Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (160/231) > >>
neoborg:
Guyver(X.B.M.), напиши в вк
idnukri:
(cross)(circle) Начат перевод Shadow Hearts, все не равнодушные присоединяйтесь! (square)(triangle)
Kinbeas:
Hayauchi Super Igo
Между делом перевёл незатейливую игру, подобную на "игру в точки", что была на бумагах. Перевёл не всё, но основное есть. И местами перевод весьма вольный. В принципе, это никому и не надо. ))

Если что, здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/load/allsport/nastolnye/hayauchi_super_igo/32-1-0-295



P.S. Кстати, как-то не видел, чтобы говорили о такой экономии места, как двойные тайлы. Например, в японских ромах есть иероглифы 2х2 тайла. Так вот, в одном месте рисуют 2 иероглифа, используя три цвета палитры. Один иероглиф рисуется цветом 1, второй - цветом 2. В игре отображается либо цвет 1, либо цвет 2 - нужный из двух иероглифов. Цветом 3 рисуются те части букв, которые нужны для двух вариантов и отображаются всегда.
Bugs:
А можно перевод Doki! Doki! Amusement Park NES?
Kinbeas:
Bugs, забавно. Её действительно ещё не переводили. Значит есть трудности с ромом.  :)

Ну я не буду браться.
Bugs:
Ну ок   :)
Kinbeas:
Bugs, ах ты тролль. Там нечего переводить.  :)
lancuster:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 22 Ноябрь 2018, 12:07:30 ---Bugs, ах ты тролль. Там нечего переводить.  :)

--- Конец цитаты ---
PSCD давно уже перевели. Не знаю, почему там не искали... :neznayu:
Kinbeas:
lancuster, у Мефистотеля в базе нет.
lancuster:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 22 Ноябрь 2018, 18:45:02 ---lancuster, у Мефистотеля в базе нет.

--- Конец цитаты ---
Напишу Ивану. Где-то у него я видел или наработки, или готовый перевод.
Mefistotel:
Базу надо обновить. Вообще, она расчитана на самостоятельное заполнение, но товарищ Иван принципиально свои переводы размещает на спайсах или теме на своём форуме. Это касается как переводов удолетворительного качества от него, так и тонны шлака.
idnukri:
Shadow Hearts тестовая версия...
Shadow Hearts Русская версия
Переведен только интерфейс. Можно потестировать. Предложения по переводу принимаются,

Мега

https://mega.nz/#!OZZDVQ7b!N0FKFXrO31Ozim667sUgcYTBcqqiFX0rIVpVIR3meAU

Мыло

https://cloud.mail.ru/public/Hhh3/knWw9mTFt

 

В игре не предусмотрено изменение языка после начала новой игры, но переключение рус/англ на эмуляторе PCSX 1.4.0 потом можно сделать так:

1. Переключаться нужно на карте мира или точке сохранения.
2. Нажимаем в эмуляторе Отладка->Open Debug Window...
3. Тыкаем мышкой в любое значение в нижней части окна Debugger с надписью Memory и нажимаем Ctrl+G
4. В появившемся окне вводим значение 0010002C и нажимаем Enter. Курсор окажется на значении языка, которое можно изменить 01-рус 00-англ
5. После этого делаем в игре сохранение, а затем загрузку. После чего язык будет полностью изменен.(иначе часть текста останется на прежнем языке)

Это пригодится для подключения сейвов от англ версии.
Конкурс на скриншоты с переводом для привлечения переводчиков  :)
Mefistotel:
Это уже интересно.
Guyver(X.B.M.):
Нужны тестеры для перевода на NES - Sherlock Holmes - Hakushaku Reijou Yuukai Jiken. Игра ОЧЕНЬ (!) сложная, так что я её не проходил до конца. Мог попутать рода в некоторых местах, когда рандомные персонажи дают Шерлоку разную информацию. В особо тяжких случаях потребуются сейвы перед багами, если они есть, а так для исправления ошибок можно обычные скрины делать. Нужен ещё сейв финальный 100%. Писать в личку...
Kinbeas:
Guyver(X.B.M.), даже не играл в неё. А сложная в чём. Если здоровья мало, то можно заморозить на время тестов. :)

Теоретически мог бы попробовать. )
Guyver(X.B.M.):
Ну... В некоторых списках самых сложных игр эта игра занимает 4 место... :cool:
pedro:
Если есть желающие перевести GameCube версию Killer7, вот игровые скрипты. Благодаря тулзам из утечки исходного кода, вставить текст в игру не составит никаких проблем. Даже шрифты рисовать не придется.

AlecsandroTores:
Старые наработки. Не редаченные, но переведено полностью. Кто переводил, непонятно.

https://cloud.mail.ru/public/MH4x/nLEzsaQRN
pedro:
AlecsandroTores, Ну круто. Осталось найти того, кто вставит перевод в закрепленные выше скрипты, а потом уже я перегоню это дело в игровой формат.

Сразу небольшое пояснение по скриптам, которое следовало оставить раньше: Кодировка файлов shift-jis (cp 932), её менять не стоит. В папках можно найти сразу несколько файлов, принадлежащих к определенному элементу, в зависимости от окончания: F.jmt - скрипт на французском языке, G.jmt - скрипт на немецком языке, E.jmt - скрипт на английском. Иногда игра использует просто файл .jmt без конкретного окончания в качестве источника английского языка, но чаще всего в этом файле неиспользуемый черновой вариант перевода, либо непереведенный текст.

По папкам:
CharaGeki - заскриптоновые заставки
Movie - видеоролики
panel - головоломки и прочая лабуда
Stage - текст на локациях
System - системные тексты (настройки, менюшки)
Zan - диалоги npc

Добавлено позже:
Обломно :( В документе только перевод заставок, причем не всех.
Ну да ладно. Сделал пробную вставку в начальную сцену.  За расстояние между буквами волноваться не стоит, шрифты настраиваемые.

Кто займется остальным?
Mefistotel:

--- Цитата: AlecsandroTores от 16 Декабрь 2018, 02:50:57 ---Старые наработки. Не редаченные, но переведено полностью. Кто переводил, непонятно.

https://cloud.mail.ru/public/MH4x/nLEzsaQRN
--- Конец цитаты ---
Это я тебе давал перевод PS2 версии. Мне на почту прислал человек с ником Serga.

--- Цитата ---Привет еще раз. это Serga. Кинул ссылку на гугл диск. Отпишись есть ли
проблемы с файлами и все ли скачал себе?
Подскажи форум, где можно следить за процессом переводи либо теста.
Либо состыкуй с тем, кто будет доделывать. Объясню что к чему, либо
буду помогать.
Там еще мувики для проверки, короче сами больше меня знаете))

PS Killer7 кидать? только текст. Игра ж на ПС2 и куб. есть такие
хакеры? хотя игра не особо и популярна. кстати незаслуженно
--- Конец цитаты ---
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии