше, когда меню в иероглифах или когда переведено? А когда эти команды отвечают за игру? Тыкать наугад? Научитесь отличать переводы, их направленность и значимость. Да и хватит тут гнать. Не нравится, ну тогда играйте в настолки на японском, если вам так ПРОЩЕ.

И вообще, я говорил в целом про переводы. и про Адский Остров, и про переводы других. Заходил на PSCD.RU, там по крайней мере в новостях на скринах всё прилично. Сейчас не время выёживаться. Если игра популярная и на неё несколько переводов - пожалуйста выбирайте. Если какой-нибудь Хуючи, берите то, что дают, чтобы не тыкать наугад.

И вообще, само по себе странно предъявлять претензии к переводам [T-Rus]. По-моему, этим автор снимает с себя ответственность за качество и даёт понять, что перевод скорый и местами вольный.
Grun D:
+Kinbeas+, если тебе не интересно или не по силам, то лучше не делай вообще, чем через жопу. Если бы я в переводе увидел "хуючи", то сделал бы вывод, что "переводил" маленький петросян (школьник) и не стал бы продолжать играть.
Kinbeas:

--- Цитата: Grun D от 24 Март 2019, 21:16:21 ---+Kinbeas+, если тебе не интересно или не по силам, то лучше не делай вообще, чем через жопу. Если бы я в переводе увидел "хуючи", то сделал бы вывод, что "переводил" маленький петросян (школьник) и не стал бы продолжать играть.
--- Конец цитаты ---
Что значит не делай вообще? В интернете мало переводов [T-Rus]? И по многим этим переводам можно сказать "хорошо, что они есть хоть в таком виде". Или ко мне какие-то отдельные предъявы?
Как раз я сделал то, что считал нужным. Не больше. А большего в этой игре и не надо.
Но фишка в том, что ты в эту игру не играл бы при любом раскладе. Если бы перевод на эту игру был нормальным, ты просто проигнорил. И вообще-то это слово почти так и произноситься - хаячи (а не хаяти). Так что недалеко от правды. Я вообще думал, что эта чья-то фамилия. Да неважно.

Добавлено позже:
Я вообще не знаю, с чего вообще после моего обобщённого вопроса Guyver(X.B.M.) внезапно доеколебался до прошлогоднего неполного перевода, но привожу пару скринов о том, что переведено именно то, что должно быть переведено для полноценной игры. Там и так пришлось повозиться с этими командами в игре, так как в Японии не умеют по-человечески что-либо делать - им надо всё наизнанку вывернуть 10 раз...

 

Maximum, что тебе не хватает в этому переводе, чтобы ИГРАТЬ?
Maximum:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Март 2019, 21:00:36 ---Maximum, вот гонишь. Тебе лучше, когда меню в иероглифах или когда переведено? А когда эти команды отвечают за игру? Тыкать наугад? Научитесь отличать переводы, их направленность и значимость. Да и хватит тут гнать. Не нравится, ну тогда играйте в настолки на японском, если вам так ПРОЩЕ.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: +Kinbeas+ от 24 Март 2019, 21:26:53 ---Maximum, что тебе не хватает в этому переводе, чтобы ИГРАТЬ?
--- Конец цитаты ---
Вот попробую привести пример, чтобы стало понятно.
Представь себе торт. На вид красивый, вроде бы вкусный. Ты подходишь к этому торту, присматриваешься и видишь, что сверху на нем вместо вишенки кусочек ГОВНА. При всей его красоте тебе захочется этот торт есть? И, если повар считает вполне естественным добавлять фекалии в свое печево, сможешь ли ты быть уверен, что говно не попадется в торте еще, коли ты таки рискнешь его разрезать?

Так же и твои переводы. Я вижу, что ты весьма пофигистически относишься к смыслу первоисточника, вольно добавляешь свое толкование и прочее и прочее. Взять тот же "Адский остров", сколько раз тебе указывали на неверный перевод! С чего я должен быть уверен, что и с командами в этой игре все в порядке, и ты не добавил отсебятины?

Так что, прости, торт с говном есть не рискну, и играть в такие переводы тоже не рискну. Если самому автору пофигу, то почему игрокам должно быть не пофигу?
Желаю тебе изменить отношение к своему творчеству, если действительно хочешь делать на совесть.

P.S. Даже в обалденном (на мой взгляд) Duck Tales 2 Deluxe сюжет был откровенно слабым местом. Там прокатило, потому что это хак, а к переводам другие требования, посерьезнее.
Kinbeas:

--- Цитата: Maximum от 24 Март 2019, 23:51:40 ---сверху на нем вместо вишенки кусочек ГОВНА
--- Конец цитаты ---
Когда вместо "хаячи" написано "хуючи" - такое себе говно. Или как вообще надо было написать? "Опуительные метатели сюрикенов супер го"? Когда я выкладывал этот перевод, я как бы скринами и названием [T-Rus] дал понять, что перевод местами вольный. Тогда специально прицепил скрин со словом "Ты всрал". Но там по-другому и нельзя было - надо было короткое слово на букву В - синоним слову проиграл.  :) Да я вообще не вижу смысла объяснять за перевод, который я сам преподнёс, как неполный. Уже 5 раз сказал, что именно мне надо было в этом переводе - и на скринах сейчас показал. А догонять такую непопулряную игру до [T+Rus] - не тот случай.


--- Цитата: Maximum от 24 Март 2019, 23:51:40 ---Так же и твои переводы. Я вижу, что ты весьма пофигистически относишься к смыслу первоисточника
--- Конец цитаты ---
А, тут уже в дело пошли все мои переводы, лол. Когда я ставлю [T-Rus] - определённо пофигистически местами. Но у меня всего один такой перевод.

Что касается Адского Острова, я как бы всё исправил. А что именно и почему адаптировал - расписал. И ещё вроде писал о проблемах с синхронизацией оригинала и не вышедшей американской версии. 
Но тот перевод дал 2 урока: не стоит браться за подобного жанра игры и не стоит переводить с японского самому.

Японская версия Двойного Дракона 3 переведена с английского. Family Jockey тщательно переводил. А 70 (или сколько там) кличек лошадей не рискнул переводить на русский - с иероглифов перевёл на латиницу. А так всё путём. Но ты же не играл в неё? И дело не в переводе. Потому что плевать как на ту игру, так и на Хаячи Супер Го. Поэтому тут зачастую сами пользователи ложат себе на торт или на голову говно, чтобы в чём-то ограничиваться.

А по играм Неккетсу мне переводил специальный человек за деньги. Только никто и спасибо не сказал. Здесь любят вылазить, только когда есть повод поднасрать.

И чтобы поставить точку в этом непонятно чего начавшемся сраче, скажу ещё раз, что Хаячи Супер Го - перевод местами вольный. Но все команды и настройки переведены должным образом. Играть в перевод или тыкать наугад иероглифы, или вообще послать игру (что вы и сделаете) - ваше дело.

А по Адскому Острову могу принять ДЕЛЬНУЮ критику. Но я сейчас этот перевод считаю вполне достойным. 

Добавлено позже:

--- Цитата: Maximum от 24 Март 2019, 23:51:40 ---Duck Tales 2 Deluxe сюжет был откровенно слабым местом.
--- Конец цитаты ---
:lol: А, там что-то должно было быть этакое... Даже интересно, чтобы ты там сделал с сюжетом. И вообще, какой сюжет? В текстовом плане больше работали с подсказками и с этим вроде всё ок получилось.
-v-:
Он мало того, что придумывает дичь несусветную, он ещё и не понял смысл символов + и - в обозначении перевода и придумал свою теорию. Сказочный персонаж. Чёрт побери, просто сказочный.
Kinbeas:
-v-, я тебе дам простой совет. Не обращай внимания на недоделанные переводы [T-Rus] и обходи их стороной. И чем дальше пойдёшь, тем лучше. Можешь у Guyver'a попросить, чтобы он подогнал тебе лицензионку "Опуительные метатели сюрикенов супер Го" с актёрской многоголосой озвучкой. И где вы все в ноябре были? Тогда наплевать было? А сейчас поддались хайпу?
Yoti:
+Kinbeas+,
я перевод не смотрел, ибо делать больше нефиг как играть в Го, да ещё и на древней платформе, но тоже поддерживаю "лучше никак, чем кое-как". А то, что ты тут пишешь, это уже пройденная всеми ланкастеровщина.
Kinbeas:

--- Цитата: Yoti от 25 Март 2019, 00:38:06 ---я перевод не смотрел, ибо делать больше нефиг как играть в Го, да ещё и на древней платформе, но тоже поддерживаю "лучше никак, чем кое-как". А то, что ты тут пишешь, это уже пройденная всеми ланкастеровщина.
--- Конец цитаты ---
Вот потому я не уделял внимание переводу, так как в игру мало кто будет играть. А перевёл "кое-как", потому что добавлял игру на сайт и с иероглифами там вообще ничего не было понятно. А добавлял на сайт, потому что игра позволяет сразиться друг против друга и похожа на наши "В точки". Ещё объяснения нужны?

И вообще, почему вы Шедевру не говорили нормально переводить?
Например вот этот перевод (http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=116&Itemid=44) - полная отсебятина сверху до низу. Сюжет переведён наугад, имена персов и даже параметры - вообще от балды. То есть весь перевод - сплошная импровизация. И между прочим [T+Rus]. И это всеми уважаемый Шедевр. По сути, на эту игру перевода нет - сплошная бутафория.
А тут мозги трахаете из-за какого-то Го... 
-v-:
+Kinbeas+, госспади, угомонись, позорище, переводы с - это просто старые переводы, переводы с + новее по классификации Коровника. Всё. Никаких отметок качества или порядка версий они не несут, так ему проще было выстраивать свою базу ромов. Перевод, сделанный 20 лет назад, может быть прекрасным и великолепным, а новый отвратный перевод от говнодела как ты получит плюс чисто автоматически. Капиш? Хватит жить в своём воображаемом мире!
Kinbeas:

--- Цитата: -v- от 25 Март 2019, 00:53:36 ---+Kinbeas+, госспади, угомонись, позорище, переводы с - это просто старые переводы, переводы с + новее по классификации Коровника. Всё. Никаких отметок качества или порядка версий они не несут, так ему проще было выстраивать свою базу ромов. Перевод, сделанный 20 лет назад, может быть прекрасным и великолепным, а новый отвратный перевод от говнодела как ты получит плюс чисто автоматически. Капиш? Хватит жить в своём воображаемом мире!

--- Конец цитаты ---
Надоедливый же ты пидор. Не видел ни одного нормального перевода [T-Rus].

Что в твоём понятии старый перевод?


И все переводы с минусом выглядят примерно так:

-v-:
О боже. Это. Было. Просто. Великолепно.
Kinbeas:
Не, ну с минусом считается устаревший перевод, когда появляется более полный. То есть априори минус и означает, что данный перевод неполноценный.

Поэтому действительно как бы Хаячи Супер Го должен иметь плюс, поскольку нет более новой версии. Но мне кажется, правильнее было бы квалифицировать именно как полный/неполный перевод. Тогда для потребителя было бы понятнее.  :)

Особенно для таких заносчивых с бестолковым ником -v-.
-v-:
Ещё детка, ещё. Ты можешь. Можешь ведь?
Kinbeas:

--- Цитата: -v- от 25 Март 2019, 00:53:36 ---говнодела как ты
--- Конец цитаты ---
Кстати. Помимо Го ну хотя бы ещё 4 вещи назови под этой категорией.
Вы о*уели тут мозги е*ать из-за одного сраного перевода? Троль пернатый. 

Ты же не называешь Шедевр говноделами? А у них по хоккею точно говнодел был. А тут решил вы*ться?
Maximum:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 25 Март 2019, 00:14:46 ---Когда я выкладывал этот перевод, я как бы скринами и названием [T-Rus] дал понять, что перевод местами вольный.
--- Конец цитаты ---
Когда "вольный", это не перевод. Перевод - это когда все четко переведено.
Ну, ладно, допустим, сделал по-быстрому ерунду чисто для себя, чтоб попрактиковаться. Наверное, не обязательно было выкладывать ее на всеобщее обозрение, чтобы к тебе с ней не цеплялись сейчас. Вот я бы, если б так прикалывался, не выложил бы подобные "труды" точно.


--- Цитата: +Kinbeas+ от 25 Март 2019, 00:14:46 ---Что касается Адского Острова, я как бы всё исправил. А что именно и почему адаптировал - расписал.
--- Конец цитаты ---
То-то и оно, что адаптировал. Мне, получается, остается гадать, что в твоем переводе из оригинала, а что ты преподнес лично из своей головы. Уж лучше поищу вариант, более приближенный к первоисточнику. Тем более, альтернатива есть - те же переводы на английский.


--- Цитата: +Kinbeas+ от 25 Март 2019, 00:14:46 ---Но я сейчас этот перевод считаю вполне достойным.
--- Конец цитаты ---
Возможно, не спорю. Но, как писал выше, доверия пока что нет.


--- Цитата: +Kinbeas+ от 25 Март 2019, 00:14:46 --- А, там что-то должно было быть этакое... Даже интересно, чтобы ты там сделал с сюжетом. И вообще, какой сюжет? В текстовом плане больше работали с подсказками и с этим вроде всё ок получилось.
--- Конец цитаты ---
Я бы? Скорее всего, придумал бы что-нибудь нейтральное и приближенное к мультсериалу. А не хрень, которая бросается в глаза. Почему Скрудж у тебя жадюга, способный бросить семью ради сокровищ, когда в старом мульте было ровно наоборот? И отсылка к творчеству Жжара. Прикол со сроком давности, уже давно протухший.
Ругательные слова уж точно не вставлял бы.
paul_met:
+Kinbeas+, Хватит уже сквернословить, а то последует наказание пожёстче предупреждений. Раз не хочешь критики, тогда либо делай качественно, либо не выкладывай тут ничего.
Kinbeas:

--- Цитата: -v- от 25 Март 2019, 00:53:36 ---- это просто старые переводы, переводы с + новее
--- Конец цитаты ---
Между прочим, в папке с полным "ромсетом" переводов на русский полно пеереводов с минусом, не имеющих более новых версий. И все эти переводы неполные. И по факту так и есть, что ты не найдёшь ни одного нормального перевода [T-Rus].


--- Цитата: Maximum от 25 Март 2019, 01:55:51 ---То-то и оно, что адаптировал.
--- Конец цитаты ---
Какой-ты занудный. Ломакса загнал в небытие, за других взялся. Причём на пустом месте. Я чёрным по-белому написал, какие 4 ничего не значащие фразы заменил на подсказки, чтобы игру можно было пройти на 100%. Если тебя это не устраивает - да, вали играть на английском, дотошный. 


--- Цитата: Maximum от 25 Март 2019, 01:55:51 ---Скрудж у тебя жадюга
--- Конец цитаты ---
:lol: Лучше не пиши ничего. Трогать сюжеты плохих концовок в хаке - это уже клиника.


--- Цитата: paul_met от 25 Март 2019, 08:20:56 ---либо делай качественно, либо не выкладывай тут ничего
--- Конец цитаты ---
Алло, гараж! В базе полно недоделанных переводов. И полно таких, где переведено только меню, а остальное в игре вообще идёт несвязным набором букв. И даже в переводах на английский полно. Переводчик сам решает, сколько он желает перевести. Другие молча решают, что с этим переводом делать. И у нас хватает такой отсебятины, как хоккей по Техносу, или первый перевод по ГОЛ 3. Но 2 страницы поносить то, что выложено бесплатно и сам автор преподносит, как не качественное - это уже болезнь. На этом сайте либо поносят, либо тишина. Верной дорогой идёте, модераторы.
И я вроде по русски написал, почему сделал перевод на Го.

Вот мой релиз. Ответь, какого чёрта этот перевод поносить 2 страницы, если я сам его охарактеризовал, как ВОЛЬНЫЙ? Или ты первый раз вольный перевод видишь? Только некоторые молчат про это, как в Шедевре, а я говорю сразу.
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1381105.html#msg1381105

Добавлено позже:
А вот скрин с японско. Так как удобнее? Удобнее, когда ничего непонятно, что за опции в игре справа??? Или всё-таки хоть с каким-то переводом?



Объясняешь, как ослам, блин....
-v-:
Давайте смотреть на вещи здраво: зато в это время он не занят в какой-то важной отрасли, где мог бы причинить вред людям или повлечь к серьёзным последствиям.
Kinbeas:
-v-, как и ты. Но я занят.

Добавлено позже:
paul_met, я считаю, что -v- провоцирует и клеймит. Разве нет?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии