| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (166/231) > >> |
| paul_met:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 19 Февраль 2019, 14:18:15 ---Тут, наверное, все компотом монитор забрызгали, когда Сан Андрес проходили. :lol: --- Конец цитаты --- С каких пор игра про гопников и беспредельщиков является эталоном локализации? Нашёл, что в ставить в пример. |
| CaH4e3:
1. не знаешь, как перевести сам (или пытаешься сделать "что-то свое", а не как все), так возьми пиратский кривожопый перевод 2. ну да, чо там, перевести "гамовер" как "игра окончена" - это для лохов. это каждый может. надо же блин круче. а что может быть круче, чем "потрачено" из санандреаса?! да ничего! нету такого перевода, который бы покрыл такой мощный замут. не зря его по интернету таскали года три туда-сюда по поводу и без, обстебывая мудаков переводчиков. 3. а впрочем.. это же ФИШКА! ее можно использовать лол. а вдруг перевод тоже пойдет таскаться, потому что там "ТА ЖЕ ХОХМА"! 4. ??????? 5. ПРОФИТ!!! 6. ведь никто не подумает, что переводчик этой игры тоже мудак лол, нееееет…. 7. ой.... |
| Baker:
+Kinbeas+, название игры поменяешь, или игрокам так и придётся во что-то остров макать? |
| CaH4e3:
|
| Kinbeas:
--- Цитата: Baker от 19 Февраль 2019, 19:11:05 ---+Kinbeas+, название игры поменяешь, или игрокам так и придётся во что-то остров макать? --- Конец цитаты --- Перевести на что? |
| brotoad:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 19 Февраль 2019, 19:44:19 ---Перевести на что? --- Конец цитаты --- Makai это не имя собственное. Крайне приблизительно это значит "демонический" Демонический остров стало быть. Я это знал, но это также гуглится в течении минуты |
| Kinbeas:
Забавно. Гугл в состоянии нормально переводить? Почему после их переводчика ещё отдельно всё гуглить надо? |
| Ogr:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 19 Февраль 2019, 22:36:56 ---Гугл в состоянии нормально переводить? Почему после их переводчика ещё отдельно всё гуглить надо? --- Конец цитаты --- с добрым утром танко-промто-перевозчик. :lol: машинный перевод = говноперевод. ;) |
| Rumata:
Предлагаю ввести новое обозначение: (T+Google) |
| Kinbeas:
Вы уже перевели YHARY, супер-переводчики? ) |
| Rumata:
А ты чё, с ромадзи переводишь? 0_0 |
| Kinbeas:
Могут приниматься правки. Это с первой версии перевода. И ещё Biado - Бьяду. |
| brotoad:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 19 Февраль 2019, 23:41:05 ---Вы уже перевели YHARY, супер-переводчики? ) --- Конец цитаты --- Это фамилия чего ее переводить |
| Леон:
Не факт, что я всё же допилю перенос на Sega Saturn, но хотя бы графику уже переделали, а текст засунут туда ещё с 15 года где-то. Титров нет, только озвучка в диалогах. |
| Kinbeas:
--- Цитата: brotoad от 20 Февраль 2019, 10:39:42 ---Это фамилия чего ее переводить --- Конец цитаты --- У рядового врага? За какие заслуги? ) |
| -v-:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 10:28:36 ---Могут приниматься правки. Это с первой версии перевода. И ещё Biado - Бьяду. --- Конец цитаты --- Почему КРАШ-РЫБА это должно быть понятно? Почему БЕЙ-РЫБА или БОЙ-РЫБА не вариант? А на fire fly вот прямо ничего лучше ОГН. МУХА не придумало пока человечество? Ну там, жук, свет от него. Сигнал не остановить. Небо не отнять... ой, не туда унесло. Почему ЗОМБИГИГАНТ это одно слово, а сразу за ним ЗМЕЯ-УБИЙЦА два с дефисом. Они случайно не в один кружок с Batman, Spider-Man и Iron Man ходят? Почему ЧЕРЕП Л. это должно быть понятно? ГЛАЗКУСТ походу коллега по работе ЗОМБИГИГАНТА. Higemaru это именно БОРОДА, а никак не ПИРАТ? Bousu - БУЙЗ. Что? Не, ну вот ЧТО? А хотя подожди, напиши лучше СИФОН. Тогда и с Хигемару станет понятно. Ваще агонь, все ж смотрели, все оценят. СНЕЖ. ЧЕЛОВЕК - жалко, не придумали слов ЙЕТИ или БИГФУТ, чтобы можно было без сокращений писать. Devil The Redarymer - ДЬЯВОЛ РЕДАРМЕР, почему не КРАСНЫЙ ДЬЯВОЛ там, РЕДАРМЕР просто понятней? ЁАРЭЙ - это кот по клавиатуре ходил или это именно перевод? Кстати, там ещё в одном квадратике есть J.KNIFE без перевода, я бы вжарил туда Й. НОЖ, фантазия сделает остальное. Особенно если вражина сложная. === Жду релиза, как алкаш антифриза. |
| CaH4e3:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 10:28:36 ---Могут приниматься правки. Это с первой версии перевода. И ещё Biado - Бьяду. --- Конец цитаты --- у меня глаза с кровью вытекли. в двух местах одно слово "fire" то "огн.", то "атак." лол и вообще японский ингриш там почти такой же как и сам перевод лол хз по какому принципу вообще определяется, какие слова считать именами собственными, а какие - переводить. я вижу принцип "отбалды". а вообще, там некоторые имена - это отсылки на конкретных персонажей капкомовских игор, тот же "хигемару", который был всегда именем собственным, а не "борода". и "редаример" - это вообще из горгулья квест. это горгулья лол |
| Kinbeas:
--- Цитата: -v- от 20 Февраль 2019, 14:49:55 ---Bousu - БУЙЗ. Что? Не, ну вот ЧТО? --- Конец цитаты --- --- Цитата: -v- от 20 Февраль 2019, 14:49:55 ---ЁАРЭЙ - это кот по клавиатуре ходил или это именно перевод? --- Конец цитаты --- Чё ты захлёбываешься? Я писал так, как произносит гугл, раз не переводится. --- Цитата: -v- от 20 Февраль 2019, 14:49:55 ---J.KNIFE --- Конец цитаты --- Я Остров и перевёл, как остров Ж.Ножа. Ну можно Дж.Кнайф. Добавлено позже: --- Цитата: CaH4e3 от 20 Февраль 2019, 15:02:50 --- горгулья квест. это горгулья --- Конец цитаты --- Дьявол горгулья? |
| brotoad:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 20 Февраль 2019, 11:42:53 ---У рядового врага? За какие заслуги? ) --- Конец цитаты --- Не самый странный поступок для японцев. А как этого Яхари в оригинале иероглифами зовут? А то они могли криво транскрибировать на английский не зная как перевести. |
| Kinbeas:
brotoad, прикол в том, что в оригинале титры точно такие же, на латинице. Меня этот перевод вымотал. Так как здесь есть ряд вещей, которые просто не состыковываются друг с другом. Например, старик на первом уровне говорит, что на острове смерти есть старая книга. Во-первых, не на острове смерти, а на острове змеи. И не книга (книг вообще никаких нет в игре), а лампа, которая старику то и нужна на 1-ом острове. Переводил в иероглифах - там тоже книга или может у них там ещё сто значений слов, хз. Приходиться просто менять на слово "лампа", так как в фразе хоть какой-то смысл есть. Пришлось долго разбираться с Буйзом и Бьяду. В итоге пришёл к выводу, что на острове Волка Буйз, а на финальном острове Бьяду, чьи сокровища мы и ищем. И если это так (а это так), то в нескольких фразах напутаны имена (вместо Бьяду - Буйз). У кучу подобного дерьма надоело разгребать. Не говоря про то, что есть подсказки, которые совсем ни к месту. На острове Русалки (третий) нам говорят найти могилу бьяду. но нахер нам это говорят на 3-ем острове, если могила на последнем 7-ом? Причём на острове Русалки ни один хмырь не подсказывает, как взять плиту. Подсказок нет вообще, как брать 3 плиты для полной концовки. Но без подсказок вы хрен додумаетесь, как их найти. Короче, муть ещё та. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |