Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (164/231) > >>
Vivi the Black Mage:
+Kinbeas+, используй или атлас или яндекс в паре с гуглом. Или найди и скачай японско-русский переводчик и сверяй.
P.S. И, да, гуглотранслейт знает что такое слово hebi. Может ты с ошибкой написал
-v-:
Я тут подумал, что игра плохая, потому решил её перевести как попало и короче наслаждайтесь. Ну ок, наверное.
Kinbeas:

--- Цитата: Vivi the Black Mage от 16 Февраль 2019, 22:08:24 ---hebi
--- Конец цитаты ---
А да, вроде он и переводил. Но суть в том, что в прототипе напутаны фразы. На острове Змеи старец говорит, что это остров смерти. Там же после победы над циклопом появляется фраза, что сейчас предстоит ещё одна битва с боссом. А на шестом острове у старца и вовсе обрывается речь после трёх слов. В общем, там недоделанный протоитп. Временно перевод убрал. Надо тестировать.

Добавлено позже:
Всё, перезалил. Всё прошёл. Вроде теперь порядок. Не учёл того, что в прототипе могли быть ошибки. )
Guyver(X.B.M.):
Почему не сделать как-то так? Ещё один недоперевод? Почему бы не написать очкИ и убрать др. сокращения? :neznayu:



Перевод без поинтеров это шляпа (хотя я и сам так иногда делаю, но не в ущерб тексту)... Тем более, поинтеры там стандартные двухбайтные... И на ключ, и на карту и т.д. И место свободное есть...
Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), я и так неделю потратил на перевод вместе с изучением игры. Нафиг надо. В поинтеры я обычно не лезу, только на лого японских игр всегда приходиться, но здесь париться не стал. А "Ключ", "Карта" - это вообще там заморачиваться надо. Моей целью было перевести в первую очередь фразы. И там тоже вопрос, насколько американский прототип соответствует японской версии, потому что на плитах в прототипе пытались переделать фамилии под подсказки. В любом случае, сейчас в игре всё более-менее нормально, единственное лого выглядит небрежным, но больше тратить время на этот ром не собираюсь.

И вообще, ты сам когда последний раз переводил, раз бросаешься фразами "недоперевод"? Ещё многих японских игр ждёт тебя. Вперёд!

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), но если тебе обидно именно за эту игру, можешь предложить свой вариант либо доделать этот. Просто напомню, изначально эта игра была непроходимой. Она была запорота на фундаментальном уровне, о чём я писал. Поэтому если и делать из неё конфетку, то и карту переносить на один из первых островов, и всё на карте нормально обозначить, и дать возможность включать её в море, при этом не забывая про метку нахождения на местности. Но это в любом случае не будет оригинал, как ты хочешь. И ещё раз скажу. Если делать всё, как в оригинале и сохранить все фразы - игра НЕ ПРОХОДИМА.
Guyver(X.B.M.):
"В любом случае, сейчас в игре всё более-менее нормально" Ну-ну... :wow:



"Моей целью было перевести в первую очередь фразы" - поздравляю, своей цели ты не достиг! :lol:

"это вообще там заморачиваться надо" - естественно, минут 5 заморачиваться, или даже 10... Поэтому нужно сделать её ещё хуже, чем она есть, да? :lol: :lol: :lol: Мне за тебя обидно, а не за игру :cool:
Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), ты нормальный? Нафиг переводить дотошно фразы, если там всё-равно часть из них надо переделывать? И так понятно, что подразумевает собой "Потрачено". И твоё предложение старательно сохранить все копирайты на титульнике оставь себе. Сейчас игра спокойно проходиться с подсказками, так что цель достигнута. А свои заморочки уровня официальной локализации можешь проявлять в своих переводах. Бесспорно, такие переводы смотрятся заметно лучше. Но каждый переводчик вправе себе выставлять разные планки к подходу работы. Я и не прошу, чтобы мои переводы оценивали лучше, чем,  например, твои. Но какой смысл троллить, непонятно.  :) 
paul_met:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 13:41:32 ---

--- Конец цитаты ---
Там что, реально так переведено? Н-да, уровень пиратов времён PS1 достигнут. :facepalm:
Guyver(X.B.M.):
Этим скрином, в принципе, можно охарактеризовать и сам текущий перевод :lol: Игра на самом деле не самая плохая, а перевод можно и дошлифовать ;)
Kinbeas:
Надо было там написать "Ты лопух".  :) Странные люди. Сделал непроходимую игру проходимой, так нет, докапываются до какой-то ерунды.
brotoad:
И вообще. Не могу понять. Так и скажем вторую Каслванию можно назвать непроходимой. И нес версию первого метал гира
Kinbeas:

--- Цитата: brotoad от 17 Февраль 2019, 15:26:26 ---Так и скажем вторую Каслванию можно назвать непроходимой.
--- Конец цитаты ---
В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось. Здесь вряд ли. Но на самом деле хотелось бы оценить содержание мануала. Но скорее всего разработчики просто лоханулись. Можно сказать одно - без мануала игра непроходима - это абсолютно.
brotoad:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Февраль 2019, 15:30:24 ---В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось. Здесь вряд ли. Но на самом деле хотелось бы оценить содержание мануала. Но скорее всего разработчики просто лоханулись. Можно сказать одно - без мануала игра непроходима - это абсолютно.

--- Конец цитаты ---
Можно сказать одно - без мануала Каслвания 2 непроходима - это абсолютно
Kinbeas:

--- Цитата: brotoad от 17 Февраль 2019, 15:38:11 ---Можно сказать одно - без мануала Каслвания 2 непроходима - это абсолютно

--- Конец цитаты ---
Ну так да. Это была защита от пиратства. Причём, до поры до времени вполне себе действенная защита.

А в этой игре просто безолаберность разработчиков. Чтобы пройти даже не на полную концовку, надо отыскать вход в подземелье. Чтобы его открыть, надо вызвать землетрясение. Чтобы вызвать землетрясение, надо в одно место дойти по мосту. А вот чтобы этот мост появился, просто невозможно догадаться самому, что делать. Это одна из самых тупых и неочевидных загадок за всю историю видеоигр. 
Baker:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Февраль 2019, 15:30:24 ---В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось.

--- Конец цитаты ---

Может не в мануале, а в гайдбуке, или вообще в Nintendo Power?
Kinbeas:

--- Цитата: Baker от 17 Февраль 2019, 15:42:39 ---Может не в мануале, а в гайдбуке, или вообще в Nintendo Power?
--- Конец цитаты ---
Хотя,нет. Там про это кто-то в игре подсказывал. Точно. Просто, если не обратить внимание на подсказку, тогда тупик.

А здесь вместо подсказок вообще воду льют и на плитах пишут какие-то левые фамилии, не имеющие отношения к игре. Между прочим символы на плитах привёл в более нормальный вид, а не то, что в оригинале было - запутанные перекрученные буквы.
Guyver(X.B.M.):
В японской версии 3 подсказки: Корабль (эту подсказку я в игре проверял) - третий с запада - 10 бочек. Они позволяют пройти самое трудное место в игре... Про прототип не знаю...
Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), может быть. А кто именно её говорит?

Но я точно в оригинале проверял надписи на плитах. Там везде ничего не значащие имена, что очень тупо. Хотя можно было дать подсказки для сбора трёх плит на полную концовку с титрами. Кстати, титры одни из лучших на НЕС - парад всех врагов и боссов, а потом имена разработчиков на фоне локаций из игры. Странно, что в Кэпком потом вообще от титров отказались.
Guyver(X.B.M.):
Подсказка складывается из трёх табличек с монументов при нахождении шифра алфавита. Думаю, карта шла вместе с игрой:



На карте указаны эти три монумента с табличками, и не только! Т.е. обычная полностью проходимая японская игра...
Kinbeas:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:28:09 ---Подсказка складывается из трёх табличек с монументов при нахождении шифра алфавита.
--- Конец цитаты ---
И каким именно образом? Удиви меня.


--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:28:09 ---Думаю, карта шла вместе с игрой
--- Конец цитаты ---
Это было бы логичным. Но тогда какой смысл давать игровую карту на 6-ом уровне? На которой ничего не отмечено, но можно смотреть на паузе.


--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:28:09 ---Т.е. обычная полностью проходимая японская игра...

--- Конец цитаты ---
Ну в это я готов поверить больше, чем в то, что игру запороли.  :)
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:05:03 ---третий с запада - 10 бочек
--- Конец цитаты ---
В прототипе, по-моему, пытались всунуть эту подсказку в плиту на последнем острове. Но в японском оригинале на плите тоже просто чьё-то имя.


Добавлено позже:
Впрочем, даже если говорить про прототип. Я там, конечно, не все концы с концами свёл.
Например, у старца на последнем острове была такая фраза: MARU IS A SHIP. ARE YOU GOING TO FIGHT WITH THE DEVIL? HOW HORRIBLE?
Я не понял, как две части этого сообщения связаны между собой, а если проще, то что к чему? На первом острове на плите в оригинале зашифровано слово "Мару". Я не знаю, что за связь они тут держали. Эту связь я, скажем так, "вырезал" в переводе. Слишком замороченная игра оказалась. Я не рассчитывал, что тут будет всё запутано, ещё и между этими версиями. Здесь следовало более детально всё копать, но в мои планы этого не входило. Так что если охота, можете перевести именно японский текст.

Но вопрос с картой остаётся открытым. Я бы в игре положил её хотя бы на тот маленький корабль, где дают подсказки. Чтобы всю игру можно было смотреть, где какие острова, где находится игрок, где находятся нужные корабли...
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии