Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (167/231) > >>
brotoad:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 16:09:09 ---brotoad, прикол в том, что в оригинале титры точно такие же, на латинице.

--- Конец цитаты ---
в японской вики этого врага зовут ヤーリー  я не силен в японском, но если погуглить эти иероглифы то можно в японских интернетах найти сорт китайской груши Yary так же известный как Kamonashi. http://www.ifarm.jp/ne/hinshu.html вот например.
pedro:

--- Цитата: Леон от 20 Февраль 2019, 10:49:11 ---Титров нет, только озвучка в диалогах.
--- Конец цитаты ---
Даже в японской версии?
Леон:

--- Цитата: pedro от 20 Февраль 2019, 17:07:58 --- Даже в японской версии?

--- Конец цитаты ---
Колупать Японку я повешусь. Изначально титры вшивали, но они не везде работали корректно, беда с таймингами, не подходят они от сони к сеге. Посему сделали реверанс в сторону аутентичной озхвучки из 90х. Ну, которая ещё боле ели менее снона на слух)

Вот эта
Skay:
+Kinbeas+, у СА минимум 3 локализации. И как минимум 2 хорошие.
Подстрочник промт уровня не является переводом, только высером это можно назвать

Добавлено позже:

--- Цитата: -v- от 20 Февраль 2019, 14:49:55 ---А на fire fly вот прямо ничего лучше ОГН. МУХА не придумало пока человечество?
--- Конец цитаты ---
светлячек же)
brotoad:
вот автоперевод с японского но суть понятна. Плюс Яли (яри на японский манер) это какое то индонезийское племя. В общем как ни крути никакого яоейиыуаьерия тут быть не может

Добавлено позже:
+Kinbeas+ и кстати есть фанатский перевод японской версии https://www.romhacking.net/translations/1278/ может лучше его использовать чем непонятный прототип? Потому что как я понял в прототипе кое что вырезано и изначально проблемы с игровой логикой
Kinbeas:
По сюжету всё привёл в порядок и теперь мне всё очень нравится. Три монолита имеют части одной подсказки. Подсказки для сбора трёх кристаллов всунуты старцам с минимальными потерями по диалогам.
Короче, с текстом всё готово.

Остались по мелочи титры, что здесь заскринил. Но главное - титульник.  :hang:
Ogr:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 18:16:08 ---Но главное - титульник. 
--- Конец цитаты ---
и что с ним?
Kinbeas:
Ogr, ещё не брался. Сил нет. )
brotoad:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 18:19:45 ---Ogr, ещё не брался. Сил нет. )

--- Конец цитаты ---
и еще, ради бога скажи что ты все таки перевел j.knife как "стилет" вместо жножа. А не моя ошибка. Название фильма подставило. jknife по нашему скл. нож будет
Kinbeas:
brotoad, вообще-то Ж.Нож не планирую трогать.  :D Или есть конкретны напутствия? )

Добавлено позже:

--- Цитата: brotoad от 20 Февраль 2019, 18:41:34 ---скл. нож будет
--- Конец цитаты ---
Хм, а в этом есть смысл. Сначала остров в форме креста. После землетрясения он вытягивается и похож на нож. Ну значит С.Нож будет. )
brotoad:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 19:26:18 ---brotoad, вообще-то Ж.Нож не планирую трогать.  :D Или есть конкретны напутствия? )

Добавлено позже:Хм, а в этом есть смысл. Сначала остров в форме креста. После землетрясения он вытягивается и похож на нож. Ну значит С.Нож будет. )

--- Конец цитаты ---
Ну jackknife это и есть складной нож. Так что скл. нож или хотя бы с. нож будет гораздо логичнее непонятного ж ножа
CaH4e3:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 15:43:22 ---Дьявол горгулья?

--- Конец цитаты ---
позволь, я погуглю это за тебя
https://www.google.com/search?safe=off&rls=com.microsoft%3Aru%3AIE-Address&ei=tINtXOvmFs_f6QSjgbOYDg&q=red+arremer&oq=red+arremer&gs_l=psy-ab.3..0l2j0i22i30l8.7525.9761..9943...0.0..0.71.684.11......0....1..gws-wiz.......0i131j0i67j0i10j0i22i10i30.NYSyYIT0f34
да! дьявол - горгулья. дьявольская горгулья. красный арремер. как угодно, как это называли в оригинале до сих пор. зачем придумывать, если все уже давно придумано лол я понимаю, что погуглить тут не получится, если ты вообще не знаешь, что это..
Ogr:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 18:19:45 ---ещё не брался. Сил нет. )
--- Конец цитаты ---
скинь скрин видео памяти на нем.
Kinbeas:
Ogr, сейчас пока попробую своим методом. Перерисовываю буквы так, чтобы они нормально из блоков складывались.

Будет Бесовский остров.
SavitarSvit:
Объясните. Вот есть перевод с японского Higemaru - Makai-jima - Nanatsu no Shima Daibouken, зачем нужен перевод сырой прототип версии на русский? Может перевести с фанатского английского на русский?
Точность этого перевода https://www.romhacking.net/translations/1278/ явно высокая, так почему бы не брать его за основу?
Kinbeas:
SavitarSvit, как может быть точность перевода высокая, если там слишком мало места для текста? И посмотри, как он там выводится, лол.  :lol:
-v-:
Это, конечно, самый позорный процесс перевода, что мне когда-то доводилось наблюдать, но, чёрт побери, оторваться просто невозможно. Давай потом сразу ещё что-то переводи, кажется, это твоё.
Kinbeas:
-v-, к твоему сведению, у меня уже есть ряд переводов.  Правда там, где с японского - давал знающему перевести суть. Здесь игра, которую я вообще не знал, запутанная, и путанная местами между версиями.
CaH4e3:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 22:33:26 ----v-, к твоему сведению, у меня уже есть ряд переводов.

--- Конец цитаты ---
ну и все они естественно такого же качества лол
Kinbeas:
CaH4e3, кагбэ нет.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии