| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (164/231) > >> |
| Vivi the Black Mage:
+Kinbeas+, используй или атлас или яндекс в паре с гуглом. Или найди и скачай японско-русский переводчик и сверяй. P.S. И, да, гуглотранслейт знает что такое слово hebi. Может ты с ошибкой написал |
| -v-:
Я тут подумал, что игра плохая, потому решил её перевести как попало и короче наслаждайтесь. Ну ок, наверное. |
| Kinbeas:
--- Цитата: Vivi the Black Mage от 16 Февраль 2019, 22:08:24 ---hebi --- Конец цитаты --- А да, вроде он и переводил. Но суть в том, что в прототипе напутаны фразы. На острове Змеи старец говорит, что это остров смерти. Там же после победы над циклопом появляется фраза, что сейчас предстоит ещё одна битва с боссом. А на шестом острове у старца и вовсе обрывается речь после трёх слов. В общем, там недоделанный протоитп. Временно перевод убрал. Надо тестировать. Добавлено позже: Всё, перезалил. Всё прошёл. Вроде теперь порядок. Не учёл того, что в прототипе могли быть ошибки. ) |
| Guyver(X.B.M.):
Почему не сделать как-то так? Ещё один недоперевод? Почему бы не написать очкИ и убрать др. сокращения? :neznayu: Перевод без поинтеров это шляпа (хотя я и сам так иногда делаю, но не в ущерб тексту)... Тем более, поинтеры там стандартные двухбайтные... И на ключ, и на карту и т.д. И место свободное есть... |
| Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), я и так неделю потратил на перевод вместе с изучением игры. Нафиг надо. В поинтеры я обычно не лезу, только на лого японских игр всегда приходиться, но здесь париться не стал. А "Ключ", "Карта" - это вообще там заморачиваться надо. Моей целью было перевести в первую очередь фразы. И там тоже вопрос, насколько американский прототип соответствует японской версии, потому что на плитах в прототипе пытались переделать фамилии под подсказки. В любом случае, сейчас в игре всё более-менее нормально, единственное лого выглядит небрежным, но больше тратить время на этот ром не собираюсь. И вообще, ты сам когда последний раз переводил, раз бросаешься фразами "недоперевод"? Ещё многих японских игр ждёт тебя. Вперёд! Добавлено позже: Guyver(X.B.M.), но если тебе обидно именно за эту игру, можешь предложить свой вариант либо доделать этот. Просто напомню, изначально эта игра была непроходимой. Она была запорота на фундаментальном уровне, о чём я писал. Поэтому если и делать из неё конфетку, то и карту переносить на один из первых островов, и всё на карте нормально обозначить, и дать возможность включать её в море, при этом не забывая про метку нахождения на местности. Но это в любом случае не будет оригинал, как ты хочешь. И ещё раз скажу. Если делать всё, как в оригинале и сохранить все фразы - игра НЕ ПРОХОДИМА. |
| Guyver(X.B.M.):
"В любом случае, сейчас в игре всё более-менее нормально" Ну-ну... :wow: "Моей целью было перевести в первую очередь фразы" - поздравляю, своей цели ты не достиг! :lol: "это вообще там заморачиваться надо" - естественно, минут 5 заморачиваться, или даже 10... Поэтому нужно сделать её ещё хуже, чем она есть, да? :lol: :lol: :lol: Мне за тебя обидно, а не за игру :cool: |
| Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), ты нормальный? Нафиг переводить дотошно фразы, если там всё-равно часть из них надо переделывать? И так понятно, что подразумевает собой "Потрачено". И твоё предложение старательно сохранить все копирайты на титульнике оставь себе. Сейчас игра спокойно проходиться с подсказками, так что цель достигнута. А свои заморочки уровня официальной локализации можешь проявлять в своих переводах. Бесспорно, такие переводы смотрятся заметно лучше. Но каждый переводчик вправе себе выставлять разные планки к подходу работы. Я и не прошу, чтобы мои переводы оценивали лучше, чем, например, твои. Но какой смысл троллить, непонятно. :) |
| paul_met:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 13:41:32 --- --- Конец цитаты --- Там что, реально так переведено? Н-да, уровень пиратов времён PS1 достигнут. :facepalm: |
| Guyver(X.B.M.):
Этим скрином, в принципе, можно охарактеризовать и сам текущий перевод :lol: Игра на самом деле не самая плохая, а перевод можно и дошлифовать ;) |
| Kinbeas:
Надо было там написать "Ты лопух". :) Странные люди. Сделал непроходимую игру проходимой, так нет, докапываются до какой-то ерунды. |
| brotoad:
И вообще. Не могу понять. Так и скажем вторую Каслванию можно назвать непроходимой. И нес версию первого метал гира |
| Kinbeas:
--- Цитата: brotoad от 17 Февраль 2019, 15:26:26 ---Так и скажем вторую Каслванию можно назвать непроходимой. --- Конец цитаты --- В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось. Здесь вряд ли. Но на самом деле хотелось бы оценить содержание мануала. Но скорее всего разработчики просто лоханулись. Можно сказать одно - без мануала игра непроходима - это абсолютно. |
| brotoad:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Февраль 2019, 15:30:24 ---В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось. Здесь вряд ли. Но на самом деле хотелось бы оценить содержание мануала. Но скорее всего разработчики просто лоханулись. Можно сказать одно - без мануала игра непроходима - это абсолютно. --- Конец цитаты --- Можно сказать одно - без мануала Каслвания 2 непроходима - это абсолютно |
| Kinbeas:
--- Цитата: brotoad от 17 Февраль 2019, 15:38:11 ---Можно сказать одно - без мануала Каслвания 2 непроходима - это абсолютно --- Конец цитаты --- Ну так да. Это была защита от пиратства. Причём, до поры до времени вполне себе действенная защита. А в этой игре просто безолаберность разработчиков. Чтобы пройти даже не на полную концовку, надо отыскать вход в подземелье. Чтобы его открыть, надо вызвать землетрясение. Чтобы вызвать землетрясение, надо в одно место дойти по мосту. А вот чтобы этот мост появился, просто невозможно догадаться самому, что делать. Это одна из самых тупых и неочевидных загадок за всю историю видеоигр. |
| Baker:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 17 Февраль 2019, 15:30:24 ---В Кастлавании в мануале про ту бредовую загадку говорилось. --- Конец цитаты --- Может не в мануале, а в гайдбуке, или вообще в Nintendo Power? |
| Kinbeas:
--- Цитата: Baker от 17 Февраль 2019, 15:42:39 ---Может не в мануале, а в гайдбуке, или вообще в Nintendo Power? --- Конец цитаты --- Хотя,нет. Там про это кто-то в игре подсказывал. Точно. Просто, если не обратить внимание на подсказку, тогда тупик. А здесь вместо подсказок вообще воду льют и на плитах пишут какие-то левые фамилии, не имеющие отношения к игре. Между прочим символы на плитах привёл в более нормальный вид, а не то, что в оригинале было - запутанные перекрученные буквы. |
| Guyver(X.B.M.):
В японской версии 3 подсказки: Корабль (эту подсказку я в игре проверял) - третий с запада - 10 бочек. Они позволяют пройти самое трудное место в игре... Про прототип не знаю... |
| Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), может быть. А кто именно её говорит? Но я точно в оригинале проверял надписи на плитах. Там везде ничего не значащие имена, что очень тупо. Хотя можно было дать подсказки для сбора трёх плит на полную концовку с титрами. Кстати, титры одни из лучших на НЕС - парад всех врагов и боссов, а потом имена разработчиков на фоне локаций из игры. Странно, что в Кэпком потом вообще от титров отказались. |
| Guyver(X.B.M.):
Подсказка складывается из трёх табличек с монументов при нахождении шифра алфавита. Думаю, карта шла вместе с игрой: На карте указаны эти три монумента с табличками, и не только! Т.е. обычная полностью проходимая японская игра... |
| Kinbeas:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:28:09 ---Подсказка складывается из трёх табличек с монументов при нахождении шифра алфавита. --- Конец цитаты --- И каким именно образом? Удиви меня. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:28:09 ---Думаю, карта шла вместе с игрой --- Конец цитаты --- Это было бы логичным. Но тогда какой смысл давать игровую карту на 6-ом уровне? На которой ничего не отмечено, но можно смотреть на паузе. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:28:09 ---Т.е. обычная полностью проходимая японская игра... --- Конец цитаты --- Ну в это я готов поверить больше, чем в то, что игру запороли. :) --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 17 Февраль 2019, 16:05:03 ---третий с запада - 10 бочек --- Конец цитаты --- В прототипе, по-моему, пытались всунуть эту подсказку в плиту на последнем острове. Но в японском оригинале на плите тоже просто чьё-то имя. Добавлено позже: Впрочем, даже если говорить про прототип. Я там, конечно, не все концы с концами свёл. Например, у старца на последнем острове была такая фраза: MARU IS A SHIP. ARE YOU GOING TO FIGHT WITH THE DEVIL? HOW HORRIBLE? Я не понял, как две части этого сообщения связаны между собой, а если проще, то что к чему? На первом острове на плите в оригинале зашифровано слово "Мару". Я не знаю, что за связь они тут держали. Эту связь я, скажем так, "вырезал" в переводе. Слишком замороченная игра оказалась. Я не рассчитывал, что тут будет всё запутано, ещё и между этими версиями. Здесь следовало более детально всё копать, но в мои планы этого не входило. Так что если охота, можете перевести именно японский текст. Но вопрос с картой остаётся открытым. Я бы в игре положил её хотя бы на тот маленький корабль, где дают подсказки. Чтобы всю игру можно было смотреть, где какие острова, где находится игрок, где находятся нужные корабли... |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |