Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Русификация игр
<< < (150/231) > >>
DendyJunior3:
а что делать с OOMPH! ?
blackoff:

--- Цитата: DendyJunior3 от 11 Июнь 2017, 18:45:26 ---а что делать с OOMPH! ?
--- Конец цитаты ---
слушать конечно , недавно новый альбом вышел =)
Yoti:
DendyJunior3,
звук удивления от того, что из пола торчит щупальце?

blackoff,
 :thumbup:
blackoff:
визуальный синоним слова OOMPH!
Baker:
Один вопрос (из области фантастики, да). Есть ли отечественные переводчики, способные  перевести фамикомвскую jrpg Ganbare Goemon Gaiden: Kieta Ōgon Kiseru с японского на русский? И если есть такие, то сколько им потребуется времени и средств?
Guyver(X.B.M.):
А вопрос только в переводчиках? Или ещё и хакерах (ведь, как помню, текст там пожат)? Как можно задавать такой вопрос, не предоставив объём текста?

П.С. И зачем с японского? Проще подождать окончания перевода на английский, который сейчас как раз в самом разгаре...
lancuster:
С японского - это японистов нужно искать. Вот если бы кто занялся переводом Lagrange Point с английского на русский - было бы здорово.
black jaguar:

--- Цитата: Baker от 14 Июнь 2017, 12:40:17 ---сколько им потребуется времени и средств?

--- Конец цитаты ---
если бы они были прямо в этой теме - сколько бы ты хотел предложить?
Baker:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Июнь 2017, 12:51:06 ---А вопрос только в переводчиках? Или ещё и хакерах (ведь, как помню, текст там пожат)?
--- Конец цитаты ---
Ну да, и в хакерах тоже.


--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Июнь 2017, 12:51:06 ---П.С. И зачем с японского? Проще подождать окончания перевода на английский, который сейчас как раз в самом разгаре...

--- Конец цитаты ---

Точно переводят? Не нашел инфы об этом. Но если так, то и инглиша вполне хватит.



--- Цитата: black jaguar от 14 Июнь 2017, 13:29:11 ---если бы они были прямо в этой теме - сколько бы ты хотел предложить?

--- Конец цитаты ---

Да я бы сначала хотел их расценки услышать.
Yoti:

--- Цитата: Baker от 14 Июнь 2017, 12:40:17 ---то сколько им потребуется времени и средств?
--- Конец цитаты ---
Первая ссылка в Гугле заявляет, что перевод страницы японского текста (около 350 иероглифов) стоит 780 рублей.
Guyver(X.B.M.):
Я находил переводчицу за 600 р. 2 страницы, когда надо было инструкцию перевести...
ПАУК:

--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Июнь 2017, 18:03:35 ---Я находил переводчицу за 600 р. 2 страницы, когда надо было инструкцию перевести...
--- Конец цитаты ---
Эх, энтузиасты-переводчики...
Помню как я в докторе Хаузере иероглифы расшифровывал, качество картинок было такое, что скриншот ридер не брал их. На одну картинку с несколькими строчками день уходил, не меньше =о)
Kinbeas:

--- Цитата: Baker от 14 Июнь 2017, 12:40:17 ---Один вопрос (из области фантастики, да). Есть ли отечественные переводчики, способные  перевести фамикомвскую jrpg Ganbare Goemon Gaiden: Kieta Ōgon Kiseru с японского на русский? И если есть такие, то сколько им потребуется времени и средств?
--- Конец цитаты ---
Пишу для тебя и для других.

Я сейчас перевожу первый футбол от Технос. За переводом вновь обратился к одному товарищу. В основном прошу переводить сюжет, чтобы звучал грамотно, без всяких домыслов. Я раньше уже обращался к нему - нареканий никаких. К письму прикрепляю вордовский документ - за этот объём я предложил ему 1000 рублей.

Поэтому если кого-то устраивают такие расценки (а не будет клянчить за бесплатно) и кто-то реально хочет что-то перевести с японского, обращайтесь за наводкой.   
DendyJunior3:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 15 Июнь 2017, 22:56:05 ---Я сейчас перевожу первый футбол от Технос
--- Конец цитаты ---
а в чем прикол, ты отвалил косарь, потратишь кучу времени а в итоге даже спасибо никто не скажет, или ты для себя?
Kinbeas:

--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Июнь 2017, 00:06:17 ---а в чем прикол, ты отвалил косарь, потратишь кучу времени а в итоге даже спасибо никто не скажет, или ты для себя?
--- Конец цитаты ---
Прикол в том же, что и в твоём ковырянии Maniac Mansion, с той лишь разницей, что тебе не надо переводить с японского.
Kinbeas:
Nekketsu Koukou Dodgeball Bu - Soccer Hen


Таки закончил перевод. Да, здесь есть сокращения, а имена сжаты в несколько спрайтов, что бросает в дрожь Санчеза. Тем не менее, смело поставил в название [T+Rus]. Ещё одна игра от Технос переведена. Много кто вообще не играл в этот футбол (это не ГОЛ 3), так что сейчас есть возможность освоить его на русском языке.

О переводе и о самой игре по ссылке: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2017-06-28-100

 -_-
CaH4e3:

--- Цитата: +Kinbeas+ от 28 Июнь 2017, 19:38:28 ---Таки закончил перевод. Да, здесь есть сокращения, а имена сжаты в несколько спрайтов, что бросает в дрожь Санчеза. Тем не менее, смело поставил в название [T+Rus]. Ещё
--- Конец цитаты ---


--- Цитата ---расстановка ДА НЕ
--- Конец цитаты ---
хахахахахххх
И ЭТО ПРИТОМ, ЧТО ПО ЯПОНСКИ "いいえ" три буквы содержит лол

камент по ссылке исключительно лаконично точен
Kinbeas:

--- Цитата: CaH4e3 от 29 Июнь 2017, 18:46:56 ---ПО ЯПОНСКИ "いいえ" три буквы содержит
--- Конец цитаты ---
Там везде идёт дублирование, даже если 2 одинаковые буквы. Например, не 0F 0F,  а 02 OF. Это тебе не американские ромы переводить...
CaH4e3:
надо было сделать ННЕ лол
дада расскажи мне, как японские ромы переводить лол

раз уж зашла речь о сокращениях, имя кунио неплохо сокращаяется до кун или куни лол
lancuster:
Вот только порно терминов в денди играх не хватало)))
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии