| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (165/231) > >> |
| Guyver(X.B.M.):
Ничего там не имя, учи японский! Вырезальщик :lol: Правильные подсказки он изменил, символы шифра перерисовал на "правильные"... Первая подсказка: => Мару - корабль. То же и с остальными двумя подсказками... Складываешь их - и всё становится понятно. Ты что, никогда не играл в японские игры на денди того периода? Они все такие. ВСЕ! И все проходятся... |
| Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), :lol: :blush: Впрочем да, вторая подсказка - тоже не имя. Там написано, где он находится. ) Добавлено позже: Интересно, а в японке подсказывают, как достать три плиты для полной концовки? Короче, я свой перевод удалил. Жду твой. :lol: Моя миссия поменялась. Вместо "перевести на русский" на "подтолкнуть других перевести на русский". :) |
| Guyver(X.B.M.):
Мне не до этого :lol: Я тут в этой (или соседней) теме просил помощи в тестировании русского симсити на НЕС, так до сих пор жду... :neznayu: |
| Yoti:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Февраль 2019, 17:11:21 ---Моя миссия поменялась. Вместо "перевести на русский" на "подтолкнуть других перевести на русский". --- Конец цитаты --- Вот когда она станет "нормально переводить", тогда и приходи. А вот это всё про "я и так над ней долго сидел" — тупо нытьё. Если процесс не доставляет удовольствия, не занимайся этим. |
| CaH4e3:
:рукалицо: горе переводчики... "я не понимаю языков и потому там все неправильно и не так" лол |
| SavitarSvit:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Февраль 2019, 17:11:21 ---Короче, я свой перевод удалил. Жду твой. --- Конец цитаты --- Я так и не понял... "А был ли мальчик? Может мальчика то и не было?" |
| Kinbeas:
Ну раз никто доделывать не хочет, я вернул то, что есть. Мало того, вчера спокойно прошёл игру на этом переводе. Если у кого-то глаза пенятся, это их личное дело. Все подсказки нормально переведены с прототипа. Что было в оригинале, меня волнует меньше, чем собравшуюся здесь коллегию. |
| CaH4e3:
стадии производства русских ромхаков: 1. я нашел крутую игру, которую никто не оценил, потому что она такая сложная и все такое, но она на японском, поэтому я нихуха не понимаю. 2. я нашел ее перевод на инглишь в интортенах, берусь переводить 3. перевел все (но через жопу, без поинтеров и криво), выкинул половину того, что не понял, не понял половину того, что переводил, но получилось отлично. а раз я знаю, как игру проходить, то со своим переводом я ее прохожу ок 4. в жопу это все, оказывается все, что я выкинул, было нужно, но я этого не понял, потому ставлю свой хак в статус "в разработке" и делайте с ним все кто что хочет 5. (звук катящегося перекати поля) 6. ну вы совсем не цените мой неебический труд по вымарыванию кусков игры, про которые я не понимаю ничерта, а сами и пальцем не шевельнули! 7. выпилил перевод, ебитесь сами... лол |
| Kinbeas:
CaH4e3, меня ваши запросы и выпендроны мало интересуют. Если в игре нет подсказок для сбора плит, то не логичнее заменить ничего не значащие фразы на подсказки? Если подсказки были в японке, но не были в американке - то идите доёпвайтесь до американских локализаторов. Не хватало мне ещё вылизываться перед вами. Это смешно. Е*ут мозги за то, что в любительском переводе игры 1987 года вместо "конец игры" написано "Потрачено". Тут даже и не понятно, кто больше лох. У кого предложение не то, или у кого спрос не тот. |
| CaH4e3:
тут смешно то, что хер, который даже не разобрался в проблеме, утверждает, что игра имеет "проблемы" лол алло! да 90 процентов игор того времени, включая досовые, большую часть сюжета имеют в МАНУАЛЕ к игре, которого, конечно, у пиратов и мумуляторщиков не ма. ну ты пойди и поищи сначала мануал лол, а потом возмущайся. японцы, которые купили карик в полном комплекте, наверное имели все, чтобы игру пройти. если хочется как-то выделиться, но придумать ничего самостоятельно не получается, то приходится брать чужие "шутки" лол, при том, что "потрачено" - это даже не шутка, а мем, который вообще относится к переводу другого термина, нежели "гамовер". ну т.е. тут на лицо какое то отношение к переводу как к хохме в стиле смехуечков лол, причем без какого-то уважения к оригиналу и без понимания вообще оригинального смыла источника мемчика. ну как "перевод гоблина" пометим и нормально |
| Vivi the Black Mage:
--- Цитата: CaH4e3 от 17 Февраль 2019, 22:15:31 ---как "перевод гоблина" пометим и нормально --- Конец цитаты --- Не, "переводы Гоблина" хотя бы тянули на что-то смешное, а тут так. |
| Kinbeas:
--- Цитата: CaH4e3 от 17 Февраль 2019, 22:15:31 ---при том, что "потрачено" - это даже не шутка, а мем, который вообще относится к переводу другого термина, нежели "гамовер". --- Конец цитаты --- Удиви меня. К какому же термину это относилось в ГТА САН Андрес? Кончается здоровье, появляется эта надпись. Так и здесь, кончается здоровье (без всяких жизней и контов), появляется эта надпись. Через пароли можно было начать с того же места, только возле острова - практически как в ГТА начинаешь с больницы, а прогресс сохраняется. Какие ещё параллели нужны? Добавлено позже: --- Цитата: CaH4e3 от 17 Февраль 2019, 22:15:31 ---которые купили карик в полном комплекте, наверное имели все, чтобы игру пройти. --- Конец цитаты --- Ага. Получали карту. А в игре ещё одну, ничего не значащую, причём в конце игры. Добавлено позже: Эта карта с другой платформы. https://www.google.by/search?q=Higemaru+Makaijima:+Nanatsu+no+Shima+Daibouken+manual&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiKgbqbyMPgAhVDtosKHWN-ByEQ_AUIDigB&biw=1920&bih=1005#imgrc=iCN5J-oShoCclM: А похоже ли, чтобы карта была на НЕС? Пока не особо. https://www.tradergames.fr/en/famicom/higemaru-makaijima-nanatsu-no-shima-daibouken-famicom-ntsc-jpn-occasion-84972.html Добавлено позже: В любом случае, сильно вряд ли в японке были подсказки для сбора трёх плит. Уж в прототипе их точно не было. Поэтому в любом случае пришлось эти подсказки добавлять. Единственное, с надписями на плитах можно было повнимательнее. Но бесспорны, как минимум, 2 глупости разработчиков. Это карта, которую дают в конце игры. И сама загадка с кораблём - которая идиотская до ужаса. По поводы подсказок на сбор плит спорить не будут. Возможно, они были в мануале. Возможно нет. Но мануала у вас нет, а без подсказок их не взять (одну - так почти 100% не догадаться). И да, здесь все разом стали экспертами японского языка, только чего-то не спешат с японского переводить. |
| Kinbeas:
Ладно, нытики. Будет готовиться перевод v.1.2. :) Адаптирую загадки и попробую три части загадки про корабль перекинуть на надписи на плитах. Скажите тогда, как переводиться враг YHARY. Который на 1-ом острове кидает копья. |
| Yoti:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 19 Февраль 2019, 11:58:47 ---Скажите тогда, как переводиться враг YHARY. --- Конец цитаты --- Ухарь :lol: |
| Maximum:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Февраль 2019, 21:18:05 ---Это смешно. Е*ут мозги за то, что в любительском переводе игры 1987 года вместо "конец игры" написано "Потрачено". --- Конец цитаты --- То есть, если игра старая и перевод любительский, есть право переводить абы как. Понятненько. Обычно такие переводы бракую без разговоров. Если создателю пофиг, то зачем оно мне нужно? Вообще забавно. 2007 год. Шитдевр допускает отсебятину в переводах игр. Уэнсдей Аддамс ругается матом, полковника Бахамута повысили до генерала, предводителя жабьих пиратов "бесит все". У cari бурундучья братва собирается на стрелку наказать кота Урода, а вентиляторы на предпоследнем уровне "могут вас раскромсать так, что придется сшивать". Русскоязычный ромхакинг пестрит оригинальностью. ... 2019 год. Ничего не поменялось. |
| Kinbeas:
Maximum, забавно то, что к любительском переводу, который на голом энтузиазме, предъявляют требования, как к официальному локализатору. Замысел был в том, чтобы подсказки нормально читались, а не как перевести "Конец игры". Единственное, не уделил должное внимание составной загадке на плитах. Но тут гугл что-то изначально не сориентировался - он целиком фразу из трёх слов с японского не переводит, и пеервёл, как фамилию какую-то :). Целиком. Буду переделывать. Считайте, это были тесты. ) "Добро пожаловать в мир приключений" и "Конец игры" вчера вечером сделал. Меню паузы сделал. Посмотрю, что там ещё можно. Добавлено позже: --- Цитата: Yoti от 19 Февраль 2019, 12:44:05 ---Ухарь --- Конец цитаты --- Ну это лучше, чем гугловское ёарей. ) |
| Vivi the Black Mage:
+Kinbeas+, если делаешь, то делай с душой, а не так, чтобы потом никто твой перевод не скачивал. Аутентичный, точный перевод всегда приятнее. |
| Maximum:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 19 Февраль 2019, 13:42:27 ---Maximum, забавно то, что к любительском переводу, который на голом энтузиазме, предъявляют требования, как к официальному локализатору. --- Конец цитаты --- В моем понимании любой перевод должен как можно более точно передавать смысл оригинала. Насчет "локализатора"... Как бы объяснить? Тут все как раз наоборот. Официальную локализацию обычно осуществляет компания, обладающая правами на данный продукт или компания, получившая разрешение от правообладателя. И вот потому официальный локализатор имеет право менять имена и названия, адаптировать выдуманные реалии под какую-то аудиторию, и т.д. и т.п. Он хозяин продукта по сути, и использует свои возможности хозяина. Какое право на замену оригинальных понятий своими имеем мы, фанаты? Это воспринималось и будет восприниматься как отсебятина. По Саймонс Квесту, к примеру, выходил "перевод", где автор упростил подсказки и сделал их понятными. Но там, автор и не пытался выдать свое творение за честный перевод, оформив его как хак. Соответственно и то, что ты делаешь, скорее хак игры. Но даже и в хаке не хотелось бы всяческие "потрачено" видеть. |
| Kinbeas:
Тут, наверное, все компотом монитор забрызгали, когда Сан Андрес проходили. :lol: |
| Werton:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 13:41:32 --- --- Конец цитаты --- --- Цитата: paul_met от 17 Февраль 2019, 15:19:35 ---Там что, реально так переведено? Н-да, уровень пиратов времён PS1 достигнут. :facepalm: --- Конец цитаты --- --- Цитата: CaH4e3 от 17 Февраль 2019, 22:15:31 ---при том, что "потрачено" - это даже не шутка, а мем, который вообще относится к переводу другого термина, нежели "гамовер" --- Конец цитаты --- А мне еще нравится как кудосы в Street Fighter EX на PS1 "гамовер" перевели постоянно ржал с него когда игру проходил, вполне себе могло бы стать мемом :lol: |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |