| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Русификация игр |
| << < (150/231) > >> |
| DendyJunior3:
а что делать с OOMPH! ? |
| blackoff:
--- Цитата: DendyJunior3 от 11 Июнь 2017, 18:45:26 ---а что делать с OOMPH! ? --- Конец цитаты --- слушать конечно , недавно новый альбом вышел =) |
| Yoti:
DendyJunior3, звук удивления от того, что из пола торчит щупальце? blackoff, :thumbup: |
| blackoff:
визуальный синоним слова OOMPH! |
| Baker:
Один вопрос (из области фантастики, да). Есть ли отечественные переводчики, способные перевести фамикомвскую jrpg Ganbare Goemon Gaiden: Kieta Ōgon Kiseru с японского на русский? И если есть такие, то сколько им потребуется времени и средств? |
| Guyver(X.B.M.):
А вопрос только в переводчиках? Или ещё и хакерах (ведь, как помню, текст там пожат)? Как можно задавать такой вопрос, не предоставив объём текста? П.С. И зачем с японского? Проще подождать окончания перевода на английский, который сейчас как раз в самом разгаре... |
| lancuster:
С японского - это японистов нужно искать. Вот если бы кто занялся переводом Lagrange Point с английского на русский - было бы здорово. |
| black jaguar:
--- Цитата: Baker от 14 Июнь 2017, 12:40:17 ---сколько им потребуется времени и средств? --- Конец цитаты --- если бы они были прямо в этой теме - сколько бы ты хотел предложить? |
| Baker:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Июнь 2017, 12:51:06 ---А вопрос только в переводчиках? Или ещё и хакерах (ведь, как помню, текст там пожат)? --- Конец цитаты --- Ну да, и в хакерах тоже. --- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Июнь 2017, 12:51:06 ---П.С. И зачем с японского? Проще подождать окончания перевода на английский, который сейчас как раз в самом разгаре... --- Конец цитаты --- Точно переводят? Не нашел инфы об этом. Но если так, то и инглиша вполне хватит. --- Цитата: black jaguar от 14 Июнь 2017, 13:29:11 ---если бы они были прямо в этой теме - сколько бы ты хотел предложить? --- Конец цитаты --- Да я бы сначала хотел их расценки услышать. |
| Yoti:
--- Цитата: Baker от 14 Июнь 2017, 12:40:17 ---то сколько им потребуется времени и средств? --- Конец цитаты --- Первая ссылка в Гугле заявляет, что перевод страницы японского текста (около 350 иероглифов) стоит 780 рублей. |
| Guyver(X.B.M.):
Я находил переводчицу за 600 р. 2 страницы, когда надо было инструкцию перевести... |
| ПАУК:
--- Цитата: Guyver(X.B.M.) от 14 Июнь 2017, 18:03:35 ---Я находил переводчицу за 600 р. 2 страницы, когда надо было инструкцию перевести... --- Конец цитаты --- Эх, энтузиасты-переводчики... Помню как я в докторе Хаузере иероглифы расшифровывал, качество картинок было такое, что скриншот ридер не брал их. На одну картинку с несколькими строчками день уходил, не меньше =о) |
| Kinbeas:
--- Цитата: Baker от 14 Июнь 2017, 12:40:17 ---Один вопрос (из области фантастики, да). Есть ли отечественные переводчики, способные перевести фамикомвскую jrpg Ganbare Goemon Gaiden: Kieta Ōgon Kiseru с японского на русский? И если есть такие, то сколько им потребуется времени и средств? --- Конец цитаты --- Пишу для тебя и для других. Я сейчас перевожу первый футбол от Технос. За переводом вновь обратился к одному товарищу. В основном прошу переводить сюжет, чтобы звучал грамотно, без всяких домыслов. Я раньше уже обращался к нему - нареканий никаких. К письму прикрепляю вордовский документ - за этот объём я предложил ему 1000 рублей. Поэтому если кого-то устраивают такие расценки (а не будет клянчить за бесплатно) и кто-то реально хочет что-то перевести с японского, обращайтесь за наводкой. |
| DendyJunior3:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 15 Июнь 2017, 22:56:05 ---Я сейчас перевожу первый футбол от Технос --- Конец цитаты --- а в чем прикол, ты отвалил косарь, потратишь кучу времени а в итоге даже спасибо никто не скажет, или ты для себя? |
| Kinbeas:
--- Цитата: DendyJunior3 от 17 Июнь 2017, 00:06:17 ---а в чем прикол, ты отвалил косарь, потратишь кучу времени а в итоге даже спасибо никто не скажет, или ты для себя? --- Конец цитаты --- Прикол в том же, что и в твоём ковырянии Maniac Mansion, с той лишь разницей, что тебе не надо переводить с японского. |
| Kinbeas:
Nekketsu Koukou Dodgeball Bu - Soccer Hen Таки закончил перевод. Да, здесь есть сокращения, а имена сжаты в несколько спрайтов, что бросает в дрожь Санчеза. Тем не менее, смело поставил в название [T+Rus]. Ещё одна игра от Технос переведена. Много кто вообще не играл в этот футбол (это не ГОЛ 3), так что сейчас есть возможность освоить его на русском языке. О переводе и о самой игре по ссылке: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2017-06-28-100 -_- |
| CaH4e3:
--- Цитата: +Kinbeas+ от 28 Июнь 2017, 19:38:28 ---Таки закончил перевод. Да, здесь есть сокращения, а имена сжаты в несколько спрайтов, что бросает в дрожь Санчеза. Тем не менее, смело поставил в название [T+Rus]. Ещё --- Конец цитаты --- --- Цитата ---расстановка ДА НЕ --- Конец цитаты --- хахахахахххх И ЭТО ПРИТОМ, ЧТО ПО ЯПОНСКИ "いいえ" три буквы содержит лол камент по ссылке исключительно лаконично точен |
| Kinbeas:
--- Цитата: CaH4e3 от 29 Июнь 2017, 18:46:56 ---ПО ЯПОНСКИ "いいえ" три буквы содержит --- Конец цитаты --- Там везде идёт дублирование, даже если 2 одинаковые буквы. Например, не 0F 0F, а 02 OF. Это тебе не американские ромы переводить... |
| CaH4e3:
надо было сделать ННЕ лол дада расскажи мне, как японские ромы переводить лол раз уж зашла речь о сокращениях, имя кунио неплохо сокращаяется до кун или куни лол |
| lancuster:
Вот только порно терминов в денди играх не хватало))) |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |